簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 金佳圓
Gawon Kim
論文名稱: 針對韓國中學生「中國語課」之詞彙分析與探討
The Study on Chinese Vocabulary of Chinese Course in Korean Middle School
指導教授: 信世昌
Hsin, Shih-Chang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 151
中文關鍵詞: 對外漢語教學韓國中文教學韓國中文詞彙教學韓國中學生中國語詞彙韓國中學生中文教材分析
英文關鍵詞: Teaching Chinese as a foreign language, Teaching Chinese characters as a foreign language, Vocabulary teaching, Chinese Vocabulary, Teaching Method
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:219下載:38
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 韓國人使用漢字的歷史悠久,不少中文詞彙早已內化於韓國語言中,韓國人思考模式也無法擺脫漢字文化。在韓國使用的詞彙,51萬個韓語詞彙(標準國語大辭典)當中,約有70%是漢字詞(標準國語大辭典、崔玲愛1995)。1956年韓國文教部調查56,096個韓國詞彙,其中有39,563個漢字詞(70.5%)(文教部,1956)。而且在醫學、哲學、法律等領域的專門用語,大約有95%來自漢字。如果不瞭解漢字,無法真正理解韓國語言。換句話說,對熟悉漢字文化的韓國人而言,中文沒那麼陌生,反而是比較容易接受的語言。韓國漢字的字義和詞義絕大部分與中文相同或接近,因此韓國人學中文時,比學其他外國語更有優勢。在中文教學上,可以妥善運用韓國學生的漢字文化背景。
    韓國的國、高中開設有「漢文課」,是以韓國人常用的漢字詞和古文為課文內容的課程。主要的教學目標是了解韓國人生活的模式,繼承韓國傳統文化以及幫助韓語的溝通。韓國人透過語言溝通和學校的教育課程,自然而然學到很多漢字和漢字詞。另外韓國目前在中學生課程裡面漸漸有了第二外語「中國語課」。「漢文課」裡面不少的漢字或漢字詞與「中國語課」中的漢字詞重複。
    本研究分析在韓國使用的漢文教材編輯標準「韓國中學校教育用基礎900個漢字」和在韓國使用的中學生中國語教材「生活中國語」的漢字以及中文詞彙。根據本研究的分析結果,在13本「生活中國語」裡的教育用漢字為418個,包含教育用漢字的雙音節詞平均佔有51%。這意味著韓國中學生中文教育需要針對性的教學並且需要更深入地研究韓國中學生的中文詞彙教學。本研究歸納詞彙分析結果,進行探討「韓國中學生」詞彙教學的方向與之建議。

    The use of Chinese characters has a long history in Korea, and a good deal of Chinese vocabulary has already been incorporated into the Korean language. As such, Korean people’s way of thinking cannot be separated from the culture of these characters. In 510,000 Korean vocabulary words, about 70% are based on Chinese characters. In 1956 Korea’s Department of Cultural Education surveyed 56,096 Korean words and found that 39,563 (70.5%) were based on Chinese characters. In addition, they found that in fields with specialized vocabulary, such as medicine, philosophy and law, about 95% were based on Chinese characters. If one doesn’t have an understanding of Chinese characters, it is not possible to truly understand the Korean language. In other words, for Koreans who are fairly familiar with Chinese characters, Chinese is not so foreign. On the contrary, it is rather easy to learn. For the most part, the meanings of Korean characters correlate with the Chinese meanings. For this reason Koreans are at an advantage when studying Chinese, as compared to other languages. So we should make use of their language background in our Chinese curriculum.
    The course content of Korean middle and high school Chinese character classes includes the characters commonly used in Korean language as well as classical Korean. The primary educational goals are to understand the pattern of Korean people’s lives, carry on traditional Korean culture, and help communication in Korean. Through language communication and educational programs at school, Koreans naturally learn many Chinese characters and words. In addition, at the moment, Korean middle schools have gradually begun offering Chinese as a second language. Many Chinese characters and words taught in the Chinese character courses are repeated in the Chinese as a second language course.
    This article analyzes the standard compiled teaching materials for teaching Chinese characters in Korea’s 900 basic characters for Korean middle schools and the characters and vocabulary taught in the textbook series Life Chinese in Chinese courses in Korean middle schools. According to this research, in the thirteen books that make up the Life Chinese series there are 418 characters of which 51% are two syllable words. This shows that Chinese teaching in Korea needs to be more specifically targeted and further research needs to be done regarding the teaching of vocabulary. Based on the results of this study, this article explores the direction of how vocabulary should be taught.

    中文摘要 i 英文摘要 ii 韓文摘要 iv 目錄 v 表目錄 vii 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究的重要性與目的 2 第三節 研究內容與研究問題 3 第四節 名詞釋義 4 第二章 文獻探討 8 第一節 韓國中文和漢文教育 8 第二節 韓國中學生的詞彙研究現況 14 第三節 詞彙教學 18 第四節 中韓詞彙對比分析 21 第三章 研究方法 25 第一節 研究方法 25 第二節 研究過程 25 第三節 資料蒐集 27 第四章 韓國中學生的中文課與漢文課之詞彙教學課程內容 31 第一節 韓國中學校的中文課程 31 一、韓國中學校中文詞彙教學 31 二、韓國中學校中文教材內容 32 二、小結 37 第二節 韓國中學校的漢文課程 37 一、韓國中學校漢文課的漢字和詞彙教學 38 二、韓國中學校漢文教材 38 第三節 學生問卷調查與訪談結果 48 第四節 教師問卷調查和訪談結果 59 第五節 小結 60 第五章 韓國中學生的中文教材的中文詞彙和韓國漢字詞之分析 61 第一節 詞彙分析 61 一、「基本語彙」的詞彙分析 61 二、13本「生活中國語」和教育用漢字分析(一) 68 三、13本「生活中國語」和教育用漢字之分析(二) 69 四、13本「生活中國語」之詞彙分析 70 第二節 中文詞彙和韓國漢字詞之詞彙分析 72 一、1,022個「基本語彙」和韓國漢字詞的對比 72 二、「生活中國語」和包含教育用漢字的韓國漢字詞的對比 77 三、「生活中國語」的雙音節同形同義詞 81 四、「生活中國語」的雙音節同形異義詞 82 第三節 小結 84 第六章 針對韓國中學生詞彙教學探討 85 第一節 詞彙教學建議與討論 85 一、教學建議與應用方法 85 二、教材編寫建議 86 第二節 「生活中國語」詞彙教學之建議 91 一、寫漢字教學建議 91 二、發音教學建議 92 三、詞彙教學建議 93 四、閱讀教學建議 94 第三節 小結 95 第七章 結論 97 參考文獻 101 附錄一、「為中國語和漢字教學設計的問卷-學生用」 附錄二、「為中國語和漢字教學設計的問卷-教師用」 附錄三、「教育用900個漢字」 附錄四、「13本〝生活中國語〞的詞彙」 表目錄 表 一 1 13種「生活中國語」共同包含的「基本語彙」 15 表 一 2 有關韓國中學生中文教育的研究成果內容分類 16 表 一 3 韓國中學生詞彙研究的期刊和論文 17 表 三 1 訪談的教師教學情況 29 表 三 2 韓國中學校中文教材 29 表 四 1 韓國中文教材的課文內容 32 表 四 2 教育用900個漢字 39 表 四 3 韓國漢文教材課文內容 42 表 四 4 得到漢字檢定的等級 50 表 五 1 1,022個基本語彙 62 表 五 2 13本「生活中國語」相同的「基本語彙」 66 表 五 3 13本「生活中國語」皆未選入的語彙 66 表 五 4 「生活中國語」的教育用漢字 68 表 五 5 在「生活中國語」教材裡沒有出現的教育用漢字 69 表 五 6 包含教育用漢字的生活中國語的詞彙 71 表 五 7 1,022個「基本語彙」和韓國漢字詞的同形同義詞 73 表 五 8 1,022個「基本語彙」和韓國漢字詞的同形異義詞 74 表 五 9 13本教材使用的詞彙和13本教材未使用的詞彙 76 表 五 10 13本「生活中國語」裡以教育用漢字組成的單音節詞 78 表 五 11 13本「生活中國語」裡以教育用漢字組成的雙音節詞 79 表 五 12 包含教育用900個漢字的「生活中國語」雙音節詞(一) 81 表 五 13 包含教育用900個漢字的「生活中國語」雙音節詞(二) 82 表 五 14 包含教育用900個漢字的「生活中國語」雙音節詞(三) 83 表 六 1 中韓漢字字體 92 表 六 2 中韓發音接近的詞彙之間的比較 93 表 六 3 中韓同形同義詞的動詞和形容詞 93 表 六 4 包含教育用900個漢字的13本「生活中國語」雙音節詞 94 表 六 5 補助教材閱讀內容範例 95 圖目錄 圖 三 1 研究架構 26 圖 四 1 韓國漢文教材內容(1) 43 圖 四 2 韓國漢文教材內容(2) 44 圖 四 3 韓國漢文教材內容(3) 45 圖 四 4 韓國漢文教材內容(4) 46 圖 四 5 韓國漢文教材內容(5) 47 圖 四 6 學中文的背景 48 圖 四 7 學的漢文教材 49 圖 四 8 學漢文課的時間 49 圖 四 9 受訪者參加漢字檢定的現況 50 圖 四 10 學中文課的理由 51 圖 四 11 學漢文課的理由 52 圖 四 12 中文課滿意的地方 53 圖 四 13 中文課希望增加的內容 53 圖 四 14 教材的滿意度 54 圖 四 15 喜歡教材的項目 54 圖 四 16 學習中文的難點 55 圖 四 17 為了有效的詞彙學習希望包含的內容 55 圖 四 18 中韓發音比較 56 圖 四 19 中韓詞彙比較 56 圖 四 20 學中文時已備的漢字有幫助 57 圖 四 21 中韓同形同義詞對中文學習有幫助否? 57 圖 四 22 中韓同形同義詞或接近的詞彙,對中文詞彙學習有幫助否? 58 圖 四 23 想要參加比較中韓詞彙的中文課程否? 58 圖 六 1「Cheonjae-2」第八課的課文內容 - 聽力 87 圖 六 2「Cheonjae-2」第八課的課文內容 - 閱讀 88 圖 六-3 「Cheonjae-2」第八課的課文內容 - 口說 89 圖 六-4 「Cheonjae-2」第八課的課文內容 - 練習漢字 90

    壹、中文部分
    葛本議(2006)。漢語詞彙研究。北京:外語教學與研究出版社,21。
    黃沛榮(2001)。漢字教學的理論與實踐。台北:樂學,2。
    蔣可心(2001)。對外漢語教學法研究。黑龍江教育出版社,109-120。
    李泉(2006)。對外漢語教學學科理論研究。北京:商務印書館,246-249,283。
    李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務印書館,34-41。
    李楊(1997)。對外漢語教學課程研究。北京:北京語言文化大學出版社,203。
    劉頌浩(2007)。漢語作為第二語言教學簡倫。北京:北京語言大學出版社,65-79。
    劉珣(1994)。新一代對外漢語教材的展望。北京:世界漢語教學第1期,66。
    劉珣(2002)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社,113,160。
    呂必松(1993)。對外漢語教學概論。北京:世界漢語教學第3期,213。
    王建勤(2006)。漢語作為第二語言的學習者語言系統研究。北京:商務印書館,114-127。
    葉德明(1990)。漢字認知基礎-從心理語言學看漢字認知過程。台北:師大書苑有限公司。
    俞燕君(2011)。韓國人學漢語難點及偏誤解析。杭州:浙江大學出版社,19,150-151。
    趙金銘(2009)。作為第二語言的漢語概說。北京:北京大學出版社。
    周祖謨(2006)。漢語詞彙講話。北京:外語教學與研究出版社,7-10。
    朱志平(2008)。漢語第二語言教學理論概要,北京:北京大學出版社,268-269。

    貳、英文部分
    Allen. V. F. (1983). Techniques in Teaching Vocabulary. Oxford: Oxford American English.109-114.
    Cook. Vivian. (2000). Second Language Learning and Language Teaching. 北京: 外語教學與研究出版社.
    Ellis. Rod. (2012). Second Language Acquisition. Oxford: Oxford university press.75.
    Gairns. Ruth. (1986). Working with Words: A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge: Cambridge Cambridge University Press.
    Nation. I.S.P. (1990). Teaching & Learing Vocabulary. Cambridge: Cambridge University press.18-21.
    Nation. I.S.P. (2012). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University press.94-95.
    Nation. I.S.P. (2008). Teaching vocabulary:Strategies and techniques. Boston: Heinle Cengage Learning.97-124
    Nation. I.S.P. (2010). Learning and Teaching vocabulary:Collected writings. 上海: 上海外語教育出版社.
    Richards. Jack C. (2007). Curriculum Development In Language Teaching. Cambridge: Cambridge University press.251-271
    Thornbery. Scott. (2002). How to Teach Vocabulary. London: Pearson Longman.75-92
    Wilkins. D. (1972). Linguistics in Language teaching. London: Arnold, 111.
    Zimmerman. C. B. (2009). A Vocabulary Teacher’s Handbook. Oxford: Oxford university press.114-117.

    叁、韓文部份
    裴宰奭,金剛琳(2013)。중•고등학교 중국어 교과서 주제별 어휘 비교 분석(中學校•高中中國語教科書的詞彙比較與分析)。韓國:中國語文學研究會。
    金剛琳(2012)。중학교 생활중국어 교과서 어휘 비교 분석연구。(中學生生活中國語教科書比較與分析)。韓國:慶熙大學。
    金剛琳(2013)。중•고등학교 중국어교과서 주제별 어휘 비교 분석。(中學校與高中中國語教科書各主題的詞彙比較與分析)。韓國:中國語文學研究會。
    金美順(2011)。중학교 생활 중국어 어휘의 문제점과 개선방향 (中學校生活中國語詞彙的問題和改進的方向)。中國語文學會。
    孟柱億(2002)。韓國人的中國語詞彙誤謬分析。韓國:慶熙大學。
    鄭朱徑(2011)。중학교 생활 중국어와 고등학교 중국어Ⅰ교과서 어휘비교•분석(中學校生活中國語和高中中國語Ⅰ的教科書的詞彙比較與分析)。韓國:慶熙大學。
    Sin Minjung(2011)。중학교 13종 생활 중국어 어휘 연구 7차 개정。(中學校13種生活中國語詞彙研究 )。韓國:釜山大學。
    Jo Suyeong(2013)。중학교 생활중국어의 어휘분석。(中學生生活中國語的詞彙分析)。韓國:公州大學。
    林東錫(2003)。在韓國漢字教育與中國語(漢語)教育。濟州:第五次韓中文化論壇,7-10。
    Park Sujung(2011)。개정7차 중학교 생활중국어의 어휘분석。(改正7次中學生活中國語的詞彙分析)。韓國:韓國外國語大學。
    文教部(1956)。우리말 말수 사용의 찾기조사。(語彙使用頻度調查)。韓國:文教部。
    李應百(1998)。국어국문학자료사전。(國語國文學資料辭典)。韓國辭典研究社。
    趙美賢(2013)。법률용어사전。(法律用語辭典)。韓國:玄岩社。
    工具書
    漢文教育用基礎漢字1800個字這樣調整。教育部(2000)。韓國:教育部。
    漢文教育用基礎漢字調整百書。教育人的資源部(2001)。韓國:教育部。
    漢語水平考試HSK(初中等)大綱。國家漢辦孔子學院總部(2009)。北京:商務印書館。
    教育人的資源部告示第2007-79號[別冊3]中學校教育課程(Ⅰ)[別表Ⅱ](2007)。韓國:教育人的資源部。
    教育人的資源部告示第2007-79號[別冊4]高中教育課程(Ⅰ)[別表Ⅱ](2007)。韓國:教育人的資源部。
    教育科學技術部告示第2009-41號[別冊16]高中教育課程(Ⅰ)[別表Ⅱ](2009)。韓國:教育科學技術部。
    2007改正教育課程高中教育課程大綱。教育人的資源部(2007)。韓國:教育部。

    臺灣網路資訊
    教育部國語辭典簡編本http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm
    中華民國教育部重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/

    韓國網路資訊
    大韓商工會議所 http://license.korcham.net
    韓國語文會 http://www.hanja.re.kr
    漢字教育振興會 http://www.hanja114.org
    關稅廳 http://www.costoms.go.kr
    國立國語院標準國語大辭典 http://124.137.201.223/main.jsp
    韓國國會圖書館資料庫 http://www.nanet.go.kr
    教育科學技術部 http://www.moe.go.kr
    清州中央女子中學校 http://cjjang.ms.kr
    社團法人韓國檢認教科書 http://www.ktbook.com/index.asp
    實用漢字 http://pelt.or.kr
    Texbook information One-stop Service http://textbook114.com

    常用教材
    金相鴻、崔昌九、李強烈(2009八版)。中學校漢文 。韓國:中央教育振興研究所。
    孟柱億 (2011)。生活中國語。韓國:MiraeNculture 。
    孟柱億、金鍾浩(2001初版)。生活中國語你好。韓國:韓國教育過程評價院。
    Baek Uenhuei (2011)。生活中國語。韓國:Dusandonga 。
    Jo Kyeonghuei (2011)。生活中國語。韓國:Didimdol。
    Jung Ueiwon (2011)。生活中國語。韓國:Cheonjae-1 。
    Kang Sikjin (2011)。生活中國語。韓國:Jungangbooks 。
    Kim Hyeoncheol (2011)。生活中國語。韓國:Thetext。
    Kim Junyeon (2011)。生活中國語。韓國:Daekyo-1 。
    Kim Myeonghwa (2011)。生活中國語。韓國:Nexuschinese 。
    Lee Jaedon (2011)。生活中國語。韓國:Minjungseolim。
    Lee Munhyeok (2011)。生活中國語。韓國:Daekyo-2 。
    Park Duckjun (2011)。生活中國語。韓國:Cheonjae-2 。
    Park Junggu (2011)。生活中國語。韓國:Darakwon 。
    Sim Hyeongcheol (2011)。生活中國語。韓國:Sisajunggukeosa 。

    QR CODE