簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳寬柔
Wu, Kuan-Rou
論文名稱: 實境節目字幕翻譯策略探討:以《慾罷不能》第一季為例
Subtitling Strategies of Reality Television: A Case Study of the Netflix Series Too Hot to Handle Season One
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 陳碧珠
Chen, Bi-Chu
吳碩禹
Wu, Shuo-Yu
李根芳
Lee, Ken-Fang
口試日期: 2022/07/11
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 134
中文關鍵詞: 語域實境節目字幕翻譯慾罷不能禁忌語文化詞
英文關鍵詞: register, reality television, subtitle translation, Too Hot to Handle, taboo words, cultural specific terms
研究方法: 內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201762
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:86下載:13
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 網路與媒體的蓬勃發展促使通俗文化(popular culture)的傳播模式快速轉變,透過社群媒體及串流等科技甚至不再有時空差異。相較於戲劇類文本,實境節目製作成本相對低廉且時程較短,正好符合串流時代追求快速便宜的特性,加上其主打素人參與及無腳本的真實呈現,經常擁有高人氣及話題性。本論文以英美真人實境節目《慾罷不能》(Too Hot to Handle)為研究對象,探討實境節目文本的字幕翻譯策略。本論文以美國翻譯家Eugene Nida的功能對等理論為準則,並將Halliday提出的語域(register)概念應用於字幕翻譯分析,聚焦於實境節目中經常出現的禁忌語及文化詞,透過語場(field)、語式(mode)、語旨(tenor)、及方言(dialect)等面向來檢視翻譯品質與效果,並歸納出適合實境節目文類的翻譯策略。研究結果顯示,實境節目為通俗文化重要的一環,以娛樂為主要目的,強調參與者個人特色,在對白上多使用非正式語言、且旨在呈現真實。實境節目的字幕翻譯應盡量生活化並反映真實,並展現參與者的話語特色。透過語域分析的運用,譯者也能夠更有效地達到功能對等,使譯語觀眾在接收字幕時達到跨文化的娛樂觀賞效果。

    The booming development of the Internet and media has contributed to a rapid change in how popular culture is expressed and spread, breaking the boundaries of time and space through technologies such as social media and streaming service. Compared with movies or scripted series, reality television features relatively low production costs and takes shorter time to produce, which meets the pursuit of speed and cheapness in the streaming era, and with its focus on the participation of ordinary people and unscripted talks and actions, it’s also a hit with viewers. This thesis, taking British-American reality show Too Hot to Handle as a case study, aims to explore the translation strategies of reality television in Chinese subtitles. Based on American translator Eugene Nida’s translation theory of functional equivalence, the thesis applies Michael Halliday's model of register to analyze the source text, focusing on the taboo words and cultural specific terms that often appear in reality television programs. From the perspectives of field, mode, tenor, and dialect, the thesis examined the Chinese subtitles and discussed the ideal translation strategies for subtitling reality television. The results show that reality television, as an important part of popular culture, is by and large for the purpose of entertainment, which is mainly achieved through personal identity construction of the participants, the presence of informal, idiomatic or even offensive expressions in language, and the reflection of real-life situations. Based on the observation, the thesis suggests the subtitle translation of reality programs be colloquial and express the emotions as well as the speaking style of the participants as accurately as possible. Meanwhile, through the application of register analysis, the translator can more effectively facilitate the communication and achieve an equivalence of response and effect in the target subtitle-reading audience.

    第一章   緒論 1 第一節    研究動機 1 第二節    研究背景 3 (一)    實境節目風潮 3 (二)    串流平台字幕翻譯現況 5 第三節    研究目的與問題 8 第四節    文本介紹 10 (一)    節目介紹 10 (二)    參賽者介紹 13 第二章   文獻探討 15 第一節    實境節目文類特殊性 15 第二節    字幕翻譯相關研究 18 (一)    字幕翻譯限制與規範 18 (二)    相關文類研究 21 第三節    實境節目字幕翻譯策略 25 第三章    研究方法 33 第一節    分析模式 33 第二節    名詞定義 39 (一)    禁忌語 39 (二)    文化詞 41 (三)    慣用語 43 (四)    俚語 45 第三節    Netflix字幕翻譯規範 46 第四章    禁忌語 49 第一節    粗話 49 第二節    情色用語 67 第五章    文化詞 89 第一節    慣用語與俚語 89 (一)    慣用語 90 (二)    俚語 97 第二節    專有名詞與通用表達 109 (一)    專有名詞 110 (二)    通用表達 119 第六章    結論 122 第一節    研究結果 122 第二節    研究限制 126 第三節    研究應用與未來方向 126 參考文獻 127

    中文文獻
    王韻雅(2011)。《成語的隱喻藝術》。秀威資訊科技。
    史都瑞(Storey, J.)(2003)。《文化理論與通俗文化導論》(李根芳、周素鳳譯)。巨流。(原著出版年:2001)
    呂琪(2016)。《真實的建構與消解—美國電視真人秀中的身體與社會》。四川大學出版社。
    林嘉倫(2007)。《試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象》(碩士論文)。輔仁大學。取自https://hdl.handle.net/11296/88fte5
    林葦葉(1998)。《論說文文體特點及其在教育上之應用》(碩士論文)。香港大學。
    胡琦君(2008)。《從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。取自https://hdl.handle.net/11296/xf727n
    秦佩佩(1997)。《英-中字幕翻譯的精簡原則》(碩士論文)。輔仁大學。取自https://hdl.handle.net/11296/p8q779
    陳家倩(2005)。從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯》(碩士論文),輔仁大學。取自https://hdl.handle.net/11296/sb28ct
    陳繪茹(2013)。《戲仿效果的翻譯─以英國喜劇《脫線一籮筐》為例》(碩 士論文)。國立臺灣師範大學。取自https://hdl.handle.net/11296/n3t6tt
    黃蘭麗(2006)。《《再見列寧》電影字幕翻譯研究》(碩士論文)。輔仁大學。取自https://hdl.handle.net/11296/hxeb67
    莊幃婷(2011)。《「偶像假結婚」作為理想浪漫婚姻典範?–韓國實境綜藝節目《我們結婚了》之台灣女性閱聽人分析》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。取自https://hdl.handle.net/11296/69qj4j
    區劍龍(1993)。〈香港電視字幕翻譯初探〉。載於劉靖之(編輯),《翻譯新論集》(頁335-346)。台灣商務印書館。
    廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。眾文。
    劉宓慶(1990)。《現代翻譯理論》。江西教育。
    蔡宗樺(2008)。《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例》(碩士論文)。國立台灣師範大學。取自https://hdl.handle.net/11296/26sj2r
    簡妙如(2018)。〈全球化的「更真實」狂熱:真人實境節目的心理技術〉。《新聞學研究》,94,1-60。
    簡嘉莉(2013)。《從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯》(碩士論文)。長榮大學。
    薛怡心(2009)。《情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。取自https://hdl.handle.net/11296/6y7cpb

    英文文獻
    Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52-78). Multilingual Matters.
    Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
    Battistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University Press.
    Bignell, J. (2014). Realism and reality formats. In L. Ouellette (Ed.), A companion to reality television (pp. 97-115). John Wiley & Sons, Inc.
    Browne, R. (‭2006). Popular culture: Notes toward a definition.‬‬ In H. E. Hinds, Jr., ‬‬‬‬M. F. Motz, ‬& A. M. S. Nelson (Eds.). Popular culture theory ‬and ‬methodology: A basic introduction‭ (pp.15-22). University of Wisconsin Press. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
    Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge University Press.
    Díaz-Cintas, J. (2018). 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127-149.
    Fetveit, A. (1999). Reality TV in the digital era: A paradox in visual culture? Media, Culture and Society, 21(6), 787-804.
    Gambier, Y. (Ed.). (1993). Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. University of Turku.
    Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Routledge.
    Gottlieb, H. (1992). Subtitling- A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
    Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
    Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
    Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
    Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. Translation & Interpreting, 6(2). https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a01
    Hill, A. (2005). Reality TV: Audiences and popular factual television. Routledge.
    Hill, A. (2014). Reality TV experiences: Audiences, fact, and fiction. In L. Ouellette (Ed.), A companion to reality television (pp. 116-133). John Wiley & Sons, Inc.
    Jay, T. (1996). What to do when your students talk dirty. Atrium Publishers Group.
    Lo, Y. C. (2009). Translation strategies of vulgarism in subtitling: The American movie "Superbad" as a case study [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University.
    Lorenzo-Dus, N., & Blitvich, P. G. (2013). Reality television: a discourse-analytical perspective. In N. Lorenzo-Dus, & P. G. Blitvich (Eds.), Real talk: Reality television and discourse analysis in action (pp. 9-23). Palgrave Macmillan.
    Makkai, A., Boatner, M. T., & Gates, J. E. (2004). Dictionary of American Idioms. Barrons Educational Series.
    Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
    Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
    Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
    O’Connell, E. (1998) Choices and constraints in screen translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity (pp.65-71). St. Jerome.
    Pedersen, J. (2005, May 2-6) How is culture rendered in subtitles? In S. Nauert, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.). Proceedings of the EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences ‘MuTra: Challenges of Multidimensional Effects of Substituting Cultural References in Subtitling Translation’, Saarbrücken. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
    Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
    Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures, 4(1), 63-88. https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.4
    Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society (4th ed.). Penguin.
    Tveit, J. E. (2004). Translating for television. A handbook in screen translation. JK Publishing.
    Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Oy Finn Lectura Ab.
    Williams, R. (1985). Keywords: A vocabulary of culture and society. Oxford University Press.

    網路資料

    中文部分
    曾泰源(2016年9月28日)。把希拉蕊稱為bitch妥當嗎?。語國一方Hugo’s Corner。取自https://hugoscorner.blogspot.com/2016/09/bitch.html
    欲罷不能(2022年4月23日)。維基百科。取自https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%AC%B2%E7%BD%A2%E4%B8%8D%E8%83%BD
    Dcard(2020年1月20日)。〈了解你與年輕人的距離?!Dcard 公布 2019 年度回顧!〉。Dcard。取自https://about.dcard.tw/news/4

    英文部分
    Baty, E. (2020, April 17). Harry and Francesca from ‘Too Hot to Handle’ jokingly told me they were engaged. Cosmopolitan. https://www.cosmopolitan.com/entertainment/tv/a32173308/harry-francesca-too-hot-to-handle-interview/
    Belcher, S. (2021, June 23). ‘Too Hot to Handle’ narrator Desiree Burch shares her secrets to her on-screen jokes (exclusive). Distractify. https://www.distractify.com/p/is-too-hot-to-handle-scripted
    Bryant, M. (2021, November 14). Where have all the translator gone? The Guardian. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone
    Burley, I. (2019, February 22). The English subtitle for Roma. ATAA. https://beta.ataa.fr/blog/article/the-english-subtitles-for-roma
    Dessau, B. (2019, October 29). Desiree Burch interview: ‘My style is highbrow and lowbrow – I’m intellectual and filthy’. Evening Standard. https://www.standard.co.uk/culture/comedian-desiree-burch-interview-a4273116.html
    ETJ English. (2016, December 28). British Slang | "Banter" Explained [Video File]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=e5jO0IVvfok
    Hayes, D. (2020, September 30). ‘Too Hot to Handle’ tops analyst’s list of most viewed Netflix shows in 10 countries as originals dominate. yahoo!movies. https://uk.movies.yahoo.com/too-hot-handle-tops-analyst-190427465.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAMsN8tvLgQ5Eg7No2Ecpnun9NjEil0yAl-ngofMI6vz94r4iJyej82yOMXzJ3CBRCDLM1M9dMo1RRdhXzqizBpLVzwC4piImd5YaW30nPZJvfW_LDmPMp5scOQ7vt9m7sb6dEC71YORXRmyNJasj434oiCRx09gL2hDYv_2gaCN1
    Hopewell, J., & Lang, J. (2019, August 1). Netflix’s ‘La Casa de Papel’ – ‘Money Heist’ – Part 3 smashes records. Variety. https://variety.com/2019/digital/global/netflix-la-casa-de-papel-money-heist-part-3-smashes-records-1203288791/
    Jones, A. (2020, April 20). The power of reality in a pandemic age. BBC. https://www.bbc.com/culture/article/20200417-the-power-of-reality-tv-in-a-pandemic-age
    Netflix [@netflix]. (2021, October 13). Squid Game has officially reached 111 million fans – making it our biggest series launch ever! [Video attached] [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/netflix/status/1448045816308961280?s=20&t=phIKSiK-iqy8VA-0gghPRA
    Netflix, Inc. (2022, January 20). Netflix releases fourth-quarter 2021 financial results. Netflix. https://ir.netflix.net/investor-news-and-events/financial-releases/press-release-details/2022/Netflix-Releases-Fourth-Quarter-2021-Financial-Results/default.aspx
    TMZ. (2020, April 20). Netflix’s ‘Too Hot to Handle’ contestants’ poo under surveillance…camera on at all times. TMZ. https://www.tmz.com/2020/04/20/netflix-too-hot-to-handle-cameras-cctv-bathroom-masturbate/
    ‘Too Hot to Handle’ User Reviews. (Retrieved on 2022, March 20). IMDB. https://www.imdb.com/title/tt12004280/reviews?sort=submissionDate&dir=desc&ratingFilter=0
    Traditional Chinese Timed Text Style Guide. (2021, July 11). Netflix Partner Help Center. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215994807-Traditional-Chinese-Timed-Text-Style-Guide
    youngmi mayer [@ymmayer]. (2021, October 1). not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/ymmayer/status/1443615642385592324?s=20&t=bhTt5YSpxuea5RaDtxQXZA
    Zeisler, A. (2016, September 10). The bitch America needs. . https://www.nytimes.com/2016/09/11/opinion/campaign-stops/the-bitch-america-needs.html?smid=url-share.

    視聽資料
    Kolar, V. et al. (Executive Producers). (2020, April 17). Too Hot to Handle Season One [TV series]. Talkback Productions.

    線上詞典
    教育部重編國語辭典修訂本(第六版)。https://dict.revised.moe.edu.tw/index.jsp
    Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/
    DICTIONARY.COM. https://www.dictionary.com/
    Merriam-Webster.com dictionary https://www.merriam-webster.com/
    The Online Slang Dictionary http://onlineslangdictionary.com/
    Urban Dictionary https://www.urbandictionary.com/

    下載圖示
    QR CODE