簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 冷艾玟
Leng, Ai Wen
論文名稱: 「完美」的童年? 三本幾米繪本英譯研究
A “Perfect” Childhood: A Study of Three English Adaptations of Jimmy Liao’s Picture Books
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 英文
論文頁數: 124
中文關鍵詞: 兒童文學兒童文學翻譯文學多元系統歸化與異化改編
英文關鍵詞: children’s literature, children’s literature in translation, literary polysystem, domestication and foreignization, adaptation
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202100395
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:211下載:21
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 兒童文學經常改編自其他讀者群年紀較大的作品。替兒童翻譯及改編這些作品時,居於來源語文化及目標語文化之間的中介方,可能因目標語文化看待兒童的觀點、兒童文學在目標語文化的文學多元系統中的地位,以及目標語文化對兒童文學的規範而修改內容。相對來說,針對作品中的諸多元素要以歸化或異化做多少修改,亦能影響目標語讀者看待作品、原作者以及來源語文化的角度。本研究認為,在美國兒童文學市場中,中介方基於美國對兒童的保守觀念,以及為確保兒童對童年留有「完美」印象而強加於己身的責任感,傾向以歸化的方式翻譯並改編作品。本研究更認為,文本經高度歸化,會使目標語讀者沒有機會接觸到外國內容,而這些內容實際上可能反而更能與讀者的現實生活產生共鳴。透過三本由臺灣作家兼插畫家幾米所著的繪本,本研究使用美國出版社Little, Brown Books for Young Readers所出版的英文改編版本,與繁體中文的來源文本資料以及西班牙文的譯本相互比對,藉此闡述以上論點,並著重探討英文改編版本如何呈現那些被認定為不適合孩童閱讀的文字及視覺元素。

    Children’s literature in translation has often been derived from works intended for older readers. In the process of translating and adapting these texts for children, mediating parties between the source and target culture may alter content due to the target culture’s views towards children, the position of children’s literature in the target culture’s literary polysystem, and target culture norms that govern children’s literature. The extent of these decisions to domesticate or foreignize a given work can influence how target readers will view the work, original author, and culture of the source text. This thesis argues that there exists the tendency for mediating parties in the U.S. children’s literature market to greatly domesticate translated and adapted works according to conservative views towards children and a self-imposed duty for adults to safeguard the image of the “perfect” childhood. It further asserts that such a degree of domestication deprives target readers of content that may better resonate with their lived realities. These arguments are illustrated by a comparison of all three existing English adaptations of Taiwanese author-illustrator Jimmy Liao’s picture books as published by U.S. publisher Little, Brown Books for Young Readers to their respective Traditional Chinese source material and Spanish translations. Emphasis will be placed on how textual and visual portrayals of elements deemed unsuitable for children are presented in the English adaptations.

    Table of Contents 1. Introduction 1 1.1 Jimmy Liao and Locus Publishing 5 1.2 Little, Brown Books for Young Readers and Sarah L. Thomson 7 1.3 Fondo de Cultura Económica: A La Orilla del Viento and Tatiana Svákhina 9 1.4 Barbara Fiore Editora and Jordi Ainaud I Escudero 10 2. Review of Literature 14 2.1 The Status of Children’s Literature 14 2.2 Translation Strategies in CLT 17 2.3 Methodology 22 2.4 Book Summaries 23 3. Portrayals of Death 25 3.1 The Sound of Colors 25 3.2 The Blue Stone 26 4. Portrayals of Violence 38 4.1 When the Moon Forgot 38 4.2 The Sound of Colors 43 4.3 The Blue Stone 49 5. Portrayals of “Negative” Emotions and Traits 66 5.1 When the Moon Forgot 66 5.1.1 Loneliness 66 5.1.2 Taking Charge 73 5.2 The Sound of Colors 78 5.2.1 Loneliness 78 5.2.2 Uncertainty vs. Determination 81 5.2.3 Acceptance vs. Hope 90 5.3 The Blue Stone 100 5.3.1 Longing and Dejection 100 5.4 Other Notable Portrayals: Memories in When the Moon Forgot 110 6. Conclusion 114 Limitations and Future Studies 116 Works Cited 118

    “About Hachette Book Group.” Hachette Book Group, Hachette Book Group, 2021, www.hachettebookgroup.com/landing-page/about-hachette-book-group-2/.

    “About Little, Brown Books for Young Readers.” Little, Brown Books for Young Readers, Little, Brown Books for Young Readers, 7 Mar. 2019, www.lbyr.com/imprint/little-brown-books-for-young-readers/page/about-little-brown-books-for-young-readers/.

    Akram, Bushra, and Mehak Batool. “Suicidal Behavior Among the Youth With and Without Sensory Impairment: Prevalence and Comparison.” OMEGA - Journal of Death and Dying, vol. 81, no. 3, Aug. 2020, pp. 393–403, doi:10.1177/0030222818779711.

    Bishop, Rudine Sims. “Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors.” Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors, Reading Is Fundamental, 3 Jan. 2015, scenicregional.org/wp-content/uploads/2017/08/Mirrors-Windows-and-Sliding-Glass-Doors.pdf.

    Cabado, José Manuel Trabado. “Remodelando El Álbum Ilustrado: Jimmy Liao y El Autorretrato Melancólico = Reshaping Picturebooks: Jimmy Liao and the Melancolic Self-Portrait.” Signa: Revista De La Asociación Española De Semiótica, vol. 25, 2016, p. 1131., doi:10.5944/signa.vol25.2016.16947.

    “Catálogo.” Catálogo De Libros - Barbara Fiore Editora, Barbara Fiore Editora, www.barbarafioreeditora.com/catalogo.

    “Classifying CYAC Material Subject Cataloging | Children's and Young Adults' Cataloging Program (CYAC).” Classifying CYAC Material - Children's and Young Adults' Cataloging Program (CYAC): Cooperative Programs (Cataloging and Acquisitions, Library of Congress), The Library of Congress, 24 June 2014, www.loc.gov/aba/cyac/classification.html.

    Cun, Wenxue. Las Zarcas Nieves De Biluo. Translated by Tatiana Svákhina, Wuzhou Chuanbo Chubanshe (五洲传播出版社), 2015.

    De la Peña, Matt. “Why We Shouldn't Shield Children from Darkness.” Time. 9 Jan. 2018, www.time.com/5093669/why-we-shouldnt-shield-children-from-darkness/.

    DiCamillo, Kate. "Kate DiCamillo: Why Kids Books Should Be a Little Sad." Time. 12 Jan. 2018. Web. 13 Jan. 2018, time.com/5099463/kate-dicamillo-kids-books-sad/.

    Ebrahim, Z. T. “Mental health and visual impairment: Peer perspectives.” Visionaware: For Independent Living with Vision Loss. American Printing House for the Blind, 2012, www.visionaware.org/blog/visually-impaired-now-what/mental-health-and-visualimpairment-peer-perspectives/12

    Escudero, Jordi Ainaud i. “Jordi Ainaud i Escudero.” Jordi Ainaud i Escudero - Barbara Fiore Editora, Barbara Fiore Editora, 2019, www.barbarafioreeditora.com/editorial/jordi-ainaud-i-escudero.

    Evan-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, doi:10.2307/1772666.

    “Fondo De Cultura Económica.” Colecciones: A La Orilla Del Viento (Infantiles), Fondo De Cultura Económica, 2019, www.fcede.es/site/es/libros/listado.aspx?cat=c&idCol=01.

    Freeman, Evelyn, and Barbara Lehman. Global Perspectives in Children's Literature. Allyn and Bacon, 2001.

    Kass, BJ. “Window and A Mirror: All Children Deserve Both from Children's Literature.” Window and A Mirror: All Children Deserve Both From Children's Literature - Article Library - Special Needs, The Alliance for Early Childhood, www.theallianceforec.org/library.php?c=12&news=283.

    Ku, Mengshuan. “La Literatura Taiwanesa Cruza La Frontera: Observaciones Sobre La Traducción De Los Libros Ilustrados De Jimmy Liao al Español.” Estudios De Asia y Africa, Vol. 45, No. 2 (142), 2010, pp. 471–490. www.jstor.org/stable/29764853

    Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge, 2010.

    ---. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters, 2006.

    ---. Translating Children's Literature. Taylor & Francis, 2016.

    Liao, Jimmy, and Jordi Ainaud i Escudero. La Luna Se Olvidó (The Moon Forgot). Barbara Fiore Editora, 2014.

    ---. El Sonido de los Colores (The Sound of Colors). Barbara Fiore Editora, 2008.

    Liao, Jimmy, and Sarah L Thomson. The Blue Stone: A Journey through Life. Little, Brown Books for Young Readers, 2008.

    ---. The Sounds of Colors: A Journey of the Imagination. Little, Brown Books for Young Readers, 2006.

    ---. When the Moon Forgot. Little, Brown Books for Young Readers, 2009.

    Liao, Jimmy, and Tatiana Svákhina. La Piedra Azul (The Blue Stone). Fondo de Cultura Económica: Los Especiales a La Orilla del Viento, 2006.

    Lin, Wen-Yu. An Analysis of Translation of Jimmy Liao's Spanish Picture Books from the Functionalist Translation Theory, Taiwan/Tamkang University , June 2020, hdl.handle.net/11296/9rt5r2.

    “Listado.” Listado, Fondo de Cultura Económica, 2017, https://www.fcede.es/site/es/libros/listado.aspx?cat=c&idCol=01.

    López, Maria Fernandez. “Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 41–53.

    Murray, Gail. American Children’s Literature and the Construction of Childhood. Twayne Publishers, 1998.

    “Niños y Jóvenes: Fondo De Cultura Económica.” Niños y Jóvenes | Fondo De Cultura Económica, Fondo De Cultura Económica, 2019, www.fce.com.ar/ar/libros/listado_jovenes.aspx?sstema=240101.

    O’ Connell, Eithne. “Translating for Children.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 15-24.

    O’ Sullivan, Emer. “Translating Pictures.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 113-121.

    Oittinen, Riita. “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 84-97.

    Perl, Erica. “Alone in the Dark: Why we need more children’s books about suicide and severe depression.” Slate. Slate Group. 18 Jul. 2018, https://slate.com/human-interest/2018/07/childrens-books-about-suicide-and-severe-depression-are-too-rare.html

    Rudd, David. The Routledge Companion to Children's Literature. Routledge, 2010.

    Shavit, Zohar. “Translation of Children’s Literature.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 25-40.

    Shi, Xiaofei. “Implications of Jimmy Liao's Picturebooks and Their Translations for Theories of Crossover Narrative.” Forum for World Literature Studies, Vol. 8, No. 3, 3 Sept. 2016, pp. 407–419.

    “Sobre Nosotros.” Sobre Nosotros - Barbara Fiore Editora, Barbara Fiore Editora, www.barbarafioreeditora.com/informacion/sobre-nosotros.

    Stolt, Birgit. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, Multilingual Matters, 2006, pp. 67-83.

    Svákhina, Tatiana. Tatiana Svákhina , LinkedIn, www.linkedin.com/in/tatiana-sv%C3%A1khina-41410225/?originalSubdomain=mx.

    Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in Translation". In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, pp. 53-69.

    Van Coillie, Jan and Jack McMartin. “Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature.” Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, Leuven University Press, 2020, pp. 11-37.

    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

    —. “1990s.” The Translation Studies Reader. 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2012, pp.271-281.

    Westcott, Rebecca. “How Dark Is Too Dark in Children's Books?” The Guardian, Guardian News and Media, 2 Sept. 2014, www.theguardian.com/childrens-books-site/2014/sep/02/dark-childrens-books-censorship-rebecca-westcott-discussion.

    大塊文化 . “About Locus: 關於大塊.” 大塊 Online, 大塊文化 Locus Publishing, www.locuspublishing.com/About_eng.aspx.

    幾米 (Liao, Jimmy):《幾米2017年最新专访:温暖绘本背后的创作故事【巅锋问答】 Feng's Talk with Jimmy》,巅锋问答,2017年11月29号。www.youtube.com/watch?v=ryhoYAykgyM.

    ---:《今夜有話要說 幾米的繪本人生》,KTSF26,2016年10月28號。www.youtu.be/DuPoSMUXKH4

    ---:《月亮忘記了》[The Moon Forgets],台北市:大塊文化出版股份有限公司,2007年。

    ---:《地下鐵》[Sound of Colors],台北市:大塊文化出版股份有限公司,2001年。

    ---:《藍石頭》[The Blue Stone],台北市:大塊文化出版股份有限公司,2015年,第二刷。

    李春,杜文岚 (Li, Chun; Du, Wen Lan):〈从《月亮忘记了》品评几米的漫画〉,《中山大学学报论丛》,第22卷,第5期 (2002年10月),页69-71。

    下載圖示
    QR CODE