研究生: |
余玟欣 Wen-hsin Yu |
---|---|
論文名稱: |
遇見福爾摩斯:以中國晚清時期與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例 Meeting Sherlock Holmes: Translations of Sherlock Holmes Stories in Late-Qing China and Meiji Japan |
指導教授: |
鄭怡庭
Zheng, Yi-Ting |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
東亞學系 Department of East Asian Studies |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 152 |
中文關鍵詞: | 福爾摩斯 、比較文學 、文化翻譯 、晚清中國 、明治日本 |
英文關鍵詞: | Sherlock Holmes, Comparative literary, Cultural translation, Late-Qing China, Meiji Japan |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:450 下載:69 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
夏洛克.福爾摩斯(Sherlock Holmes)無疑是世界上最知名的偵探之一。這名由亞瑟.柯南.道爾爵士(Sir Arthur Conan Doyle, 1859-1930)所創造的偵探,不僅在其誕生的英國當地蔚為風行,他的事蹟更藉由翻譯在世界各地流傳長達百年。
十九世紀時,力求富強的東亞國家──中國與日本──受到當時以西方為首帝國主義的影響,在直接或是間接感受到西方世界政經、文化和流行之後,利用各種方法將這些熱潮帶到中國與日本。因而在晚清中國和明治日本歷史中產生大量翻譯小說,這不僅讓個別領域或目的的讀者接觸到西方政經、科學等實用性知識,在大眾文學的貢獻上也不容小覷,更因此形成了一股創作的熱潮,在這之中福爾摩斯探案翻譯尤其受到歡迎,而福爾摩斯探案翻譯的出現更在日本引領出一種全新的文學類型。本文嘗試梳理同一時期兩國福爾摩斯探案翻譯的特徵,同時借以管窺當時中日雙方的社會型態及翻譯的影響。
本文以兩國出現第一篇福爾摩斯探案翻譯的時期為基準,將中國晚清時期及日本明治時代後期的1893年至1912年為時間背景,以當時常見於報章雜誌,柯南.道爾所撰寫的福爾摩斯探案系列短篇為主,並輔以長篇作品作為參考,進行對照比較。第一章緒論說明論文研究動機與目的、研究方法及目前的研究概況;第二章以中國晚清和日本明治的翻譯背景為主,針對翻譯小說的部分進行分析介紹,以說明過程中翻譯小說的演變和特徵;第三章承接第二章,強調此時期偵探推理小說,也就是福爾摩斯探案在這段時期所扮演的角色,從晚清和明治對福爾摩斯探案篇名及情節的翻譯來看譯者的翻譯策略與特徵;第四章則著重作品內容的文化層面,比對原作、晚清及明治時期福爾摩斯探案翻譯中的人物形象情感、制度、物質,觀察之中的文化受容情形;第五章結語概括總結本論文。
Sherlock Holmes is certainly one of the greatest fictional detectives known. The character created by Sir Arthur Conan Doyle (1859 - 1930) is famous in the place of his birth, the United Kingdom, and translations of the novels also brought him and his cases overseas.
In the 19th Century, China and Japan, while influenced by the western imperialism, tried to follow the western trends of politics, economy, society and fashion. Therefore, translations of novels provided a crucial way to input information of western politics, economy and science for the readers. The translated novels even spudded the creation activities in Late-Qing China and Meiji Japan. Among all the translation genres, detective stories, especially Sherlock Holmes stories, were most popular, and the stories even induced a brand new genre of literature in Japan. The features of translated Sherlock Holmes novels during the same period of China and Japan were analyzed and the social patterns between Late-Qing China and Meiji Japan were characterized in this thesis.
In this thesis, all short stories of Sherlock Holmes cases translated in Late-Qing China and Meiji Japan in the basis of time from 1893 to 1912 were compared. The research motivations, materials, purposes, and approaches of studies are outlined in Chapter One, and the evolution history of translated novels in Late-Qing China and Meiji Japan’s is introduced in Chapter Two. In Chapter Two, the translated titles and materials of the Sherlock Holmes stories are compared to the original creations to feature the strategies of Late-Qing China and Meiji Japan translators. And Chapter Four is focused on the personalities, emotion and social layer of the characters in the stories to discover the cultural exchange obtained in these translations. In the end, a conclusion is made in Chapter Five.
參考文獻
一、中文文獻
孔慧怡:《翻譯、文學、文化》,北京:北京大學出版社出版發行 : 新華書店
經銷,1999年。
王宏志:《翻譯與創作》,北京:北京大學出版社,2000年。
王品涵:《跨國文本脈絡下的臺灣漢文犯罪小說研究(1895-1945)》,臺北:
國立臺灣大學臺灣文學研究所碩士論文,2010年。
王韜、顧燮光等:《近代譯書目》,北京市:北京圖書館出版社,2003年。
呂淳鈺:《日治時期臺灣偵探故事的發生與形成:一個通俗文學新文類的考察》,
臺北:國立政治大學中國文學研究所碩士論文,2004年。
李世新:《中國偵探小說及其比較研究》,四川:四川大學文學與新聞學院博士
論文,2006年。
李德超、鄭靜:〈清末民初偵探小說翻譯熱潮探源〉,《天津外國語學院學報》
第10卷第2期(2003年),頁1-6。
李歐梵:〈福爾摩斯在中國〉,《當代作家評論》第2期(2004年),頁8-15。
亞瑟.柯南.道爾:《巴斯克村獵犬》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,
1999年。
亞瑟.柯南.道爾:《四個人的簽名》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,
1999年。
亞瑟.柯南.道爾:《暗紅色研究》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,1999
年。
亞瑟.柯南.道爾:《福爾摩斯回憶記》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,
1999年。
亞瑟.柯南.道爾:《福爾摩斯辦案紀》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,
1999年。
亞瑟.柯南.道爾:《福爾摩斯歸來記》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化發行,
1999年。
阿英:《晚清小說史》,南京市:江蘇文藝出版社,2009年。
柯南道爾:《續包探案》,上海:上海文明書局,1902年。
柯南達利:《歇洛克奇案開場》,上海:商務印書館發行,1908年。
約翰.狄克生.卡爾:《柯南.道爾的一生》,臺北:臉譜文化出版:城邦文化
發行,1999年。
郝嵐:〈林紓與柯南.道爾其他小說的翻譯〉,《清末小說》第32號(2009年
12月),頁74-84。
張明:《清末民初的偵探小說翻譯及其對中國原創偵探小說的影響》,四川:四
川大學外國語學院碩士論文,2007年。
張昀:〈論清末民初偵探小說翻譯熱之原因〉,《福州大學學報:哲學社會科學
版》第20卷第2期(2006年),頁73-76。
郭延禮:《中國文學的變革:從古典走向現代》,濟南:齊魯書社,2007年。
郭延禮:《中國近代文學發展史》,北京:高等教育出版社,2001年。
郭延禮:《近代西學與中國文學》,南昌市:百花洲文藝出版社,2000年。
趙亮:〈從安德烈.勒菲佛爾的理論看清末民初偵探小說的翻譯〉,《內蒙古農
業大學學報:社會科學版》第5期(2009年),頁359-360。
賴奕倫:《程小青偵探小說中的上海文化圖景》,臺北:國立臺灣政治大學中國
文學研究所碩士論文,2006年。
謝小萍:《中國偵探小說研究:以1896-1949年上海為例》,花蓮:國立東華大
學中國語文學系碩士論文,2006年。
二、日文文獻
キース.ウェブ、白石重夫訳:〈シャーロック・ホームズの神学〉,《ホーム
ズの世界》15号(1992年)。
葦津珍彥:《明治維新と東洋の解放》,伊勢:皇學館大學出版部,1995年。
伊藤秀雄:《明治の探偵小説》,東京:双葉社,2002年。
井上健編:《翻訳文の視界:近現代日本文化の変容と翻訳》,京都:思文閣出
版,2012年。
井筒雅則:〈ホームズの政治思想〉,《ホームズの世界》15号(1992年)。
界》21号(1998年)。
外海清規:〈シャーロック・ホームズの教育思想〉,《シャーロック・ホーム
ズ紀要》第15卷1号(2010年)。
関長臣:〈シャーロック・ホームズ鉄道年表〉,《シャーロック・ホームズ紀
要》第15卷1号(2010年)。
関矢悦子:〈カレー料理はふたつ〉,《ホームズの世界》15号(1992年)。
鬼丸武士:〈聖典、阿片、帝国〉,《シャーロック・ホームズ紀要》第13卷
1号(2008年)。
鬼丸武士:〈南アフリカ戦争と正典.ドイル〉,《シャーロック・ホームズ紀
要》第13卷1号(2008年)。
吉田武:〈China(中国)China(陶器)〉,《ホームズの世界》16号(1993
年)。
久保田淳等編:《岩波講座日本文学史.第11卷.変革期の文学Ⅲ》,東京:
岩波書店,1996年。
後藤清作:〈シャーロック・ホームズの血統ー波瀾に富む英国の歴史〉,《シ
ャーロック・ホームズ紀要》第14卷1号(2009年)。
後藤清作:〈ヴィクトリア朝の繁栄と安定への道〉,《シャーロック・ホーム
ズ紀要》第15卷1号(2010年)。
甲南大学総合研究所:《明治日本とイギリス》甲南大学総合研究所叢書95,
神戸:甲南大学総合研究所,2008年。
佐藤義雄、恒川隆男:《近代への架橋:明治前期の文学と思想をめぐって》,
小平:蒼秋書林,2007年。
榊原貴教:〈翻訳とは何か〉,《翻訳と歴史》2号(2000年)。
榊原貴教編:《翻訳と歴史》1−60号(2000−2012年)。
山前譲:〈日本の推理小説の略史と現状、そしてホームズ〉,《ホームズの世
史〉,《ホームズの世界》21号(1998年)。
山田潤治:《喪われた轍:日本文学史における翻訳文学の系譜》,東京:文藝
春秋,1998年。
秋山勇造:《翻訳の地平:翻訳者としての明治の作家》,東京:翰林書房,1995
年。
植田弘隆、新井清司、中原英一:〈日本におけるシャーロック・ホームズ移入中島俊郎:〈明治ホームズ〉,《シャーロック・ホームズ紀要》第13卷1号
(2008年)。
川戸道昭、榊原貴教編著:《図説翻訳文学総合事典.第一巻.日本翻訳文学史》,
東京:大空社,2009年。
川戸道昭、榊原貴教編著:《図説翻訳文学総合事典.第五巻.日本における翻
訳文学》,東京:大空社,2009年。
川戸道昭、新井清司、榊原貴教編:《明治期シャーロック・ホームズ翻訳集成》,
東京:紀伊國屋書店,2001年。
川戸道昭、中林良雄、榊原貴教:《原抱一庵集》明治翻訳文学全集.翻訳家
11,東京:大空社,2003年。
川戸道昭、中林良雄、榊原貴教:《森皚峰、佐藤紅綠集》明治翻訳文学全集.
翻訳家編18,東京:大空社,2003年。
川戸道昭、中林良雄、榊原貴教:《尾崎紅葉、小栗風葉集》明治翻訳文学全集.
翻訳家編12,東京:大空社,2003年。
川戸道昭、中林良雄、榊原貴教編:《明治翻訳文学全集 新聞雑誌編》,東京:
大空社,2001年。
川戸道昭、中林良雄、榊原貴教編:《明治翻訳文学全集 翻訳家編18》,東京:
大空社,2003年。
前田愛:《近代読者の成立》,東京:岩波書店,2001年。
樽本照雄:《漢訳ホームズ論集》,東京:汲古書院,2006年。
樽本照雄:《清末小説研究ガイド》,滋賀県大津市:清末小説研究会,2008
年。
樽本照雄編:《新編增補清末民出小說目錄》,濟南市:齊魯書社,2002年。
中川久定、J. シュローバハ:《十八世紀における他者のイメージ:アジアの
側から、そしてヨーロッパの側から》,名古屋:河合文化教育研究所;東
京:河合出版,2006年。
中尾真理:〈シャーロック・ホームズー紳士の残像と、職業としての探偵〉,
《シャーロック・ホームズ紀要》第13卷1号(2008年)。
中尾真理:〈ホームズと奈良の正倉院との関係はー?〉,《シャーロック・ホ
ームズ紀要》第12卷1号(2007年)。
中尾真理:〈推理小説舞台としての英国庭園:シャーロック・ホームズの園芸
知識〉,《シャーロック・ホームズ紀要》第11卷1号(2002年)。
長谷部史親:《欧米推理小説翻訳史》,東京:双葉社,2007年。
日本シャーロック・ホームズ.クラブ編:《ホームズの世界》1−33号(1979−2012
年)。
平賀三郎:〈道楽のすすめ〉,《シャーロック・ホームズ紀要》第16卷1号
(2011年)。
堀江和義:〈大使館へ馬車を向けよう〉,《ホームズの世界》16号(1993年)。
鈴木貞美、劉建輝編:《東アジアにおける近代諸概念の成立》,京都:国際日
本文化研究センター,2012年。
三、英文文獻
Doyle, Arthur Conan, Sir. Sherlock Holmes The Complete Novels and Stories Volume
I, Bantam Classics & Loveswept, 1986.
Doyle, Arthur Conan, Sir. Sherlock Holmes The Complete Novels and Stories Volume
II, Bantam Classics & Loveswept, 1986.
Doyle, Arthur Conan, Sir. The Adventures and Memoirs of Sherlock Holmes, London:
Wordsworth Classics, 1992.
Ho, Clement. Journey to Modernity: The Ideology of Chinese Detective Fiction,
M.A., University of Alberta, 1996.
Peters, Li Li. Translation, Popular Imagination and the Novelistic Reconfiguration of
Literary Discourse, China: 1890s--1920s, Ph. D., University of California, 2007.
Webb, Keith E. Sherlock Holmes in Japan, Bellevue, WA: NextChurch Resources,
1998.