研究生: |
李宥儒 Yu-ju Lee |
---|---|
論文名稱: |
二十世紀初期安徒生故事中文翻譯—— 以文學研究會主要刊物《小說月報》、《婦女雜誌》、《文學週報》為研究範圍 Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories in the Early Twentieth Century: Based on the Main Publications of the Society of Literary Research, The Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature |
指導教授: |
鄭怡庭
Zheng, Yi-Ting |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
東亞學系 Department of East Asian Studies |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 111 |
中文關鍵詞: | 安徒生故事中文翻譯 、文學研究會 、小說月報 、文學週報 、婦女雜誌 |
英文關鍵詞: | Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories, the Society of Literary Research, the Short Story Magazine, Women’s Magazine, Weekly Literature |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:261 下載:41 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
安徒生是兒童文學界的大師,寫出〈醜小鴨〉、〈拇指公主〉、〈賣火柴的小女孩〉等許多深得人心的故事,筆者設想安徒生故事中文翻譯起初傳入中國的光景,是否也同樣地吸引讀者想要靠近。本研究先簡述二十世紀二○年代人數最多的民間文學社團文學研究會成立始末,追求「藝術為人生」的實際改革社會目標,說明文學研究會和商務印書館底下老牌刊物《小說月報》的關係。文學研究會以介紹安徒生或安徒生故事的中文文章確立安徒生的定位,接下來回溯一開始安徒生故事傳入中國的歷史和翻譯的篇章,研究重點是1925年主要由文學研究會主導下首波安徒生故事中文翻譯熱潮。
中國第一次大規模系統性地翻譯安徒生故事正是刊登於文學研究會主編的刊物——《小說月報》、《文學週報》,雖然《婦女雜誌》和文學研究會沒有直接的關係,但是《婦女雜誌》和《小說月報》同為商務印書館的刊物,在《婦女雜誌》上刊登的安徒生故事中文翻譯又多是文學研究會成員的譯作,因此筆者歸納進文學研究會主導之下的翻譯作品。本研究將以此三本刊物為主要研究範圍,探討背後主要編輯群——文學研究會主導之下安徒生故事中文翻譯的樣貌,找出文學研究會意圖介紹科學新知給中國社會、安徒生對中國的想像以及文學研究會譯者如何處理外國作家看待中國的刻板印象、翻譯安徒生故事數量最多的趙景深譯文的特色,最後比較最初期和這時期的翻譯差異。總結中國第一波安徒生故事中文翻譯高峰,文學研究會由安徒生故事一步步實踐成立的目標,帶給中國多元豐富的安徒生故事中文翻譯。
H. C. Andersen is the master in children’s literary, who wrote lots of famous stories. I would like to know what Chinese translations of Andersen’s stories were like to be at the first sight. My thesis begins with history of the Society of Literary Research and its pursuits ‘Art for life sake’. It is in order to establish Andersen’s position from thesis in Chinese version which introduced Andersen and his stories. Thereafter, I grab the attention at the first upsurge of Chinese translations of Andersen’s stories in 1925, which was conducted by the Society of Literary Research, whereby I trace back the articles about the histories and translations of Andersen’s stories coming to China.
It was the first large-scale systematic translations of Andersen’s stories in China. It was precisely published at the Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature, which were edited by the Society of Literary Research. At this article, these three publications are listed as primary research scope. Besides, I would like to know what the Society of Literary Research tended to introduce the science awakening to Chinese society, what Andersen figured about China, how the translators who belonged to the Society of Literary Research dealt with the stereotype of China, and the characteristics of the Zhao Jingshen(趙景深)’s translations, who had the most Chinese translations of Andersen’s stories. Eventually, I compare the difference of translations between incunabulum and now. In conclusion, I summarize the first upsurge of Chinese translations of Andersen’s stories in China, and research the historical value of the Society of Literary Research.
一、研究安徒生生平相關書籍
安徒生(Andersen, H. C.)著,吉瑟拉.培雷特(Perlet, Gisela)編,姬健梅、邱慈貞、歐陽斐斐、高玉美譯,《安徒生日記》。臺北:左岸文化,2005。
安徒生著,林樺譯,《安徒生童話故事全集》(新譯本 全四冊)。北京:新華書店,1996。
安徒生著,葉君健譯,《安徒生故事全集》(全四冊)。臺北:遠流,1999。
何茂正編著,《安徒生童話王國的國王》。臺北:婦女與生活社,2000。
林朱綺總編,《安徒生童話.繪本原畫展》。臺北:青林,2002。
林樺編著,《安徒生剪紙》。臺北:左岸文化,2005。
二、二十世紀初期安徒生故事中文翻譯文本
王爾德等撰,周作人譯,《域外小說集》。上海:中華,1940。
安徒生著,CF女士譯,〈拇指林娜〉,《小說月報》14.8(1923.8):22997-23004。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,天賜生譯,〈一對戀人〉,《婦女雜誌》10.11(1924.11):1755-1756。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,石麟譯,〈一滴水〉,《婦女雜誌》7.10(1921.10):71-72。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,仲持譯,〈她不是好人〉,《婦女雜誌》8.3(1922.3):97-102。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,西諦譯,〈千年之後〉,《小說月報》16.9(1925.9):27703-27705。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,西諦譯,〈孩子們的閒談〉,《小說月報》16.8(1925.8):27553-27554。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,西諦譯,〈鳳鳥〉,《小說月報》16.9(1925.9):27737-27738。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,西諦譯,〈撲滿〉,《小說月報》16.9(1925.9):27701-27702。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,伯懇譯,〈老街燈〉,《婦女雜誌》7.7(1921.7):64-68。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,余祥森譯,〈無畫畫帖〉,《文學旬刊》76(1923.6):1-2。上海:上海書店,1984。
安徒生著,余祥森譯,〈無畫畫帖〉,《文學旬刊》77(1923.6):2。上海:上海書店,1984。
安徒生著,岑麒祥譯,〈小綠蟲〉,《小說月報》16.8(1925.8):27555-27556。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,岑麟祥譯,〈快樂的家庭〉,《文學週報》120(1924.5):3-4。上海:上海書店,1984。
安徒生著,沈志堅譯,〈雪人〉,《小說月報》16.9(1925.9):27711-27715。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,汪延高譯,〈飛塵老人〉,《婦女雜誌》11.2(1925.2):437-443。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,周作人譯,〈賣火柴的女兒〉,《新青年》6.1(1919.01.15):30-33。
安徒生著,季贊育譯,〈妖山〉,《小說月報》16.9(1925.9):27721-27726。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,紅霞譯,〈母親的故事〉,《婦女雜誌》7.5(1921.5):51-54。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,胡愈之譯,〈踐踏在麵包上的女孩子〉,《小說月報》16.9(1925.9):27677-27684。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,徐調孚譯,〈火絨箱〉,《小說月報》16.8(1925.8):27505-27510。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,徐調孚譯,〈牧豕人〉,《小說月報》16.8(1925.8):27535-27539。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,徐調孚譯,〈雛菊〉,《文學週報》135(1924.8):3。上海:上海書店,1984。
安徒生著,徐調孚譯,〈雛菊〉續,《文學週報》136(1924.8):3。上海:上海書店,1984。
安徒生著,桂裕譯,〈蝸牛與薔薇叢〉,《小說月報》16.1(1925.1):26424-26426。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,高君箴譯,〈天鵝〉,《小說月報》15.10(1924.10):25787-25798。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,高君箴譯,〈縫針〉,《小說月報》14.5(1923.5):22623-22625。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,梁指南譯,〈紅鞋〉,《小說月報》16.9(1925.9):27716-27720。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,陳家麟、陳大鐙譯,〈大小克勞勢〉,施蟄存編《中國近代文學大系1840-1919 翻譯文學集》。上海:上海文藝,1990,頁300-308。
安徒生著,陳家麟、陳大鐙譯,〈飛箱〉,施蟄存編《中國近代文學大系1840-1919 翻譯文學集》。上海:上海文藝,1990,頁296-300。
安徒生著,傅東華譯,〈幸運的套鞋〉,《小說月報》16.8(1925.8):27511-27533。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈一莢五顆豆〉,《婦女雜誌》7.11(1921.11):68-69。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈安琪兒〉,《婦女雜誌》8.2(1922.2):103-104。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈老屋〉,《婦女雜誌》9.3(1923.3):105-110。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈牧羊女郎和打掃煙囪者〉,《小說月報》16.8(1925.8):27540-27543。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈柳下〉,《婦女雜誌》10.1(1924.1):186-194。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈苧麻小傳〉,《婦女雜誌》7.6(1921.6):64-66。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈祖母〉,《婦女雜誌》8.12(1922.12):103-104。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈惡魔與商人〉,《婦女雜誌》7.12(1921.12):63-65。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,趙景深譯,〈豌豆上的公主〉,《小說月報》16.8(1925.8):27534。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈燭〉,《小說月報》16.8(1925.8):27562-27564。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈鎖眼阿來〉,《小說月報》16.8(1925.8):27544-27552。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈鸛〉,《婦女雜誌》7.8(1921.8):57-60。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,樊仲雲譯,〈玫瑰與麻雀〉,《小說月報》17.1(1926.1):28445-28453。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,樊仲雲譯,〈茶壺〉,《小說月報》16.9(1925.9):27685-27686。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,學懃譯,〈玫瑰花妖〉,《婦女雜誌》7.1(1921.1):72-75。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,學懃譯,〈頑童〉,《婦女雜誌》7.3(1921.3):52-53。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,顧均正、徐名驥合譯,〈女人魚〉,《文學週報》105(1924.1):3-4。上海:上海書店,1984。
安徒生著,顧均正、徐名驥合譯,〈女人魚〉一續,《文學週報》106(1924.1):3-4。上海:上海書店,1984。
安徒生著,顧均正、徐名驥合譯,〈女人魚〉二續,《文學週報》107(1924.1):3-4。上海:上海書店,1984。
安徒生著,顧均正、徐名驥合譯,〈女人魚〉三讀,《文學週報》108(1924.2):3-4。上海:上海書店,1984。
安徒生著,顧均正、徐名驥合譯,〈蝴蝶〉,《小說月報》14.11(1923.11):23631-23632。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈一個大悲哀〉,《小說月報》16.9(1925.9):27709-27710。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈七曜日〉,《小說月報》16.9(1925.9):27706-27708。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈大克勞斯和小克勞斯〉,《婦女雜誌》11.1(1925.1):260-270。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,顧均正譯,〈兇惡的國王〉,《小說月報》15.7(1924.7):25095-25096。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈老人做的總不錯〉,《小說月報》16.8(1925.8):27557-27561。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈夜鶯〉,《婦女雜誌》11.4(1925.4):703-713。《中國近現代女性期刊匯編》。北京:線裝書局,2006。
安徒生著,顧均正譯,〈飛箱〉,《小說月報》16.4(1925.4):26935-26940。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,顧均正譯,〈荷馬墓裡的一朵玫瑰花〉,《文學週報》188(1925.8):136-140。上海:上海書店,1984。
安徒生著,顧均正譯,〈樂園〉,《小說月報》16.9(1925.9):27687-27700。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,《月的話》。上海:開明書局,1931。2007年中國圖書館學會高校分會委託北京中獻拓方電子製印公司複製民國圖書。
安徒生著,趙景深譯,《安徒生童話集》。上海:新文化書社,1924。2009年中國圖書館學會高校分會委託北京中獻拓方電子製印公司複製民國圖書。
三、二十世紀初期安徒生研究相關中文文章
(丹麥)C. M. R. Petersen著,後覺譯,〈安徒生及其生地奧頓瑟〉,《小說月報》(安徒生專號下)16.9(1925.9):27621-27628。
(丹麥)Hjalmar Hjorth Boyesem著,張友松譯,〈安徒生評傳〉,《小說月報》16.8(1925.8):27489-27502。東京:東豐書局,1979。
(丹麥)勃蘭特著,趙景深譯,〈安徒生童話的藝術——勃蘭特的「安徒生論」第一章〉,《小說月報》(安徒生專號下)16.9(1925.9):27650-27657。東京:東豐書局,1979。
布蘭斯特,沈雁冰譯,〈文藝的新生命〉(《安徒生論》第一章大意),《文學週報》168(1925.8):123-124。上海:上海書店,1984。
安徒生著,徐調孚譯,〈童話全集〉,《小說月報》18.6(1927.6):30856-30859。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,張友松譯,〈安徒生童話的來源和系統——他自己的記載〉,《小說月報》(安徒生專號下)16.9(1925.9):27659-27676。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,焦菊隱譯,〈安徒生的童年——「我的一生的童話」的第一章〉,《小說月報》(安徒生專號下)16.9(1925.9):27629-27649。東京:東豐書局,1979。
安徒生著,趙景深譯,〈我作童話的來源和經過〉,《小說月報》16.8(1925.8):27485-27487。東京:東豐書局,1979。
西諦,〈〈拇指林娜〉譯後記〉,《小說月報》14.8(1923.8):23004。東京:東豐書局,1979。
西諦,〈〈縫針〉譯後記〉,《小說月報》14.5(1923.5):22625-22626。東京:東豐書局,1979。
西諦,〈安徒生的作品及關於安徒生的參考書籍〉,《小說月報》16.8(1925.8):27565-27573。東京:東豐書局,1979。
亨利.哥達.侶赤著,沈民譯,〈近代的丹麥文學——布蘭兌斯底前後〉,《小說月報》14.8(1923.8):23005-23014。東京:東豐書局,1979。
沈冰,〈海外文壇消息‧最近的兒童文學〉,《小說月報》15.1(1924.1):24099-24102。東京:東豐書局,1979。
孫毓修,〈歐美小說叢談〉,《小說月報》4.4(1913.4):3745-3749。東京:東豐書局,1979。
徐調孚,〈「哥哥,安徒生是誰?」〉,《文學週報》168(1925.8):114-116。上海:上海書店,1984。
徐調孚,〈安徒生的處女作〉,《文學週報》168(1925.8):123。上海:上海書店,1984。
趙景深,〈安徒生童話裡的思想〉,《文學週報》168(1925.8):120-123。上海:上海書店,1984。
趙景深,〈安徒生逸事〉,《小說月報》16.8(1925.8):27488。東京:東豐書局,1979。
趙景深編,《童話評論》。上海:新文化書社,1924。2007年中國圖書館學會高校分會委託北京中獻拓方電子製印公司複製民國圖書。
顧均正,〈安徒生的戀愛故事〉,《文學週報》168(1925.8):116-119。上海:上海書店,1984。
顧均正,〈安徒生傳〉,《小說月報》16.8(1925.8):27459-27484。東京:東豐書局,1979。
顧均正、徐調孚,〈安徒生年譜〉,《小說月報》16.9(1925.9):27727-27737。東京:東豐書局,1979。
四、近期安徒生故事中文翻譯研究
方麗娟,《中國五四時期之兒童文學研究》。臺北:東吳大學中國文學研究所碩士論文,1995。
王勇,《翻譯、改寫與操控——安徒生童話在中國》。貴陽:貴州大學外語學院碩士論文,2006。
王蕾,〈20世紀初安徒生童話譯介潮譾議〉,《湖南科技學院學報》29.5(2008.5): 15-17。
王蕾,《安徒生童話與中國現代兒童文學》。上海:華東師範大學,2009。
任娟,《周作人早期翻譯文學與「五四」文學》。太原:山西大學文學院碩士論文,2007。
張書豹、葉翠玲、林朱綺、萬麗慧專案執行,《2002安徒生童話之藝術表現及影響學術研討會論文集》。臺北:行政院文化建設委員會,2002。
呂奕欣,《安徒生故事中譯本研究》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2003。
李紅葉,〈趙景深的安徒生翻譯與研究〉,《衡陽師範學院學報》26.4(2005.8): 71-74。
李麗,〈清末民初(1898-1919)兒童文學翻譯鳥瞰〉,《三峽大學學報》(人文社會科學版)27.1(2005.1):103-106。
林愛華,〈徘徊在兒童與成人讀者之間的作家——安徒生〉,《臺德學刊》10(2006.6):5-22。
林愛華,〈童話的地域色彩——從地域性看童話題材的轉變〉,《東吳外語學報》20(2005.3):65-88。
林愛華,〈從同性戀情結探討安徒生故事裡的戀情〉,《外國語文研究》9(2009.1):65-86。
秦弓,〈「五四」時期的安徒生童話翻譯〉,《涪陵師範學院學報》20.4(2004.7):1-5。
秦弓,〈五四時間兒童文學翻譯的特點〉,《中國社會科學院研究生院學報》2004.4: 114-118。
黃馨霈,《中國現代兒童文學的開創與轉變——以五種重要報紙、刊物為考察對象的研究》。臺北:國立臺灣大學中國文學研究所碩士論文,2004。
樂琦,《作為一種文化存在的的童話故事——安徒生童話在中國》。廣州:暨南大學文學院碩士論文,2006。
關昕,〈從意識形態和詩學角度看安徒生童話的漢譯〉,《岳陽職業技術學院學報》2007.1:100-103。
張道振,〈論周作人的兒童文學翻譯思想〉,《安陽工學院學報》2006.06:121-123。
五、二十世紀初期翻譯研究
西諦,〈雜譚.處女與媒婆〉,《文學旬刊》4(1921.6.10):2。上海:上海書店,1984。
沈民,〈譯文學書三問題的討論〉,《小說月報》12.5(1921.5):18984-18988。東京:東豐書局,1979。
茅盾,〈革新《小說月報》的前後〉,孫中田、查國華編,《茅盾研究資料》。北京:中國社會科學,1983,頁207-227。
茅盾,〈複雜而緊張的生活、學習與鬥爭〉(上),孫中田、查國華編,《茅盾研究資料》。北京:中國社會科學,1983,頁227-248。
茅盾,〈複雜而緊張的生活、學習與鬥爭〉(下),孫中田、查國華編,《茅盾研究資料》。北京:中國社會科學,1983,頁249-274。
徐炳昶、喬曾劬,〈馬蘭公主譯後記〉,《小說月報》13.5(1922.5):20763-20764。東京:東豐書局,1979。
郭沫若,〈批判意門湖譯本及其他〉,《創造季刊》1922.8:23-44。上海:東泰,1983。
雁冰,〈「直譯」與「死譯」〉,《小說月報》13.8(1922.8):21116。東京:東豐書局,1979。
鄭振鐸,〈翻譯與創作〉,《文學旬刊》78(1923.7.2):1。上海:上海書店,1984。
羅家倫,〈今日中國之雜誌界〉,《新潮》1.4(1919.4):623-632。臺北:東方文化,1972。
六、現代翻譯研究
張中良,《五四時期的翻譯文學》。臺北:秀威資訊科技,2005。
張中良,《學術時髦的陷阱》。臺北:秀威資訊科技,2006。
陳福康,《中國譯學理論史稿》。上海:新華書局,1996。
七、兒童文學研究
丁玟瑛主編,《第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集——兒童文學的翻譯與文化傳遞》。臺北:富春文化,2003。
李利安.H.史密斯原著,趙天儀審訂,傅林統編譯,《歡欣歲月——李利安.H.史密斯的兒童文學觀》。臺北:富春文化,1999。
林文寶,《試論我國近代童話觀念的演變:兼論豐子愷的童話》。臺北:萬卷樓,2000。
韋葦,《世界童話史》。臺北:天衛文化,1995。
培利.諾得曼(Nodelman, Perry)著,劉鳳芯譯,《閱讀兒童文學的樂趣》。臺北:天衛文化,2000。
葉詠俐,《西洋兒童文學史》。臺中:東大圖書,1986。
八、研究方法
董麗敏,《想像現代性——革新時期的小說月報研究》。桂林:廣西師範大學,2006。
謝曉霞,《《小說月報》1910-1920:商業、文化與未完成的現代性》。上海:三聯,2006。
九、其他
(漢)許慎撰,(清)段玉裁注,(民國)魯實先正補,《說文解字注》。臺北:黎明文化,1991。
周作人,《自己的園地》。臺北:里仁,1982。
周作人,《兒童文學小論》。臺北:里仁,1982。
周作人,《知堂回想錄》。臺北:龍文,1989。
周作人,《雨天的書》。臺北:里仁,1982。
周作人,《風雨談》。臺北:里仁,1982。
周作人,《談龍集》。臺北:里仁,1982。
周作人,《藝術與生活》。臺北:里仁,1982。
侯吉諒總編輯,《中國新文學大師名作賞析——接櫫「人的文學」的散文大師周作人》,臺北:海風,1989。
馬森主編,周作人著,《神話與傳說》。臺北:駱駝,1998。
陳安湖主編,《中國現代文學社團流派史》。武昌:華東師範大學,1997。
賈植芳、蘇興樑、劉裕蓮、周春東、李玉珍編,《中國文學史資料全編》(文學研究會資料下)。北京:知識產權,2010。
賈植芳、蘇興樑、劉裕蓮、周春東、李玉珍編,《中國文學史資料全編》(文學研究會資料上)。北京:知識產權,2010。
漢語大詞典編輯委員會、漢語大詞典編纂處,《漢語大詞典》。上海:漢語大詞典,1995。
魯迅,《魯迅全集》第十卷。北京:人民文學,1981。
魯迅,《魯迅全集》第十卷。臺北:谷風,1989。
錢理群,《周作人論》。臺北:萬象圖書,1994。
商務印書館主編,《商務印書館一百年1897-1997》。北京:商務印書館,1998。
十、線上資源
中央研究院近代史研究所《婦女雜誌》資料庫 http://140.109.152.48/fnzz/index.htm