簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 申學韜
Shen, Hsieh-Tao
論文名稱: 語速準備對高語速下口譯表現之影響
Speech Rate Preparation and Its Effects on Interpreting Performance Under Fast Speech Rates
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
口試委員: 汝明麗
Ju, Ming-Li
張梵
Chang, Fan
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試日期: 2025/01/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 英文
論文頁數: 103
中文關鍵詞: 快速語速同步口譯會議準備
英文關鍵詞: Fast Speech Rates, Simultaneous Interpreting, Conference Preparation
研究方法: 實驗設計法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202500335
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:61下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討在會議準備階段引入快速語速素材對學生口譯員表現的影響。過往研究多次指出,快速語速可能對口譯員造成負面影響,例如導致口譯表現下降以及帶來壓力。因此,本研究從會議準備的角度切入,採用混合式研究方法,分析語速準備在英進中同步口譯中的成效。
    本研究共招募12位台灣翻譯研究所口譯組的學生參與,並分為兩組:實驗組以高於最終任務的快速語速進行準備,對照組則以與最終任務相同的語速進行準備。每段口譯完成後,進行回溯性訪談,了解受試者採用的應對策略、對語速快慢的感知及其所帶來的難度進行自我評估,進一步探討語速準備的效果。
    量化分析結果顯示,實驗組與對照組在準備過後的表現均有所提升,但實驗組在準確度與整體表現顯著高於對照組。此外,對照組在三項口譯指標(準確度、表達、以及兩者加總得出的整體表現)中的前後任務差異均未達到統計上的顯著效果。量化分析進一步探討了受試者在速度準備後對語速和任務難度的感知變化。結果顯示:第一,實驗組認為最終任務的難度低於對照組;第二,對照組在準備過後的語速及其難度感知並未產生顯著變化。
    質性分析則進一步表明,語速準備對口譯表現及心理層面均具有正面影響,並進而促使策略選擇的改變。本研究期望通過結果拓展會議準備的範疇,幫助學生口譯員更有效地應對快速講者。

    Previous research has found fast speech rates lead to greater interpreting challenges, often resulting in deteriorated performance and increased stress. Therefore, this study aims to investigate the impacts of incorporating fast speech rate materials during conference preparation on the performance of student interpreters. A mixed-methods approach is adopted to assess the effectiveness of speed preparation in handling fast speakers.
    Twelve student interpreters were randomly divided into two groups. The experimental group prepared with speech rates faster than the final interpreting task, while the control group prepared with speech rates matching the final task. Retrospective interviews were conducted after each task to explore participants’ strategies, perceptions of speech rate, and task difficulty to understand how they adapted to fast speech rates.
    Quantitative results revealed that the experimental group demonstrated better performance in terms of accuracy and overall performance in the final task and that Group B’s performance between the preparation and final task was not significant. Qualitative findings further showed that speed preparation also contributed to greater perception and strategic changes for the experimental group, facilitating participants' adaptation to the final task. These results underscore the potential benefits of incorporating speed preparation into conference preparation routines.

    謝辭 i 摘要 ii Abstract iii Table of Contents iv List of Tables and Figures vi Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 4 2.1 SI and Cognitive Overload 4 2.2 The Effects of Varying Speech Rates on SI Performance 5 2.2.1 Accuracy and Delivery Issues at Fast Speech Rates 8 2.2.2 Summary 11 2.3 Interpreting Strategies Under Fast Speech Rates 11 2.4 Conference Preparation of Interpreters 13 2.4.1 Conference Preparation for Problem Triggers 15 2.5 Time-compressed Speech and Adaptation 16 Chapter 3 Methods 21 3.1 Participants 21 3.2 Speech Material 22 3.3 Experiment Settings and Procedure 24 3.4 Quantitative Analysis 31 3.5 Qualitative Analysis 32 Chapter 4 Results 34 4.1 Quantitative Analysis 34 4.1.1 Inter-Rater Reliability 35 4.1.2 Warm-up Performance 35 4.1.3 Scoring Data for Both Groups’ First and Second Task 37 4.1.4 Intergroup and Intragroup Analysis 43 4.1.5 Ratings of Perceived Speech Rates 46 4.1.6 Perceived Difficulty of Speed 48 4.2 Qualitative analysis 51 4.2.1 Impacts of Fast Speech Rates on Interpreting Performance 51 4.2.2 Strategic Choices 54 4.2.3 Benefits of Speed Preparation 61 Chapter 5 Discussion and Conclusion 65 5.1 Adaptation Trends After Preparation 66 5.2 Cognitive Overload 69 5.3 Strategy Preference Across Tasks 71 5.4 The Effectiveness of Speed Preparation 75 5.5 Key Findings 78 5.6 Contributions and Limitations 80 5.7 Suggestions for Future Research 83 References 85 Appendix A: Consent Form 92 Appendix B: Warm-Up Remarks 93 Appendix C: COVID-19 and its Implications 94 Appendix D: China’s Development in the 21st Century 98

    Aal-Hajiahmed, M. J. (2022). Cognitive processes in simultaneous interpreting from English into Arabic and from Arabic into English: A study of problems and interpreter strategies (Doctoral dissertation, Autonomous University of Barcelona). [UAB Digital Repository]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2023/hdl_10803_687927/mjah1de1.pdf
    Adank, P., & Janse, E. (2009). Perceptual learning of time-compressed and natural fast speech. The Journal of the Acoustical Society of America, 126(4), 2649-2659. https://doi.org/10.1121/1.321691
    AIIC. (2019). Guidelines for distance interpreting (Version 1). International Association of Conference Interpreters. https://aiic.net/page/8538/aiic-position-on-distance-interpreting/lang/1
    Arum, A. A. (2022). Effects of presentation delivery rate on errors in simultaneous interpreting: A pilot study. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(1), 28–39. https://doi.org/10.17509/ijal.v12i1.46538
    Banai, K., & Lavner, Y. (2012). Perceptual learning of time-compressed speech: More than rapid adaptation. PLoS ONE, 7(10), e47099. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0047099
    Barghout, A., Ruiz, L., & García, M. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, 61, 305-334. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
    Cao, C. (2019). The priming effect of accent exposure: A study on accent adaptation in interpreting (Master’s thesis, National Taiwan University). National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU201901005
    Chan, P.-Y. (2023). Expert interpreters’ decision making in conference preparation: A study using the critical decision audit method (Doctoral dissertation, National Taiwan Normal University). National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.21032.34560
    Chang, C.-C., Wu, M. M.-C., & Kuo, T.-C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition: How professional interpreters tackle unfamiliar topics. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 20(2), 204–231. https://doi.org/10.1075/intp.00010.cha
    Chiu, Y.-H. (2017). The effects of input rate on the output of simultaneous interpreting from English into Chinese (Doctoral dissertation, National Taiwan Normal University). National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22105NTNU5526015%22.&searchmode=basic
    Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 11, 27–55.
    Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17, 1-25. https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia
    Díaz Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12, 173-191. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.3
    Dose, S. (2020). Interpreters' strategies for dealing with different source speech delivery rates: Form- vs meaning-based approaches. New Voices in Translation Studies, 2020, 110-134.
    Doubalova, J., Lumbreras, M., & Vianna, B. (2010). Working into a ‘B’ language: Pitfalls, tips, and tricks (Seminar paper). University of Geneva. https://www.academia.edu/21118524/Working_into_a_B_Language_Pitfalls_tips_and_tricks_2010
    Doupex, E., & Green, K. (1997). Perceptual adjustment to highly compressed speech: Effects of talker and rate changes. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 23(3), 914–927.https://doi.org/10.1037/0096-1523.23.3.914
    Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting, 9(2), 1-15.https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a02
    Foulke, E., & Sticht, T. G. (1969). A review of research on the intelligibility and comprehension of accelerated speech. Psychological Bulletin, 72(1), 50-62.
    Francis, A. L., Baldwin, K., & Nusbaum, H. C. (2000). Effects of training on attention to acoustic cues. Perception & Psychophysics, 62(8), 1668–1680. https://doi.org/10.3758/bf03212164
    Goldstone, R. L. (1998). Perceptual learning. Annual Review of Psychology, 49, 585–612. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.49.1.585
    Gerver, D. (1969). The effect of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 52–66). Routledge.
    Gieshoff, A. C., & Albl-Mikasa, M. (2022). Interpreting accuracy revisited: A refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2088296
    Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196–214). Sage.
    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
    Gile, D. (2017). Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes, 23, 153-172.https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553
    Gile, D. (2020). 2020 update of the effort models and gravitational model. ResearchGate.https://doi.org/10.13140/RG.2.2.24895.94889
    Guiraud, H., Ferragne, E., Bedoin, N., & Boulenger, V. (2013). Adaptation to natural fast speech and time-compressed speech in children. In Proceedings of Interspeech 2013 (pp. 1370–1374). ISCA.
    Kalina, S. (2015). Preparation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
    Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 49(2), 294–306. https://doi.org/10.7202/009352ar
    Letowski, T., & Poch, N. (1997). Comprehension of time-compressed speech: Effects of age and speech complexity. Journal of the American Academy of Audiology, 7, 447-457.
    Li, P. T.-H. (2019). Conference interpreting preparation: Differences between expert and novice interpreters (Master’s thesis, National Taiwan Normal University). National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail/U0021-G060525001L
    Liu, P.-C. (2024). The effects of accent preparation on interpreting performance (Unpublished Master’s thesis, National Taiwan University).
    Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(1), 19–42.
    Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163–178). Peter Lang.
    Meuleman, C., & Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 20–34. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu
    Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6, 117-142. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
    Nelson, D. R., Adger, W. N., & Brown, K. (2007). Adaptation to environmental change: Contributions of a resilience framework. Annual Review of Environment and Resources, 32(1), 395–419.https://doi.org/10.1146/annurev.energy.32.051807.090348
    Pallier, C., Sebastián-Gallés, N., Dupoux, E., Christophe, A., & Mehler, J. (1998). Perceptual adjustment to time-compressed speech: A cross-linguistic study. Memory & Cognition, 26, 844-851. https://doi.org/10.3758/BF03211391
    Ocelková, T. (2019). Problem triggers in simultaneous interpreting and their impact on the processing capacity of an interpreter (Master’s thesis, Palacký University Olomouc). Retrieved from https://www.academia.edu/109677545
    Peelle, J. E., & Wingfield, A. (2005). Dissociations in perceptual learning revealed by adult age differences in adaptation to time-compressed speech. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 31, 1315-1330.https://doi.org/10.1037/0096-1523.31.6.1315
    Pio, S. D. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.
    Setton, R., & Darwant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company.
    Tucker, S., & Whittaker, S. (2005). Novel techniques for time-compressing speech: An exploratory study. In Proceedings of the 2005 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (ICASSP) (pp. 1009–1012). IEEE.https://doi.org/10.1109/ICASSP.2005.1415154
    Van Engen, K. J., & Peelle, J. E. (2014). Listening effort and accented speech. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 577.https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00577
    Vančura, A. (2013). The story of the tortoise and the hare: Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters' performance. Jezikoslovlje, 14(1), 85-99.
    Yang, L. (2023). The effect of slower speech rate on interpreter trainees (Doctoral dissertation, National Taiwan Normal University). National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22111NTNU5526025%22.&searchmode=basic
    Yeh, S.-P., & Liu, M. (2006). A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics (in Chinese). In Proceedings of the 10th International Conference on Teaching and Research of Interpretation and Translation in Taiwan. National Taiwan Normal University.https://www.researchgate.net/publication/271770731

    下載圖示
    QR CODE