簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 朴權熙
Bak, Gwon-hui
論文名稱: 在臺韓籍韓語教師之華語交流能力需求研究
Research on Chinese Communication Ability Needs of Korean Teachers in Taiwan
指導教授: 信世昌
Hsin, Shih-Chang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 166
中文關鍵詞: 外籍教師專業華語教學跨文化韓語人士華語能力
英文關鍵詞: Foreign language teachers, Professional Chinese teaching, Cross-cultural, Korean speakers, Chinese language ability
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DCSL.042.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:221下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究為探討台灣的華語學習環境現況,以及近年來新興之專業華語教學,以第二語言學習、教學理論和專業華語教學理論為基礎,針對以華語作為第二語言、並且來台從事韓語教學工作的韓籍韓語教師為對象,進行研究。本研究也討論外語教師所需具備的跨文化素養、外語教師從事行動研究之必要性等等。
    研究方法以訪談法及問卷調查法為主。透過與20位韓籍韓語教師的訪談以及問卷調查,了解其語言學習背景、華語學習過程,以及來台灣之後所感受到的生活及工作上所欠缺或現正需要的華語能力。另外研究者也針對445名台灣韓語學習者與2名台灣韓語學院經營者進行訪談及問卷調查,藉此了解一般台灣韓語學習者與台灣韓語學院經營者,對於韓語教師應具備之能力的看法和期望。透過不同資料來源及受訪者的訪談內容,多方分析檢核問卷調查與訪談的結果,以進一步了解台灣韓語學習者與台灣韓語學院經營者對韓語教師應具備華語能力之看法。
    研究結果是如下:第一,台灣韓語學習者與台灣韓語學院經營者對韓籍韓語教師要求一定程度的華語能力;第二,而且韓籍韓語教師不但在韓語教學上需要華語能力,日常生活中,醫院、國稅局、房屋中介、外交部和移民署等特殊場所,也極需可與相關專業人士溝通的華語能力;第三,大部分的韓籍韓語教師認為,如有相關華語網路教學平台可學習,有助於韓藉韓語教師適應台灣生活,並可學習在上述場所需使用的華語單字與表達方式。本研究不僅提供韓籍韓語教師進行華語教學情境時的相關建議,更可以作為日後韓籍韓語教師檢視自身華語能力的參考準則。

    This study is to explore the current situation of the Chinese language learning environment in Taiwan, as well as the emerging professional Chinese language teaching in recent years. Based on the second language learning, teaching theory and professional Chinese teaching theory, this study is aimed at using Chinese as a second language and coming to Taiwan to teach Korean. The Korean Korean teacher who works is the subject of research. The study also discusses the intercultural literacy required by foreign language teachers and the need for foreign language teachers to conduct action research.
    The research method is mainly based on interview method and questionnaire survey method. Through interviews with 20 Korean-speaking Korean teachers and questionnaires, I learned about the background of language learning, the process of learning Chinese, and the Chinese language skills that are lacking or are needed in life and work after coming to Taiwan. In addition, the researchers also conducted interviews and questionnaire surveys with 445 Taiwanese Korean learners and two Taiwanese Korean language school operators to understand the general Taiwanese Korean learners and Taiwanese Korean language school operators, and their views on the capabilities of Korean language teachers. expect. Through different sources and interviewees' interviews, the results of the questionnaire survey and interviews were analyzed and analyzed to further understand the views of Taiwanese Korean learners and Taiwanese Korean language school operators on the ability of Korean language teachers to have Chinese language proficiency.
    The results are as follows: First, Taiwanese Korean learners and Taiwanese Korean language school operators require a certain degree of Chinese language ability for Korean Korean teachers. Second, Korean Korean teachers not only need Chinese language skills in Han-Chinese teaching, but also daily life. In special places such as hospitals, the State Administration of Taxation, housing agencies, the Ministry of Foreign Affairs and the Immigration Department, there is also a great need for Chinese language skills to communicate with relevant professionals. Third, most Korean-speaking Korean teachers believe that if there is a related Chinese-language network The road teaching platform can be learned to help Korean Korean teachers adapt to Taiwan life and learn the Chinese words and expressions needed in the above-mentioned fields. This study not only provides relevant suggestions for Korean-speaking Korean teachers in the context of Chinese-language teaching, but also serves as a reference for Korean Korean teachers to examine their Chinese-language abilities in the future.

    目錄 5 表目錄 7 圖目錄 8 第一章 緒論 11 第一節 研究背景 11 第二節 研究動機 13 一、外在因素 13 二、個人因素 15 第三節 研究目的及研究問題 15 一、研究方向 15 二、研究問題 16 三、研究範圍 17 第四節 名詞釋意 17 第二章 文獻探討 19 第一節 專業華語教學理論 19 第二節 跨文化能力 (Cross-Cultural Competence) 22 第三節 韓語背景人士之華語學習與教學 29 一、韓籍學習者的華語偏誤 29 二、韓國學生學習華語發音時常見的障礙 31 三、成年韓籍人士學習第二語言時,認知上的特點及原因 33 第四節 網路教學課程 36 一、結合網路科技教學 36 二、網路教學的特性 37 第三章 研究方法 43 第一節 研究法之選擇 43 一、問卷調查法 43 二、訪談法 44 第二節 研究架構與過程 45 一、研究架構 45 二、研究流程 45 第三節 研究對象 47 一、在台灣教書的韓籍韓語教師 47 二、在台灣學習韓語的學生 47 三、在台灣經營韓語學院的經營者 48 第四節 資料蒐集方法 48 一、針對韓籍韓語教師的問卷調查設計 49 二、韓籍韓語教師為對象的訪談 51 三、在台灣經營韓語學院的經營者為對象的訪談 52 第四章 研究結果 53 第一節 台灣的韓語學習者對於韓籍韓語教師的要求 53 一、調查對象 53 二、調查結果 57 三、小結 68 第二節 在台韓語教師為對象的問卷 70 一、調查對象 70 二、調查結果 75 三、小結 117 第三節 採訪在台韓語學院經營者之內容 120 一、研究對象的背景 120 二、採訪的結果 121 第五章 問題與討論 123 第一節 調查結果的摘要 123 第二節 問題討論 128 第三節 研究發現 133 第六章 結論 137 第一節 研究結果 137 第二節 研究限制 140 第三節 未來建議研究方向 141 參考書目 143 附錄 149

    胡龍騰、黃瑋瑩、潘中道(譯)(2000)。Ranjit Kumar著。研究方法:步驟化的學習指南。台北市:學富文化事業有限公司。
    劉珣(2002)。漢語做為第二言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。
    沈俊毅(譯)(2007)。M. Simonson, S. Smaldino, M. Albright & S. Zvacek著。遠距教學與學習(Teaching and Learning at a Distance Foundations of Distance Education)。台北市:心理出版社。
    曹文(1998)。英語文化教學的兩個層次。外語教學與研究。
    胡文仲(1999)。跨文化交際學概論。北京:外語教學與研究出版社。
    齊滬揚、方緒軍(2008)。專項漢語測試研究。北京:世界圖書出版公司北京公司。
    李泉(2010)。發展商務漢語:口語篇。上海:上海外語教育出版社。
    張紅玲 (2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。
    朱川(1997)。外國學生漢語語音學學習對策。北京:語文出版社。
    李翊燮(2010)。韓語語言學通論。北京:外文出版社。
    葉德明(2005)。華語語音學-語音理論。台北:師大書苑。
    李世忠(1999)。教學科技:評鑑與應用。台北: 五圖書出版有限公司。
    洪榮昭、劉明洲(1999)。電腦輔助教學設計原理與應用。台北: 師大書苑。
    曾秀珠(2006)。外籍配偶教育課程規劃之芻議。社區發展季刊,105,228-235。
    劉榮、彭越(2012)。如何促進專門用途漢語的自主學習:以導遊漢語為例。專業華語與文化教學國際學術研討會,100-115。
    李泉(2010)。論專門用途漢語教學,第十届国际汉语教学研讨会論文,收錄於《漢語教學法創新》,50。
    王珩(2012)。外語教師之跨文化能力培訓 Development of Cross- Cultural Competence in Foreign Language Teacher Education。臺中教育大學學報:人文藝術類,26,37–58。
    施家煒(2000)。跨文化交際意識與第二語言習得研究。世界漢語教學,3,64-71。
    彭增安(1997)。論跨文化交際中語言的語用失誤好。漢語學習,5,40-41。
    艾思特(2012)。母語非華語之華語教師教職調查研究-以美國華語教師為對象。台北市:國立台灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。
    江書宏(2014)。針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例。台北市:國立台灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。
    溫智華(2008)。臺北市新移民華語學習班課程規劃之行動研究。台北市:國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。
    黃桂英(2007)。短期華語師資培訓之探究—泰國華語教師師資儲訓班。台北市:國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。
    朱川(1995)。漢語語音測試字表研究。華東師范大學學報,3,85。
    張玲嘉(2014)。韓籍學習者語音教學排序研究。國立台北教育大學語文集刊,25,65-101。
    宋時黃(2003)。對韓國學生華語語音教學之網站課程設計。第三屆全球華文網站教育研討會。
    王秀珍(1996)。韓國人學漢語的語音難點和偏誤分析,世界漢語教學,4,105-107。
    孟柱億(1997)。韓國漢語教學的特點和問題-兼說漢字對韓國學生的正負遷移。國際漢語教學討論會論文選,5,573-578。北京:北京大學出版社。
    張林華(2011)。以Parrt分析韓國學生漢語語音偏誤研究。語文學刊,14,12-14+77。
    胡川(2010)。韓國留學生漢語語音學習中的問題與教學方法的改進。北京市經濟管理幹部學院學報,3,58-61。
    劉淑一(2011)。淺析韓國學生常見漢語發音失誤和幾種常用對外漢語教學方法。安徽文學,2,173-174。
    張皓綾(2004)。韓國學生中文閱讀與寫作教學策略研究─以在台韓籍大學生為研究對象。台北:國立臺灣師範大學華語文教學系。
    王曉鈞(1999)。從外國學生的認知模式看華文教材的編寫原則。世界華語文教學研討會論文集「教學應用組」﹙上冊﹚,5,123。
    舒兆民(2002)。網路華語語體及文化課程教學設計。台北:國立臺灣師範大學華語文教學系。
    顏永進、何榮桂、吳正己(2001)。我國大學校院遠距教育實施現況與問題。視聽教育雙月刊,43,23-42。台北: 師大視聽教育館。
    信世昌(2000b)。遠距教育的反思: 社會需求、教育定位及實施方向。教學科技與媒體,49,21-26。台北: 教學科技與媒體。
    信世昌(1995)。華語文教學的科「技」整合。華文世界,78,1-8。台北: 世界華語文教育學會。
    林奇賢(1998)。網路學習環境的設計與應用。資訊與教育,67,34-50。台北: 資訊與教育。
    邱貴發(1998)。網路世界中的學習:理念與發展。教育研究資訊,20-27。台北: 師大教育研究中心。
    王燕超(1997)。網際網路與遠距學習。臺灣教育,560,17-21。台北: 臺灣教育。
    林振欽(2001)。特教網路教學平台之規劃與評估。高雄師大學報,12,215-228。高雄: 國立高雄師範大學。
    맹주억(1992)。한중 중간 언어의 연구-음운론을 중심으로。서울:한국외국어대학교박사학위논문,p.173.
    孟柱億(1992)。韓中中介語研究。首爾:韓國外華語大學博士學位論文,盧東善先生指導,173。
    Robinson, Pauline C. (1991). ESP Today: A Practitioner’s Guide。Hemel Hempstead : Prentice-Hall。
    Dudley-Evans, T. & M. J. St. John. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purpose. Cambridge : Cambridge University Press.
    Lo, Y.-H. G. (2012). ESP versus EGP: A Case study of an ESP program for vocational high school students of Tourism. Taiwan International ESP Journal, 3 (2): 71-100.
    McDonough, J. (1984). ESP In Perspective—A Practical Guide [M]. London: Collins Educational.
    Liddicoat, A.J. (2003). Language planning, linguistic diversity and democracy in Europe. In A.J. Liddicoat and K. Muller (eds.) Perspective on Europe: Language Issues and Language Planning in Europe (pp. 21-39). Melbourne: Language Australia.
    Phillips, J.K. (1999). National standards for foreign language learning: Culture the driving force. In R.M. Paige, D.L. Lange and Y.A. Yershova (eds) Culture as the Core: Integrating Culture into the Language Curriculum (pp. 1-12). Minneapolis, MN: CARLA, University of Minnesota.
    Nakamura, K. (2002). Cultivating global literacy through English as an International Language (EIL) education in Japan: A new paradigm for global education. International Education Journal 3 (5), 64-74.
    Liddicoat, A. J. (2004). Intercultural language teaching: Principles for practice. The New Zealand Language Teacher, 30, 17-23.
    Crawford-Lange, L. M., & Lange, D. L. (1984). Doing the unthinkable in the second-language classroom: A process for integration of language and culture. In T. B. Higgs (Ed.), Teaching for proficiency, the organizing principle (ACTFL Foreign Language Education Series, Vol. 15, pp. 139-177). Lincolnwood, IL: National Textbook Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context (pp. 116118). Boston, MA: Heinle & Heinle.
    Allen, L. (2000). Culture and the ethnographic interview in foreign language teacher
    development. Foreign Language Annals, 3 (1), 51 -57.
    Moore, A. (1996). Culture: how do teachers teach it? In Z. Moore (ed.), Foreign language teacher training: Multiple perspectives (pp. 269-288). Lanham, Maryland: University Press of America.
    Byram, M. (1985). Cultural studies in foreign language education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    Fantini, E. (2000). A central concern: developing intercultural competence. Retrieved April 2, 2009. Online: http://faculty.mdc.edu/jmcnair/Joe pages/A% 0CENTRAL% 0CONCERN.Htm
    Fenyő, S. (2005). The translator’s cultural competence. European Integration Studies, 4 (2), 61-72.
    Sercu, L. & Bandura, E. (2005). Foreign language teachers and intercultural competence. Multilingual Matters.
    Sercu, L. (2006). The foreign language and intercultural competence teacher: the acquisition of a new professional identity. Intercultural Education, 17 (1), 55-72.
    Fowler, S., & Blohm, J. (2004). An analysis of methods for intercultural training. In Landis, D. and Bennett, J. and Bennett, M. (Eds.). Handbook of intercultural training (pp. 37-84). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Richards, J. (1998). Beyond training: perspectives on language teacher education. United Kingdom: Cambridge University Press.
    Garrido, C., & Álvarez, I. (2006). Language teacher education for intercultural understanding. European Journal of Teacher Education, 29 (2), 163-179.
    Condon, E. (1973). Cultural conflicts in values, assumptions, opinions. Reference pamphlets on Intercultural Communication, No. . Human Relations in Cultural Context, Series C : Teacher Training Materials.
    Jenks C, Lee J., & Kanpol, B. (2001) Approaches to multicultural education in preservice teacher education: Philosophical frameworks and models for teaching. Urban Review, 33 (2), 87–105.
    Marquardt, F. (1967). Preparing English teachers abroad – The native English speaker and the non-native English speaker. (ERIC Document Reproduction Service No. 017928)
    Freeman, D. & Johnson, K. (1998). Reconceptualizing the knowledge base of language teacher education. TESOL Quaterly, 32 (3), 367-417.
    Posner, G.J. (1985). Field Experience: A Guide to Reflective Teaching, New York : Longman.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Oxford, England: M.I.T. Press.
    Bates, A.W. (1995). Technology, Open Learning and Distance Education. London: Routledge.
    Eastmond, D. V.(1995). Alone but Together: Adult Distance Study through Computer Conference. Oesskill, NY : Hampton Press.

    下載圖示
    QR CODE