研究生: |
陳冰潔 Tan, Bing-Jie Violet |
---|---|
論文名稱: |
莎莉·魯尼小說譯本之副文本分析 A Paratextual Analysis of Translations of Sally Rooney's Novels in Taiwan |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
吳碩禹
Wu, Shuo-yu Charlotte 胡宗文 Hu, Daniel 李根芳 Lee, Ken-fang |
口試日期: | 2022/12/30 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 111 |
中文關鍵詞: | 副文本 、傑哈·簡奈特 、千禧世代的小說 、愛爾蘭文學 |
英文關鍵詞: | paratexts, Gérard Genette, millennial novels, Irish literature |
研究方法: | 主題分析 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300237 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:219 下載:30 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在探討愛爾蘭作家莎莉·魯尼小說——《聊天記錄》及《正常人》之譯本副文本,以瞭解台灣出版商如何推廣這兩本小說,以及台灣讀者對這兩本小說的看法。本研究採用傑哈·簡奈特(Gérard Genette)的副文本理論,分析小說的內文本(書籍封面、註腳、推薦文、與作者的訪談)及外文本(網路書商提供的資訊、誠品書店製作的《正常人》網路廣播、讀者的線上回饋)。由於魯尼的小說在西方被譽為「千禧世代的小說」,本研究也試圖瞭解台灣出版社如何藉由副文本「翻譯」這類文本給台灣讀者。研究發現,出版社在副文本中減弱了小說的異國和愛爾蘭特色,強調千禧世代面對的焦慮和不安,卻未提及這些焦慮實際上是愛爾蘭社會背景所致。從出版社宣傳小說的策略也能看出,出版社深受西方評論家的影響,包括一再強調西方媒體如何推崇魯尼的小說、以及使用在台灣並不常見的「千禧世代」一詞作為宣傳點。從讀者在網路上的回饋來看,他們也傾向於關注書中人物的情感掙扎,與出版社的宣傳方式一致。這表明出版社提供的副文本可能對讀者如何解讀小說造成影響。
This research aims to explore the paratexts of the translated Sally Rooney's novels, Conversations with Friends and Normal People, in order to understand how the Irish author’s novels are promoted by the Taiwanese publisher, and the reception of her novels in Taiwan. Based on Gérard Genette's paratext theory, this research examined both the peritexts (the book covers, footnotes, several articles included in the novels by the publisher) and the epitexts (website information provided by booksellers, a podcast on Normal People made by Eslite Bookstore, and several online reviews by readers). Since Rooney's works are hailed as millennial novels in the West, this research seeks to understand how the idea of millennial novels is translated to the Taiwanese reader through the paratexts. It is found that in the paratexts, the publisher minimized the foreignness and Irishness of the novels and emphasized the emotional struggles faced by the millennials, without further explaining how the Irish society results in these issues. From the strategy the publisher uses to promote the novels, it can be noticed that the publisher is greatly influenced by the Western critics' evaluation, including quoting acclaim made by the Western critics, and using the millennials as a selling point of the novels, even though the Chinese term is not often used in Taiwan. The online reviews given by the reader show that they tend to focus on the emotional struggles of young people, which is very much in line with how the publishers promote Rooney's works. This suggests that the publisher's paratext may have a great influence on how the reader receives the works.
Barros-Del Río, María A. “Sally Rooney’s Normal People: The Millennial Novel of Formation in Recessionary Ireland.” Irish Studies Review, vol. 30, 2022, pp. 1-17.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.
Bassnett, Susan and André Lefevere, editors. Translation, History and Culture. Pinter, 1990.
Batchelor, Kathryn. “Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History.” The Pushing-Hands of Translation and Its Theory, edited by Douglas Robinson, Routledge, 2016, pp. 137-49.
---. Translation and Paratexts. Routledge, 2018.
Berman, Judy et al. “Sally Rooney and the Art of the Millennial Novel.” TIME 3 Sep. 2021 time.com/6094903/sally-rooney-millennial-novel/. Accessed 9 May 2022.
Bhaskar, Michael. “Towards Paracontent.” Logos, vol. 22, no. 1, 2011, pp. 25-36.
Buendía, Carmen Toledano. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting, vol. 5, no. 2, 2013, pp. 149-62, doi:ti.105202.2013.a09.
Chevalier, Judith A. and Dina Mayzlin. “The Effect of Word of Mouth on Sales: Online Book Reviews.” The National Bureau of Economic Research, 2003, https://www.nber.org/system/files/working_
papers/w10148/w10148.pdf. Accessed 8 Dec. 2022.
Chulanova, Tatiana. “The Politics of Paratexts: Framing Translations in the Soviet Journal Inostrannaia Literatura.” [Unpublished doctoral dissertation, Kent State University, 2020.
Desrochers, Nadine and Daniel Apollon, editors. Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture. IGI Global, 2014.
Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 23-48, doi:10.1075/target.8.1.03her.
Huang, Yueh-ti. “A Study of Different Types and Functions of Paratext in the Translations of Thoreau's Walden.” National Kaohsiung First University of Science and Technology, 2013. https://hdl.handle.net/11296/z55dhc.
Klitsch, Kirsten. “Charlotte Roche's Wetlands: A Cross-Cultural Analysis of Paratext in Translation and Its Function.” Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, 2020.
Kovala, Urpo. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 119-47, doi:10.1075/target.8.1.07kov.
Kung, Szu-Wen. “Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis.” Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, Cambridge Scholars Publishing, 2013, pp. 49-68.
Lefevere, Andre. “The System: Patronage.” Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, 2016, pp. 9-19.
Lin, Chi. “A Study of Types and Functions of Paratexts in the Cover Designs of the Early and Republished Translated Fantasy Novels in Taiwan: Dragon Raja, Dragonlance Chronicles and the Lord of the Rings Series as Cases in Point.” National Kaohsiung University of Science and Technology, 2020.
Lin, Yang-hsuan. “The Translation of Virginia Woolf's Work and Its Publication in Taiwan: A Paratextual Analysis.” National Kaohsiung First University of Science and Technology, 2014. https://hdl.handle.net/11296/ud47hj.
Lin, Yu-liang. “A Paratextual Analysis of the Translation Versions of Pride and Prejudice in Taiwan.” National Kaohsiung University of Science and Technology, 2021. https://hdl.handle.net/11296/e7s8d4.
Mannheim, Karl. “The Problem of Generations.” Essays on the Sociology of Knowledge, edited by Paul Kecskemeti, vol. 5, Routledge, 1952, pp. 276-320.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988.
Nottingham-Martin, Amy. “Thresholds of Transmedia Storytelling: Applying Gérard Genette's Paratextual Theory to the 39 Clues Series for Young Readers.” Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers and Daniel Apollon, IGI Global, 2014, pp. 287-312.
“Publishing’s Contribution to the Wider Creative Industries.” Frontier Economics, 2018, https://www.frontier-economics.com/media/2503/publishings-contribution-to-the-wider-creative-industries.pdf1. Accessed 1 Dec. 2022.
Rooney, Sally. Conversations with Friends. Hogarth, 2019.
---. Normal People. Hogarth, 2020.
Smyth, Patrick. “Ebooks and the Digital Paratext: Emerging Trends in the Interpretation of Digital Media.” Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers and Daniel Apollon, IGI Global, 2014, pp. 314-33.
Sonzogni, Marco. Re-Covered Rose. John Benjamins Publishing Company, 2011.
Stanitzek, Georg. “Texts and Paratexts in Media.” Critical Inquiry, vol. 32, no. 1, 2005, pp. 27-42, doi:10.1086/498002.
Strauss, William and Neil Howe. “The Millennial Cycle.” Generations: The History of America's Future, 1584 to 2069, Morrow, 1991, pp. 295-346.
Sudjic, Olivia. “Darkly Funny, Desperate and Full of Rage: What Makes a Millennial Novel?” The Guardian 17 Aug. 2019, https://www.theguardian.com/books/2019/aug/17/what-makes-a-millennial-novel-olivia-sudjic. Accessed 9 May 2022.
Summers, Caroline. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, Cambridge Scholars Publishing, 2013, pp. 9-31.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. “What Texts Don't Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” Crosscultural Transgressions edited by Theo Hermans, 2nd ed., Routledge, 2002, pp. 44-60.
Taylor, Brandon. “Zola Was Kind of a Zaddy, No?” Substack 17 Mar. 2021, https://blgtylr.substack.com/p/zola-was-kind-of-a-zaddy-no?s=r. Accessed 9 May 2022.
Temple, Emily. “Let’s All Stop Pigeonholing Sally Rooney as a ‘Millennial Writer’.” Literary Hub 10 Apr. 2019, https://lithub.com/lets-all-stop-pigeonholing-sally-rooney-as-a-millennial-writer/.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation 2ed., Routledge, 2008.
Vitali-Rosati, Marcello. “Digital Paratext, Editorialization, and the Very Death of the Author.” Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers and Daniel Apollon, IGI Global, 2014, pp. 110-27.
Watts, Richard. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier D’un Retour Au Pays Natal.” Les Antilles en traduction, vol. 13, no. 2, 2000, pp. 29-45.
李英弘。《懷舊體驗感知量表建構與應用》。中央研究院人文社會科學研究中心調查研究專題中心,2011。
吳曉樂。〈在關係裡嚐盡孤獨的千禧世代〉。《正常人》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2020,pp.338-341。
陳柏言。〈當我們討論友情,我們在討論什麼?〉。《聊天記錄》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2021,pp.385-390。
莎莉·魯尼(Sally Rooney)。《正常人》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2020。(原著出版年:2018)
莎莉·魯尼(Sally Rooney)。《聊天記錄》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2021。(原著出版年:2017)
馮品佳。〈世界英文文學的在地化:新興英文文學與美國弱勢族裔文學研究在台灣〉。《英美文學評論》,(9),2006,pp.33-58。
曾麗玲。〈千禧愛情與社交新「正常」之微顯像〉。《正常人》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2020,pp.333-337。
鄧九雲。〈未盡事物的微妙〉。《聊天記錄》(李靜宜譯;初版)。時報文化,2021,pp.391-398。
謝杏慧。《公務人員世代差異對政府再造計畫之認知研究---以台北市及高雄市政府為例》。國立中興大學,1999。