研究生: |
王敏雯 Wang, Min-Wen |
---|---|
論文名稱: |
《邊城》四種英譯本之比較分析 A Comparison and Commentary of Four English Translations of Biancheng |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 82 |
中文關鍵詞: | 邊城 、沈從文 、文化翻譯 、改寫 、操縱學派 |
英文關鍵詞: | Biancheng (Border Town), Shen Congwen, Cultural translation, Rewriting, Manipulation School |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:299 下載:51 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《邊城》是中國優秀作家沈從文的代表作品之一,自一九三O年代刊行以來,便廣受海內外評家與讀者的贊賞與喜愛。其間因詭譎複雜的政治情勢使然,中國大陸與台灣不約而同禁止沈氏的作品公開發行達三十餘年。然而時過境遷,其代表作《邊城》重新獲得應有的評價。
回顧本書四個不同時期的英譯本,不難發現四譯本在迥異的時代脈絡下,運用翻譯策略,賦予原作不同的風貌。本研究旨在觀察《邊城》四種英譯本的翻譯表現,探討操縱學派提出之「翻譯即改寫」現象。
本論文共分六章,第一章說明研究動機、目標與範圍,章節安排及文獻回顧。第二章概述《邊城》及沈從文之歷史評價,介紹四組譯者之生平,以及四譯本產生之年代背景。第三、四、五章為論文主體。第三章檢視生活層面文化詞與文史典故,探究四譯本之歸化、異化策略。第四章討論不雅文字之翻譯策略,包括俚俗語、粗話與諧謔,以及情愛與性暗示的譯法。第五章審視四種譯本如何迻譯人物動作與風景描述。第六章為總結,歸納四種譯本之表現,供未來研究者參考。
Since its first publication in 1934, Shen Congwen’s Biancheng (or Border Town) 邊城 has been critically acclaimed as a modern masterpiece in Chinese literature. A decade after the publication, however, Shen’s literary works had been banned in both mainland China and Taiwan because of the author’s political ambiguity for over 30 years. Things have changed since then, and Shen’s works have resurfaced to gain popularity with the reader.
This thesis compares four English translations of Biancheng and observes their respective translation strategies. With long-spanning years of publication, four sets of translators have submitted very different English versions of Biancheng. Hence this thesis examines the strategies employed in four translations from the perspective of “patronage,” “ideology,” and “poetics” noted by Lefevere and discusses “translation as rewriting” from social contexts.
This thesis is divided into six chapters. Chapter One states the motivation, the objectives and scope and the structure of this research, and conducts literature reviews. Chapter Two gives a brief introduction of Shen Congwen and the source text, provides publication information regarding four translations and translators. Chapter Three scrutinizes the translation approaches that were taken by these translators to deal with culturally loaded phrases and literary allusions. Chapter Four discusses how the translators translated impolite language, mainly about slangs and colloquial usages, and sexually suggestive expressions. Chapter Five examines how they employed strategies to translate the sequence of events and scenery so as to make their translations even more comprehensible and fascinating. Chapter Six summarizes the respective translational strategies with which these above-mentioned translators employed to render their translations and suggests how future translators may endeavor to render all-around English translations of Chinese classics.
夏志清(1974)。《文學的前途》,純文學出版社。
沈從文(1984)。《沈從文文集》第十卷。廣州市:花城出版社。
沈從文(1984)。《沈從文文集》第十一卷。廣州市:花城出版社。
沈從文(1987)。《沈從文自傳》。台北市:聯合文學出版社。
王德威(1988)。《眾聲喧嘩——三O與八O年代的中國小說》。台北市:遠流。
凌宇(1991)。《沈從文傳》。台北市:東大出版。
王德威(1993)。《小說中國》。台北市:麥田。
金介甫(Jeffrey C. Kinkley)(1994)。《沈從文筆下的中國社會與文化》(Shen Ts'ung- wen's Vision of Republican China)。邵華強、虞建華譯。上海:華東師範大學。原作為博士論文,出版於1977年。
金介甫(Jeffrey C. Kinkley) (1995)。《沈從文史詩》(The Odyssey of Shen Congwen)。符家欽譯。台北市:幼獅。
王潤華(1998)。《沈從文小說理論與作品新論》。台北市:文史哲。
金隄(1998)。《等效翻譯探索》。台北市:書林。
陳德鴻、張南峰(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
王璞(2007)。《項美麗在上海》。台北縣:INK印刻。
劉洪濤(2009)。《沈從文小說與現代主義》。台北市:秀威資訊科技。
凌宇(2006)。《從邊城走向世界》修訂本。長沙:岳麓書社。
王德威(2009)。《茅盾,老舍,沈從文:寫實主義與現代中國小說》。台北市:麥田。
楊憲益(2010)。《楊憲益自傳》(薛鴻時譯)。人民日報出版社。
Shen, Ch’ung-wen (1936). (tr. by Emily Hahn and Shing Mo-lei) Green Jade and Green Jade. Tien Hsia Monthly, Vol. 2 (1, 3, 4), 93-107; 271-299; 360-390.;
Hsia, Chih-tsing (1961). A History of Modern Chinese Fiction. Yale University Press.
Shen, Congwen (1981). (tr. by Gladys Yang) The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.
Shen, Ts’ung-wen (1982). (tr. by Ching Ti and Robert Payne) The Chinese Stories. New York: Columbia University Press.
Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 上海:上海外語教育出版社編。原著出版年為1992。
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility. 上海:上海外語教育出版社編。原著出版年為1995。
Shen, Congwen (2009). (tr. by Jeffrey C. Kinkley) Border Town. New York: HarperCollins Publishers.
http://paper.i21st.cn/story/32498.html 英語教育周刊電子版網站。
次要參考文獻:
張南峰(2004)。《中西譯學批評》。北京:清華大學出版社。
李艷榮(2004)。〈運用比較美學處理文學翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個英譯本的對比研究〉。《北京理工大學學報》〈社會科學版〉。第6卷增刊。頁14-16。
劉小燕(2005)。〈從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術再現〉。《北京交通大學學報》。第4卷第2期。頁70-74。
謝天振(2007)。《譯介學導論》。北京:北京大學出版社。
單德興(2009)。《翻譯與脈絡》。台北市:書林。
曾健民(2009)。《1949‧國共內戰與台灣——台灣戰後體制的起源》。台北市:聯經。
李佐(2010)。〈多元系統理論下,對《邊城》兩個英譯本的比較研究〉。浙江大學英語語言文學系碩士論文。
張越、陸宣鳴(2012)。〈淺析《邊城》英譯中的超額與欠額翻譯〉。《劍南文學》。第12期。頁136, 138。
劉煉、簡功友(2012)。〈三美論視角下邊城英譯研究〉。《海外英語》。第23期。頁129-130。
Nieh, Hua-ling (1972). Shen Ts’ung-wen. New York: Twayne Publishers.
Jin, Di (2003). Literary Translation—Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kinkley, Jeffrey C. (2014). “English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town)”. Asian and African Studies (Bratislava, Slovakia). pp.37-59.
http://xh.5156edu.com/ 在線新華字典