簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 古川千春
論文名稱: 閱讀與以刑形式為焦點的學習:從意識學習假設探討「就」之習得
Reading and From-focused Learning: Acquiring "jiu" from the Perspective of "the Noticing Hypothesis"
指導教授: 曾金金
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 中文
論文頁數: 182
中文關鍵詞: 閱讀意識學習假設語言形式與功能語言學習虛詞學習
英文關鍵詞: Reading, the Noticing Hypothesis, forms and functions, language learning, learning of grammatical words
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:262下載:80
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 這篇論文以在台灣就讀大學或研究所的日籍中文學習者為對象,探討如何從閱讀文本中學習虛詞「就」。為了探討此問題,本研究進行閱讀實驗,其方法為先請受試者進行一篇文章的日翻中,之後看該文章的中文原文,以及受試者自己的翻譯,然後再請受試者針對原文與他們翻譯的「就」進行比較,最後針對受試者「就」的使用進行訪談。在以上的過程中,不斷地告訴受試者要注意文章中的「就」,整個過程都以有聲思考的方式進行,觀察受試者如何處理「就」。基於觀察的結果,從五個方面探討:1. 受試者的閱讀策略使用情況,本研究所採用的「翻譯→看原文」的過程因能減少學習者理解內容的負擔而將學習者的注意力集中在特定語言成份上,這對透過閱讀和翻譯的虛詞「就」的學習而言,是相當有利的因素;2. 從Schmidt(1990)的意識學習假設的角度,探討學習者的意圖(intention)、注意力(attention)以及覺識(awareness)在虛詞「就」的習得上起何種作用,本研究驗證了Schmidt的意識學習假設,學習者的意圖、注意力以及意識到目的語形式在虛詞「就」的習得上扮演相當重要的角色,但意識到「就」只是學習歷程的起點,也就是意識到「就」不一定都會促進習得,學習者是否能習得的關鍵在於意識到之後,如何針對該習得的語言現象進行對比分析;3. 翻譯在學習「就」上的作用,本研究結果顯示在「就」的學習上因翻譯能反映出學習者的中介語狀態,而能讓學習者注意到自己的中介語與目的語之間的差異,並且開始針對兩者的差異進行對比分析,此因素在虛詞「就」的學習上是必要的條件;4. 「就」的核心意義與學習「就」的關聯,本研究顯示學習者除了「就」的核心意義之外,還需要掌握與「就」相關的詞彙之間的關聯,才能掌握「就」的功能;5. 從語言與文化看「就」的學習,本研究結果顯示學習者的中文表達反映他們的母語文化,因此在教學上除了語言本身的因素之外,還要考慮文化上的因素,才能有效進行虛詞「就」的教學。

    第一章 緒論 1 第一節 簡介 1 第二節 論文架構 1 第三節 研究動機 1 第四節 研究範圍與名詞釋義 3 第五節 研究目的 6 第六節 研究問題 6 第二章 文獻探討  7 第一節 「就」的核心意義 7 第二節 閱讀與虛詞習得的關係 10 第三節 閱讀策略 12 一、策略與閱讀策略定義 12 二、一般性策略與局部性策略 14 第四節 虛詞教學 17 第五節 意識學習假設(THE NOTICING HYPOTHESIS) 21 第六節 形式與功能在虛詞學習所扮演的角色 24 一、語言形式在語言學習中的角色 24 二、語言形式的擴展性 25 三、語言形式與語言功能的關聯 26 第七節 翻譯在虛詞學習所扮演的角色 28 一、翻譯與虛詞教學 28 二、語法翻譯法 31 第八節 小結 32 第三章 實驗內容與分析模式 33 第一節 實驗設計 33 一、實驗對象 33 二、實驗內容 33 三、語料庫的建立 42 四、分析模式 42 第二節 小結 45 第四章 實驗結果 46 第一節 閱讀策略 46 一、一般性策略與局部性策略使用比率之比較 46 二、一般性策略使用情況 47 第二節 閱讀和翻譯中「就」的處理過程 62 第三節 小結 114 第五章 結果與分析 115 第一節 閱讀策略的使用分析 115 一、一般性策略與局部性策略的使用比率 115 二、一般性策略使用分析 115 三、局部性策略使用分析 116 四、與前人研究的比較 117 第二節 意識學習假設與虛詞「就」的學習 119 一、意圖、注意力與意識到目的語在學習「就」上的作用 119 二、如何進行有效虛詞「就」的教學 150 第三節 翻譯跟語法翻譯法與虛詞「就」的學習 154 第四節 「就」的核心意義與虛詞「就」的學習 156 第五節 從語言與文化看「就」的使用 158 第六節 小結 162 第六章 結論 164 第一節 影響閱讀與語言形式學習的要素 164 一、閱讀策略 164 二、意圖、注意力與覺識 164 三、語言形式與功能 165 第二節 如何進行有效的虛詞教學 166 一、與以往的研究對比 166 二、結合文化的虛詞教學 167 第三節 後續的相關研究 168 第四節 研究限制 169 參考文獻 英文部分 中文部分 日文部分 附錄(1):受試者之基本資料 170 附錄(2):從訪談中能看出的受試者偵測「就」的痕跡 172 附錄(3):受試者閱讀策略使用訪談 173 附錄(4):受試者對「就」的看法 174 附錄(5):閱讀材料日文翻譯 175 附錄(6):受試者第一次翻譯與第二次翻譯對比 177

    英文部分
    Altman, R. (1997). Oral production of vocabulary: A case study. In James Caody, & Thomas Huckin(Eds.), Second Language Acquisition (pp.67-97). U.S.: Cambridge.
    Al-Hejin, B. (2004). Attention and Awareness from Cognitive and Second Language Acquisition Research. TESOL & Applied Linguistics, 4(1), Teachers College, Columbia University Working Papers, Aveilable online: http://www.tc.columbia.edu/tesolalwebjournal/archives1.htm
    Angela, J. (1998). What effects do text-based tasks promoting generation have on incidental vocabulary acquisition? Applied linguistics, 19, 357-377
    Anderman, G. (1998). Finding the right word: Translation and language teaching. In Kirsten Malmkj(Eds.), Translation and language teaching (pp. 39-48). UK: St. Jerome Publishing.
    Arthur, B. M. (1997). A training manual for America reads challenge tutors at SIUC. Southern Illinois University at Carbondale. Available online: http://www.siu.edu/~arc
    Bardovi-Harling, K. (2002). A new strating point? Investigatin formulaic use and input in Future Expression. SSLA, 24, 189-198.
    Bartlett, F. C. (1932). Remembering: A study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
    Bensoussan, M. (1992). Learners’ spontaneous translations in an L2 reading vocabulary knowledge and use of schemata. In Pierre J. L. Arnaud and Henri Bejoint (Eds.). Vocabulary and Applied Linguistics (pp.102-112). New York, U.S.: Macmillan Academic and Professional ltd.
    Biq, Yong-O. (1988). Form Focus in Proposition to Focus in Speech Situation: cai and Jiu. JCLTA, 16(1), 72-108.
    Bishop, H. (2004). Noticing Formulaic Sequences-A problem of Measuring the Subjective. LSO Working Papers in Linguistics 4, 15-19.
    Block, E. (1986). The Comprehension Strategies of Second Language Readers. TESOL QUARTERLY. 20(3), 463-49
    Campbell, S. (1998). What is translation competence? In C. N. Candlin (Ed.), Translation into the second language (pp.1-21). New York; London, U.S. ;GB: Longman.
    Campbell, S. (1998). Translation into a second language and second language competence. In C. N. Candlin (Ed.), Translation into the second language (pp.56-71). New York; London, U.S. ;GB: Longman.
    Cohen, A. D. (2000). Strategies in Learning and Using a Second Language. BeiJing, the people’s Republic of China: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Cohen, A. D. (1984). Studying Second-Language learning Strategies: How Do We Get Information? Applied Linguistics, 5( 2), 101-112.
    Cohen, A. D. (1991). Feedback on Writing: The Use of Verbal Report. SSLA, 13, 133-159.
    Cross, J. (2002). ‘Noticing’ in SLA: Is it a valid concept? TESL-EJ, 6(3). Aveilable online: http://www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej23/a2.html
    Day, E. M. and Shapson, S. M. (1990). Integrating Formal and Functional Approaches to Language Teaching in French Immersion: An experimental Study, ERIC (Educational Resources Information Center), Abeilable online: http://eric.edu.gov/ERICwebportal
    Everson, M. E. & Ke, C. (1997). An Inquiry into the Reading Strategies of Intermediate and Advanced Learners of Chinese as a Foreign Language. JCLTA, 32(1), 1-19. Foertsch, M. (1998). A study of reading practices, instruction, and achievement in District 31 schools. Oak Brook, IL: North Central Regional Education Laboratory. Available online: http://www.ncrel.org/sdrs/areas/31abs.htm
    Grabe, W. and Stoller, F. L. (1997). Reading and Vocabulary development in a second language—A case study. In James Coady & Thomas Huckin (Eds.), Second Language Acquisition (pp.98-124). U.S: Cambridge.
    Heinz, P. J. (2004). Towards enhanced second language reading comprehension assessment: Computerized versus manual scoring of written recall protocols. Reading in a Foreign Language, 16(2).
    Hulstijn, J. H. (1992). Retention of inferred and Given Word Meanings: Experiments in Incidental Vocabulary Learning. In Pierre J. L. Arnaud and Henri Bejoint(Eds.), Vocabulary and Applied Linguistics(pp.113-125). New York, U.S.: Macmillan Academic and Professional ltd.
    Ivanova, A. (1998). Educating the ‘language elite’ Teaching translation for translator training. In Kirsten Malmkj (Eds.), Translation and language teaching. (pp.91-109). UK: St. Jerome Publishing.
    Izumi, S. (2002). Output, Input Enhancement, and The Noticing Hypotheses: An Experimental Study on ESL Relativization. SSLA, 24, 541-577.
    Just, M. A., Carpenter, P. A. (1987). Understanding an Extended Text. In M. A. Just, P. A. Carpenter (Eds.), The Psychology of Reading and Language Comprehension (pp. 400-424). Boston, U.S.: Carnegie-Mellon University, 1987.
    Just, M. A., Carpenter, P. A. (1987). Understanding an Extended Text. The Psychology of Reading and Language Comprehension (pp. 224 - 260). Boston, U.S. :Carnegie-Mellon University
    Kintsch, W. (1988). The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A construction-Integration Model. Psychological Review, 95(2), 163-182.Hosenfeld, C. (1996). Case studies of ninth grade readers. In J. Charles Anderson & A. H. Urpuhart(Eds.). Reading in a Foreign. Language (pp.231-249), New York, USA: Longman.
    Krasehn, S. and Scarcella, R. (1978). On routines and patterns in language acquisition and performance. Language Learning, 28(2), 283-300.
    Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh. (2005). Parallelism between Language Learning and Translating. Translation Journal, 9(3). On: 07/01/2005, Available online: http://accurapid.com/journal/33edu.htm.
    Leow, R. P. (2001). Do Learners Notice Enhanced Forms While Interacting with the L2? : An Online and Offline Study of the Role of Written Input Enhancement in L2 Reading. HISPANIA, 84, 496-508.
    Leow, R. P. (2002). A study of the role of awareness in foreign language aware versus unaware learners. SSLA, 22, 557-584.
    Manzo, A.V. & Manzo, U. C. (1993). Literacy disorders: Holistic diagnosis and remediation. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
    Myles, F., Hooper, J. and Mitchell, R. (1998). Rote or Rule? Exploring the Role of Formulaic Language in Classroom Foreign Language Learning. Language Learning, 48(3), 323-363.
    Paribakht, T. S. and Wesche, M. (1997). Vocabulary enhancement activities and reading for meaning in second language vocabulary acquisition. In James Coady & Huckin, T. (Eds.), Second Language Acquisition (pp.174-202). U.S : Cambridge.
    Parry, K. (1997). Vocabulary and comprehension: Two portraits. In James Coady & Thomas Huckin (Eds.). Second Language Vocabulary Acquisition (pp.55-68). U.S.: Cambridge.
    Pasty M. Lightbown/ Nina Spada. (1990). Focus-on-form and corrective feedback in communicative language teaching: Effects on second language learning. SSLA, 12, 429-448.
    Pavli, M. (1996, 1997). Some theories of reading and the notion of automaticity. MAROUSSA PAVLI UNIVERSITY OF LEICESTER SCHOOL OF EDUCATION MA in APPLIED LINGUISTICS and TESOL. Available online: http://www.tesolgreece.com/pavli04.html
    Read, J. (2000). Assessing vocabulary. UK: Cambridge university press.Schäffner, C. (1998). Qualification for professional translators: Translation in language teaching. In Kirsten Malmkj(Eds.). Translation and language teaching. (pp.117-133). UK: St. Jerome Publishing.
    Riazi, A. (2003). The Invisible in Translation: The Role of Text Structure. Translation Journal, 7(2). On: 05/04/2003, Available online: http://accurapid.com/journal/24structure.htm.
    Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching (second edition). USA: Cambridge University Press.
    Royer, J. M., Bates, J. A. and Konold C. E. (1996). Learning from text: methods of affecting reader intent. In J. Charles. Anderson and A. H. Urpuhart(Eds.), Reading in a Foreign Language(pp. 65-85). New York, USA: Longman.
    Rumelhart, D. E. (1977). Chap. 4, Remembering.In David E. Rumelhart(Eds.). Introduction to human information processing(pp.171-236), USA: John Wiley & Sons, Inc.
    Robinson, P. (1995). Review Article: Attention, Memory, and the “Noticing” Hypothesis. Language Learning, 45(2), 283-331.
    Santos, M. D. (2005). Putting things in memory is an active process. Aveilable online: http://www.reshall.berkeley.edu/academics/resources/memory
    Schmidt, R & Frota, S. N. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: A case study of an adult learner of Portuguese. In R. Day (Ed.), Talking to learn: Conversation in second language acquisition (pp. 237-326). Rowley, MA: Newbury Hose.
    Schmidt, R. Consciousness and Foreign Language Learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. In Schmidt R. (Ed.). Attention & Awareness in Foreign Language Learning (pp. 1-63). Honolulu, Hawaii: University of Hawai’I Press.
    Schmidt, R. W. (1990). The role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
    Seliger, H. W. (1983). The language learner as Linguist: of metaphors and realities. Applied Linguistic, 4(3), 179-191.
    Sharwood Smith, M. (1991). Speaking to many minds: On the relevance of different types of language information for the L2 learner. Second language research, 7(2), 118-132.
    Truscott, J. (1998). Noticing in second language acquisition: a critical review. Second Language Research, 14(2), 103-135.
    Urquhart, A. H. & Weir, C. J. (1998). Reading in a Second Language: Process, Product and Practice. London, United Kingdom: Longman.
    Vanpatten, B. (1990). Attention to form and content in the input: An experiment in consciousness. SSLA, 12, 287-301.
    Walker, B. J. (1988). Diagnostic teaching of reading: Techniques for instruction and assessment. Columbs, U.S. :Merrill.Pub. Co.,
    Weatherby, J. (1998). Teaching translation into L2: A TT-Oriented Approach. In Kirsten Malmkj(Eds.). Translation and language teaching(pp.21-38). UK: St. Jerome Publishing.
    Webb, S. (2005). Receptive and Productive Vocabulary Learning: The Effects of Reading and Writing on Word Knowledge. SSLA, 27, 33-52.
    Williams, J. N. (1999). Memory, Attention, and Inductive learning. SSLA, 21, 1-48.
    Weinert, R. (1995). The role of formulaic language in second language acquisition: A review. Applied linguistics, 16, 180-205.

    中文部分
    王建勤(1997)。漢語作為第二語言的習得研究。北京:北京語言文化大學出版社。
    曾金金(2005)。結合第二語言閱讀歷程研究之教學設計──如何進行以學習者為中心的語言教學。二十一世紀華語機構營運策略與教學國際研討會論文集,431-438。
    古川千春(2005)。日籍學生華語習得過程中的「僵化現象(Fossilization)」初探。二十一世紀華語文中心營運策略與教學國際研討會,439-444。
    杜雯華(2000)。美籍學生中文閱讀過程的策略研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    張皓綾(2005)。韓國學生中文閱讀與寫作教學策略──以在台韓籍大學生為研究對象。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    徐筠惠(2002)。財經新聞:華語閱讀教材規劃設計。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    謝瑜苓(2003)。外籍兒童中文閱讀理解策略之行動研究:以韓裔兒童為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    鄧立立(1998)。漢語連貫形式於口語敘述中的使用— 第二語言與第一語言的比較。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    李明懿(2004)。大學僑生實用漢語閱讀與寫作訓練課程教學設計。雲南師範大學學報,6月第2卷增刊。
    鄭麗玉 (2000) 。認知與教學。台北:五南圖書。
    鄭良偉(1997)。華語與台語中「就」和「才」之間的邏輯關係。台、華語的代詞、焦點與範圍(頁85-109)。台北:遠流出版公司。
    文秋芳(2000)。導讀。載於Andrew D. Cohen(著),學習和運用第二語言的策略(pp.11-40)。北京:外語教學與研究出版社。
    靳洪剛(2004)。語言定式教學法在中文習得和中文教學中的作用。Journal of Chinese Language Teachers Association, 39, 45-62.
    靳洪剛(2005)。第二語言習得與語言形式為中心的結構教學探討。二十世紀華語文中心營運策略與教學國際研討會論文集,24-34。
    呂淑湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
    王還(1998)。虛詞詞典。北京:聯邦出版社/華語教學出版社。
    劉月華(1996)。實用現代漢語語法,台北:師大書苑。
    廖曉青(2002)。英語教學法。台北:五南圖書。
    李惠然(2002)。中日語言、文化之對比。載於陸昇(主編),語言與文化(第二版)(頁338-360)。上海:上海外語教育出版社。
    顧嘉祖、王娬華(2002)。語言習得與文化習得。載於陸昇(主編),語言與文化(第二版)(頁143-164)。上海:上海外語教育出版社。 
    劉福增(譯) (2000)。J. Lyons著。語意學新論。台北:國立編譯館。   
    楊德峰(1999)。從複句形成過程及偏誤等角度看副詞的篇章功能。張起旺、王順洪,漢外語言對比與偏誤分析論文集(199-210):北京       陸儉明(2005)。關於漢語虛詞教學。陸儉明,作為第二語言的漢語本體研究(頁114-130)。北京:外語教學與研究出版社。
    李曉琪(1995)。中介語與漢語虛詞教學。世界漢語教學,4期,63-69   馬真(2004)。在對外漢語虛詞教學中要重視比較的方法。趙金銘(主編),漢語口語與書面語教學-2002年國際漢語教學學術研討會論文集(頁163-178)。北京:北京大學出版社。
    日文部分
    李素楨(1999)。日中文化比較研究。東京:文化書房博文社。 
    水谷修(1979)。日本語の生態。東京:創拓設

    QR CODE