簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇芷瑩
Su, Jhih-Ying
論文名稱: 運用多面向羅許測量模式分析指考和學測翻譯試題
Applying Many-Facet Rasch Measurement Model to Analyzing Translation Items in the GSAT and AST Tests
指導教授: 曾文鐽
Tseng, Wen-Ta
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2015
畢業學年度: 104
語文別: 英文
論文頁數: 97
中文關鍵詞: 多面向羅許測量模式翻譯評分者嚴厲度
英文關鍵詞: Many-Facet Rasch Measurement Model, translation, rater severity
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:153下載:44
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 在台灣的英語教學現況中,「翻譯」不僅列入普通高級中學英文課程綱要中的核心能力,也是大學入學考試中的考試題型之一。因此,教與學當中,翻譯為不容忽視的語言能力。在翻譯試題中,評分者扮演極其重要的關鍵角色,因為評分者可以用分數去評斷考生能力,然而評分包含眾多複雜的因素,像是評分者本身內在學術知識、過往評閱試卷經驗,或是評分者個人特質,皆有可能影響評分的嚴厲或寬鬆程度。因此,本研究應用多面向羅許模式(Many-Facet Rasch Measurement Model)去檢驗評分者特質(評分者經驗)對於翻譯試題評分的影響程度以及多面向羅許模式如何看出四個因素間(考生能力、評分者嚴厲程度、評分者經驗、考題難易度)的交互作用。參與此研究的受試者為二百二十五名來自北台灣的四所高三學生。研究結果顯示評分者經驗在某些程度的確會影響評分,包含過往批改經驗促進了評分效率、對考生答案更為敏銳與有較大的彈性空間……等。然而,評分經驗並不是評分品質優劣的指標,即使是新手評分者,若能仔細詳閱批改說明與標準答案,並且謹慎批改試題,也能提升自身的評分品質。本研究對於在中學擔任英語科老師能有極大的啟發,英語科老師不僅只有教學,也要懂得如何批改翻譯試題。在翻譯考試中,只依循原始分數去評斷學生翻譯能力與翻譯考題難易度並非客觀,若能在施測中,同時使用多面向羅許模式去檢驗四大因素(考生能力、評分者、評分者經驗、考題難易度),相信不僅能提升教師教學品質、學生學習狀況,更能隨時調整自身的評分狀況。

    In Taiwan, an EFL context, English is a core component of the national senior high school curriculum, of which translation skill is a key objective. As for senior high school, translation is also a testing method in advanced subject tests and general scholastic ability tests. In translation items, raters play a critical role, because they have to judge rater’s ability by giving them scores. The essence of rating is still a complicated process, including rater’s inner knowledge, prior rating experience, or rater characteristics, and all of these reasons might cause variance in performance ratings, that is, harshness or leniency. Therefore, the current study applies Many-Facet Rasch Measurement Model to examine to what extent do the characteristics of raters, in terms of their experience, affect scores on the translation items and to find out the interactions of the four facets of rater severity, rater experience, test taker proficiency level, and item difficulty. Participants in this study were 225 third-year senior high school students from northern Taiwan. From the result, it may only be surmised that rater experience indeed causes differences in rater severity. But, it is hard to make a strong conclusion as to which group is more severe. Even within groups, there are rating differences. Though two groups of raters have different prior knowledge, given careful adherence to the scoring criteria, experts and novices can reach agreement on item scores. From this study, it is hoped that English teachers can gain some insight. In translation tests, using raw scores is not objective to judge learners’ ability or item difficulty. If teachers can make use of MFRM to examine the relationships between and among the facets of the estimates of trait ability, it can help teachers understand more about students, items, and even himself/ herself.

    ABSTRACT (CHINESE) i ABSTRACT (ENGLISH) ii ACKNOWLEDGEMENTS iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES v LIST OF FIGURES v CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1 Background of the Study 1 Significance of the Study and Research Aims 4 Research Questions 5 Organization of the Thesis 6 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 7 Translation 7 Interdependence Hypothesis 12 Contrastive Analysis, Conscious Awareness, and Noticing 16 Code-switching, Cross-lingual Transfer 18 Raters and Writing Assessment 23 Expert and Novice Raters 26 Many-Facet Rasch Measurement Model (MFRM)31 CHAPTER THREE: METHOD 39 Participants 39 Data Collection Procedures (I) 39 The Pilot Test I 40 The Outcome of Pilot Test I 42 The Pilot Test II 42 The Outcome of Pilot Test II 43 Rewrite Translation Items 43 Data Collection Procedures (II) 44 Formal Test Administration 45 Scoring and Coding 45 Data Analysis 48 CHAPTER FOUR: RESULTS & DISCUSSIONS 50 Overview of the Study 50 Major Findings 50 CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS 68 Limitations of the Study 71 Directions for Future Research 71 REFERENCES 73

    Alexander, P. A., & Judy, J. E. (1988). The interaction of domain-specific and strategic knowledge in academic performance. Review of Educational research,58(4), 375-404.

    Amirian, S. M. R. and S. Abbasi (2014). The Effect of Grammatical Consciousness-raising Tasks on Iranian EFL Learners’ Knowledge of Grammar. Procedia - Social and Behavioral Sciences 98, 251-257.

    Antón, M., & DiCamilla, F. J. (1999). Socio‐cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The modern language journal, 83(2), 233-247.

    Baars, B.J. (1988) A Cognitive Theory of Consciousness, Cambridge University Press

    Bachman, L. F. (2004). Statistical analyses for language assessment. Ernst Klett Sprachen.

    Belz JA (2002) The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research, 61(1), 59–82.

    Benner, P. (1982). From Novice to Expert. American Journal of Nursing, 402-407.

    Benson, M. J. (2000). 3 The Secret Life of Grammar-Translation. In Change and Continuity in Applied Linguistics: Selected Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics Held at the University of Edinburgh, September 1999 (Vol. 15, p. 35). Multilingual Matters.

    Berliner, D. (1994). Teacher expertise. Teaching and learning in the secondary school, 107-113.

    Bond, T. G., & Fox, C. M. (2013). Applying the Rasch model: Fundamental measurement in the human sciences. Psychology Press.

    Bonk, W. J. and G. J. Ockey (2003). A many-facet Rasch analysis of the second language group oral discussion task. Language Testing, 20(1), 89-110.

    Bransford, J.D., A.L. Brown and R.R. Cocking. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school. Washington, DC: National Academy Press.

    Bransford, J. D., & Donovan, M. S. (2005). Scientific inquiry and how people learn. How students learn: History, mathematics, and science in the classroom,397-420.

    Brentari, E., & Golia, S. (2007). Unidimensionality in the Rasch model: how to detect and interpret. Statistica, 67(3), 253-261.

    Brislin, R.W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Crosscultural Psychology 1, 185-216.

    Brown, J. D., & Hudson, T. (1998). The alternatives in language assessment. Tesol Quarterly, 32(4), 653-675.

    Brown, J. D., & Hudson, T. (2002). Criterion-referenced language testing. Cambridge University Press.

    Buck, G. (1992). Translation as a language testing procedure: does it work? Language Testing, 9(2), 123-148.

    Camilleri, A. (1996). Language Values and Identities: Code Switching in Secondary Classrooms in Malta. 8, 85-103.

    Cameron, D. (2000). Good to talk?: Living and working in a communication culture.Sage.

    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 74). London: Oxford University Press.

    Celik, M. (2003). Teaching vocabulary through code-mixing. ELT Journal Volume 57(4).

    Chamot, A.U. (1987) The Learning Strategies of ESL Students', in A.L. Wenden and J. Rubin (eds.). Learner Strategies in Language Learning (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall), 71-83.

    Chi, M. T., Feltovich, P. J., & Glaser, R. (1981). Categorization and representation of physics problems by experts and novices. Cognitive science, 5(2), 121-152.

    Chi, M.T.H., Glaser, R., & Rees, E. (1982). Expertise in problem solving. In R. Sternberg (Ed.), Advances in the psychology of human intelligence, 1, 7-75. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

    Chi, M. T. H. (2006). Two approaches to the study of experts’ characteristics. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 21–30). Cambridge: Cambridge University Press.

    Coelho, E. (2006). Out of the box: Sharing space with English. Essential
    Teacher, 3(1), 28-31.

    Cook, G. (2007). A thing of the future translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics 17(3).

    Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An argument for reassessment.

    Cook, V. (2002). The functions of invented sentences: a reply to Guy Cook. Applied Linguistics, 23(2), 262-269.

    Cooper, P. L. (1984). The assessment of writing ability: A review of research, Princeton, NJ: Educational Testing Service. GRE Board Research Report GREB No. 82–15R/ETS Research Report, 84-112.

    Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240

    Davis, L. (2015). The influence of training and experience on rater performance in scoring spoken language. Language Testing.

    Dickson, P. (1992). Using the Target Language: A view from the classroom. Slough: NFER.

    Dreyfus, H.L., & Dreyfus, S.E. (1980). A five-stage model of the mental activities involved in directed skill acquisition. Unpublished report supported by the Air Force Office of Scientific Research (AFSC), USAF, University of California at Berkeley.

    Dreyfus, H. L., & Dreyfus, S. E. (1986). Mind Over Machine. New York: Free Press.

    Duff, P. A., & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom?. The Modern Language Journal, 74(2), 154-166.

    Eckman, F. T. (1997). Markedness and The Contrastive Analysis Hypothesis. Language Learning, 27(2).

    Engelhard Jr, G. (1992). The measurement of writing ability with a many-faceted Rasch model. Applied Measurement in Education, 5(3), 171-191.

    Engelhard, G. (2002). Monitoring raters in performance assessments. Large-scale assessment programs for all students: Validity, technical adequacy, and implementation, 261-287.

    Farrell, T. S. C. (2013). Reflecting on ESL teacher expertise: A case study.System,41(4), 1070-1082.

    Feltovich, P. J., Prietula, M. J., & Ericsson, K. A. (2006). Studies of Expertise from Psychological Perspectives.

    Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2013). An introduction to language. Cengage Learning.

    Gumperz. J.J. (1982). Discourse Strategies, Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Hagen, S. (1992). Language policy and strategy issues in the new Eurpoe. Language Learning Journal, 5, 31-34.

    Hobus, P. P., Schmidt, H. G., Boshuizen, H. P., & Patel, V. L. (1987). Contextual factors in the activation of first diagnosis hypotheses: Expert-novice differences. Medical Education, 21, 471–476.

    House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Gunter Narr Verlag.

    Huot, B. (1996). Toward a new theory of writing assessment. College composition and communication, 549-566.

    James, C. (1981). Contrastive Analysis. London: Longman.

    Kim, S. H. O. and C. Elder (2005). Language choices and pedagogic functions in the foreign language classroom: a cross-linguistic functional analysis of teacher talk. Language Teaching Research, 9(4), 355-380.

    Kuiken, F. and I. Vedder (2014). Rating written performance: What do raters do and why? Language Testing, 31(3), 329-348.

    Kuiken, F., & Vedder, I. (2014). Raters’ decisions, rating procedures and rating scales. Language testing, 31(3), 279-284.

    Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language
    Teachers.

    Laufer, B. and N. Girsai (2008). Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.

    Lee, I. and D. Coniam (2013). Introducing assessment for learning for EFL writing in an assessment of learning examination-driven system in Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 22(1), 34-50.

    Lemke, J. L. (1989). Making text talk. Theory into practice, 28(2), 136-141.

    Levine, G. S. (2003). Student and Instructor Beliefs and Attitudes about Target Language Use, First Language Use, and Anxiety: Report of a Questionnaire Study. The Modern Language Journal.

    Liao, P. (2006). EFL Learners' Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.

    Lim, G. S. (2011). The development and maintenance of rating quality in performance writing assessment: A longitudinal study of new and experienced raters. Language Testing, 28(4), 543-560.

    Logan, G. D. (1988). Automaticity, resources, and memory: Theoretical controversies and practical implications. Human Factors, 30, 583-598.

    Lörscher, W. (2012). Bilingualism and Translation Competence. SYNAPS – A Journal of Professional Communication.

    Lin, A. M. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8(1), 49-84.

    Macaro, E. (2001). Analysing Student Teachers' Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making. The Modern Language Journal 85.

    Malakoff, M. and Hakuta, K. 1991: Translation skill and meta-linguistic awareness in bilinguals. In Bialystok, E., editor, Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press.

    McNamara, T. F. and Adams, R. J. 1991/94: Exploring rater characteristics with Rasch techniques. Paper presented at the 13th Language Testing Research Colloquium

    McNamara, T. F. (1996). Measuring second language performance. Addison Wesley Longman.

    Mitchell, R. (1988). Communicative Language Teaching in Practice. London: CILT.

    Myford, C. M., & Wolfe, E. W. (2004). Detecting and measuring rater effects using many-facet Rasch measurement: Part 2. Journal of Applied Measurement, 5(2), 189-227.

    Nassaji, H. (2002). Schema Theory and Knowledge‐Based Processes in Second Language Reading Comprehension: A Need for Alternative Perspectives. Language Learning, 52(2), 439-481.

    Oxford, R.L. (1990) Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.

    Pavlenko, A., & Lantolf, J. P. (2000). Second language learning as participation and the (re) construction of selves. Sociocultural theory and second language learning, 155-178.

    Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperalism. Oxford: Oxford University Press.

    Ross, K. G., Shafer, J. L., & Klein, G. (2006). Professional judgments and ‘‘naturalistic decision making’’. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 403–420). Cambridge: Cambridge University Press.

    Samar, R. G. and S. Moradkhani (2014). Codeswitching in the Language Classroom: A Study of Four EFL Teachers' Cognition. RELC Journal, 45(2), 151-164.

    Schaefer, E. (2008). Rater bias patterns in an EFL writing assessment. Language Testing, 25(4), 465-493.

    Schmidt, R. (1993). Awareness and Second Language Acquisition. Language Linguistics,13, 206-226.

    Schmidt, R. W. (1990). The Role of Consciousness in Second Language. Applied Linguistics, 11(2).

    Schoonen, R., et al. (1997). The assessment of writing ability: expert readers versus lay readers. Language Testing, 14(2), 157-184.

    Schoonen, R. (2005). Generalizability of writing scores: An application of structural equation modeling, Language Testing, 22(1), 1–30.

    Scribner, S. (1985). Thinking in action: Some characteristics of practical thought. Practical intelligence: Nature and origins of competence in the everyday world, 13, 60.

    Shaw, S. D., & Weir, C. J. (2007). Examining writing: Research and practice in assessing second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Smith, R., Schumacker, R. and Bush, J. 1995: Using item mean squares to evaluate fit to the Rasch model. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, San Francisco.

    Sridhar, K. and S. Sridhar. (1986). Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized verities of English. World Englishes, 5(1), 3-14

    Stansfield, C. W. (2003). Test translation and adaptation in public education in the USA. Language Testing, 20(2), 189-207.

    Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University Press.

    Swanson, H. L., O’Connor, J. E., & Cooney, J. B. (1990). An information processing analysis of expert and novice teachers’ problem solving. American Educational Research Journal, 27(3), 533-556.

    Tsui, A. (2003). Understanding expertise in teaching. Ernst Klett Sprachen.

    Voss, J. F., Tyler, S. W., & Yengo, L. A. (1983). Individual differences in the solving of social science problems. In R. Dillon & R. Schmeck (Eds.), Individual differences in cognition (pp. 205–232). New York: Academic Press.

    VanPatten, B., & Benati, A. G. (2010). Key terms in second language acquisition. Bloomsbury Publishing.

    von Goethe, J. W., & Eastlake, C. L. (1840). Goethe's Theory of Colours: Translated from the German. Murray.

    Voss, J. F., Tyler, S. W., & Yengo, L. A. (1983). Individual differences in the solving of social science problems. In R. Dillon & R. Schmeck (Eds.), Individual differences in cognition (pp. 205–232). New York: Academic Press.

    Weigle, S. C. (1998). Using FACETS to model rater training effects. Language Testing, 15(2), 263-287.

    Weigle, S. C. (2007). Teaching writing teachers about assessment. Journal of Second Language Writing, 16(3), 194–209.

    Wolfe, E. W., et al. (1998). Cognitive Differences in Proficient and Nonproficient Essay Scorers. Written Communication, 15(4), 465-492.

    What do Infit and Outfit, Mean-square and Standardized mean? (n.d.) Retrieved July, 2015, from http://www.rasch.org/rmt/rmt162f.htm

    周正一。〈大學聯考英文科翻譯試題之探究: 1979-1994〉,台北:輔仁大學碩譯研所,1996。

    劉月雲。〈大學入學考試英文科翻譯試題之再探〉,台北:輔仁大學碩譯台北:輔仁大學碩譯,2009。

    潘佳幸。〈大學聯考英文科翻譯試題之研究: 1979-1999〉,台灣屏東:屏東師院學報第十四期,2001,頁437-464。

    下載圖示
    QR CODE