研究生: |
韓雙憶 Han, Shuang-Yi |
---|---|
論文名稱: |
雙語工具對台灣高中生句子翻譯影響之研究 The Effects of Two Bilingual Referencing Tools on Senior High Students’ Sentence Translation |
指導教授: |
陳浩然
Chen, Hao-Jan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 118 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、雙語檢索系統 、雙語工具 、雙語字典 |
英文關鍵詞: | bilingual concordancers, bilingual tools, bilingual dictionary, translation learning |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU201900742 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:172 下載:38 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文旨在比較不同類型的雙語檢索工具輔助台灣高中生翻譯表現的成效,研究對象為普通高中二年級的三個班級,共計113人參與本研究。一組使用線上雙語檢索系統Concordancer Alpha,一組使用線上雙語字典Yahoo Dictionary,一組為控制組,沒有使用任何檢索工具。三組以一份相同題目的中翻英測驗題目進行前後測與延遲後測,藉以觀察使用雙語檢索工具前後的翻譯成效,以及該成效是否能維持。
前測結果顯示三組在該翻譯題目上的知識具有同質性。前測後,三組各接受一節課的句子翻譯教學,接著兩組實驗組分別接受所分配到的雙語工具的使用說明與訓練,在訓練中受試者皆需要使用各自的雙語工具完成練習題,訓練結束後的一個禮拜進行後測,在這一個禮拜期間,受試者被鼓勵繼續使用並探索該雙語工具。前測的一個禮拜後實施後測。在後測中,控制組被要求不能使用任何檢索工具來完成句子翻譯,而兩組實驗組的受試者則利用雙語工具進行句子翻譯。完成句子翻譯後,兩組實驗組學生皆須填寫問卷,以了解學生對於使用雙語檢索工具完成翻譯測驗的想法,接著於兩個禮拜後,三組受試者皆接受延遲後測,在延遲後測中,三組皆無使用任何檢索工具。
研究結果顯示雙語工具Concordancer Alpha以及Yahoo Dictionary 對於受測高中生的翻譯成效有所幫助,兩組實驗組學生在後測的表現,皆顯著優於前測,但控制組並無明顯進步,意即兩組實驗組於後測表現皆顯著優於控制組;另外,使用 Concordancer Alpha 的受試者在後測的表現顯著優於使用 Yahoo Dictionary 的受試者。然而,兩組學生在延遲後測表現有顯著退步,但仍然優於前測表現;且Concordancer Alpha 的受試者在延遲後測的表現仍然顯著優於使用 Yahoo Dictionary 的受試者。
除此以外,問卷結果顯示,學生對於利用雙語工具進行翻譯學習與練習持正向態度,且未來願意繼續使用雙語工具學習不會的字彙與進行翻譯輔助。學生使用雙語工具遇到的困難及對雙語工具的建議皆在研究中討論。
The current study investigates the effects of two bilingual referencing tools, Concordancer Alpha and Yahoo Dictionary, on EFL senior high school students’ translation performance. The subjects are three intact classes of 11th graders in EFL senior high school. Among them, two experimental groups were instructed to use bilingual referencing tools, Concordancer Alpha and Yahoo Dictionary respectively, while the other group served as control group, having no referencing tools to turn to. One pretest, one posttest and one delayed posttest utilizing the same sentence-based translation task were employed in order to compare the translation performance among three groups.
The results of pretest ensured the homogeneity of three groups in terms of their knowledge of the translation task. After the pretest, the three groups received instruction on how to do sentence translation. Next, the two experimental groups received instruction on how to use their assigned tools, and they were given an exercise that required them to finish with the tools. After the training, participants in the two experimental groups were encouraged and advised to continue to explore the tool. One week after the pretest, a posttest was administered. In the posttest, the control group was asked to finish the translation task without the help of referencing tool, while the two experimental groups were required to finish the sentence translation task with the help of their assigned bilingual referencing tools. After the posttest, participants in the experimental groups were asked to complete a questionnaire inquiring their perception and experience of doing sentence translation with referencing tools. Two weeks after posttest, the delayed posttest was administered.
The results indicated that using bilingual tools was helpful in improving the quality of sentence translation, and learners in both experimental groups made significant progress in the posttest. In addition, Concordancer Alpha Group outperformed significantly than the other two groups.
The results of delayed posttest demonstrated that the although the scores of the two experimental groups regressed significantly after two weeks, their scores in delayed posttest were still higher than those in their pretest, indicating that the residual effect of both referencing tools could be maintained for a period of time. Moreover, in delayed posttest, Concordancer Alpha Group still outperformed the other two groups.
As for learners’ perception reported in the questionnaires, most of the participants held positive attitudes toward consulting bilingual tools when doing translation task, and they expressed willingness to continue using the tools for future consultation. In light of the findings of the current research, some pedagogical implications are drawn. Limitations of the present study and suggestions for future research are also presented.
Allan, R. (2006). Data-driven learning and vocabulary: Investigating the use of concordances with advanced learners of English. Occasional Paper, Centre for Language and Communication Studies, (66), 1-52.
Benavides, C. (2015). Using a Corpus in a 300‐Level Spanish Grammar Course. Foreign Language Annals, 48(2), 218-235.
Boonyasaquan, S. (2006). An analysis of collocational violations in translation. Journal of Humanities, 27, 79-91. Bangkok: Faculty of Humanity, Srinakharinwirot University
Boulton, A. (2009). Testing the limits of data-driven learning: Language proficiency and training. ReCALL, 21(1), 37-54.
Boulton, A. (2010). Data‐driven learning: Taking the computer out of the equation. Language learning, 60(3), 534-572.
Boulton, A. (2012). Beyond concordancing: Multiple affordances of corpora in university language degrees. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 34, 33-38.
Bourdaillet, J., Huet, S., Langlais, P., & Lapalme, G. (2010). TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder. Machine Translation, 24(3-4), 241.
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, 169-183.
Brown, H. Douglas. (2007). Principles of Language Learning and Teaching. Fifth edition. New York, US. Pearson Education, Inc.
Campbell, S. (2002). Translation in the Context of EFL-the Fifth Macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58-72.
Campbell, S. (2013). Translation into the Second Language. New York: Routledge.
Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and Language teaching. InSixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Retrieved November (Vol. 15, p. 2008).
Chan, T. P., & Liou, H. C. (2005). Effects of web-based concordancing instruction on EFL students' learning of verb-noun collocations. Computer Assisted Language Learning, 18(3), 231-251.
Chen, H., & Yu, Y. (2013). The study on the Chinese and English translation assisted by computer. In Measuring Technology and Mechatronics Automation (ICMTMA), 2013 Fifth International Conference on (pp. 1237-1240). IEEE.
Chen, P. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Cheng, S. P., & Gao, Z. M. (2016). Exploring Intermediate Learners’ Use of Two Corpus Tools in Contextualized Lexical Translation Task. 英語教學期刊, 40(3), 1-40.
Cheng, Y. C. (2016). Verb-Noun Miscollocation in Academic Writing: A Corpus-based Study of EFL Advanced Learners’ English (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Chujo, K., & Oghigian, K. (2006). Discovering grammar in the beginning-level DDL EFL classroom. In Seventh International Conference on Teaching and Language Corpora, Paris, France.
Chujo, K., Utiyama, M., & Miura, S. (2006). Using a Japanese-English parallel corpus for teaching English vocabulary to beginning-level students. English Corpus Studies, 13, 153-172.
Conzett, J. (2000). Integrating collocation into a reading and writing course. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the lexical approach (pp. 70–86). London: Language Teaching Publications.
Cook, G. (1998). Language Teaching. In: Baker, M. (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp: 117-120.
Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401.
Dufour, D. (2017). Teaching Grammar Using a Parallel Concordancer: A feasibility study (Unpublished master’s thesis). Concordia University, Montreal, Quebec, Canada.
Dziemianko, A. (2012) On the use (fullness) of paper and electronic dictionaries. In: Granger, S. and Paquot, M. (eds.), Electronic Lexicography. Oxford: Oxford Scholarship Online, 319–342.
Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012). Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
Flowerdew, J. (1996). Concordancing in language learning. The power of call. Houston, TX: Athelstan, 97-113.
Frankenberg-Garcia, A. (2005). A peek into what today's language learners as researchers actually do. International journal of lexicography, 18(3), 335-355.
Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L., & Aston, G. (Eds.). (2011). New trends in corpora and language learning. A&C Black.
Gabel, S. (2001). Over-indulgence and under-representation in interlanguage: Reflections on the utilization of concordancers in self-directed foreign language learning. Computer assisted language learning, 14(3-4), 269-288.
Gabrielatos, C. (2005). Corpora and Language Teaching: Just a Fling or Wedding Bells?.TESL-EJ 8(4), A1, 1-37. Retrieved from http://www.tesl-ej.org/wordpress/
Gao, Z. M. (2011). Exploring the effects and use of a Chinese–English parallel concordancer. Computer Assisted Language Learning, 24(3), 255-275.
Granger, S., & Tribble, C. (1998). Learner corpus data in the foreign language classroom: form-focused instruction and data-driven learning. In S. Granger, Learner English on Computer (pp.199-209). New York: Longman.
Guan, X. (2013). A study on the application of data-driven learning in vocabulary teaching and leaning in China's EFL class. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 105.
Horst, M., White, J., & Bell, P. (2010). First and second language knowledge in the language classroom. International Journal of bilingualism, 14(3), 331-349.
Hyland, K. (2008). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 41–62.
Inbar-Lourie, O. (2010). English only? The linguistic choices of teachers of young EFL learners. International Journal of Bilingualism, 14(3), 351-367.
Jafarpour, A. A., Hashemian, M., & Alipour, S. (2013). A corpus-based Approach toward teaching collocation of synonyms. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 51.
Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied linguistics, 21(1), 47-77.
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. In: Johns, T. and King, P. (eds.), Classroom concordancing. (English language research journal, 4), 1–16
John, E. S. (2001). A case for using a parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign language. Language Learning & Technology, 5(3).
Kaplan, R. B. (1972). The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of rhetoric: Essays for teachers. Philadelphia, PA: Center for Curriculum Development.
Kaur, J. (2004). ESL students' use of concordances and dictionaries in the transfer of academic word knowledge: a comparative study.
Kaur, J., & Hegelheimer, V. (2005). ESL students' use of concordance in the transfer of academic word knowledge: An exploratory study. Computer Assisted Language Learning, 18(4), 287-310.
Källkvist, M. (1998). How Different are the results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors. In Malmkjær, K. (ed.), Translation and Language teaching: Language teaching and translation (p. 77-87). Manchester: St. Jerome
Kavaliauskienė, G. (2010). Skills of Reading, Writing and Translating in English For Specific Purposes. The Buckingham Journal of Language and Linguistics, 3, 11-24.
Kennedy, C., & Miceli, T. (2010). Corpus-assisted creative writing: Introducing intermediate Italian learners to a corpus as a reference resource. Language Learning & Technology, 14(1), 28–44.
Kheirzadeh, S., & Marandi, S. S. (2014). Concordancing as a Tool in Learning Collocations: The Case of Iranian EFL Learners. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 940-949.
Kilgarriff, A. (2009, November). Corpora in the classroom without scaring the students. In Proceedings of the 18th International Symposium on English Teaching and Learning in the Republic of China.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36.
Klaudy, K. (2003). Languages in translation: Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language learning, 42(2), 183-209.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of memory and language, 33(2), 149-174.
Lai, S. L. (2010). Online references as writing tools for college students in Taiwan (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taiwan.
Lai, S. L. (2015, August). EFL students’ perceptions of corpus-tools as writing references. In Critical CALL–Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy (p. 336). Research-publishing. net.
Lai, S. L., & Chen, H. J. H. (2015). Dictionaries vs concordancers: actual practice of the two different tools in EFL writing. Computer Assisted Language Learning, 28(4), 341-363.
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.
Laufer, B., & Hadar, L. (1997). Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual, and “bilingualised” dictionaries in the comprehension and production of new words. The modern language journal, 81(2), 189-196.
Levy, M., & Steel, C. (2015). Language learner perspectives on the functionality and use of electronic language dictionaries. ReCALL, 27(2), 177-196.
Lew, R. (2016). Can a dictionary help you write better? A user study of an active bilingual dictionary for Polish learners of English. International Journal of Lexicography, 29(3), 353-366.
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further development in lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Liao, P. S. (2011). Da xue sheng zhong yi ying da pei ci neng li yu cuo wu zhi tan tao [A Study of College Students' Collocational Proficiency and Errors in Their Chinese-English Translations]. English Teaching & Learning, 35(1). 85-122
Lin, M. J. (2010). A study of verb-noun miscollocations based on Taiwanese and Chinese learners' English corpora (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Lin, T. Y. (2011). An Examination on the Translation Questions of the English Exams for Joint College Entrance Exam in Taiwan (Unpublished master’s thesis). Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan.
Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language teaching, 44(1), 64-77.
Liu, D. (2013). Using Corpora to Help Teach Difficult-to-distinguish English Words. English Teaching, 68(3).
Liu, Y. C. (2013). Semi-Automated Corpus-Based Method of Comparing Verb-Noun Collocations Between Native and Non-Native English Speakers (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Lucas, M. W., & Yiakoumetti, A. (2017). Cross-linguistic awareness-raising practices can enhance written performance in EFL classes in Japanese universities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-16.
Luo, Q. (2016). The effects of data-driven learning activities on EFL learners’ writing development. SpringerPlus, 5(1), 1255.
Malmkjar, k. (Ed.). (1998). Translation & Language teaching: Language teaching & translation. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Matthews-Břeský, R. J. H. (1972). Translation as a Testing Device. ELT Journal, 27(1), 58-65.
Mckay, S. L. (2003). Toward an Appropriate EIL Pedagogy: Re-examining Common ELT Assumptions. International Journal of Applied Linguistics, 13(1), 1-22.
Myers, J. L., & Chang, S. F. (2009). A multiple-strategy-based approach to word and collocation acquisition. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 47(2), 179-207.
Naimushin, B. (2002). Translation in Foreign Language Teaching: The Fifth Skill. Modern English Teacher, 11(4), 46-49.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nesi, H., & Meara, P. (1994). Patterns of misinterpretation in the productive use. System, 22(1), 1-15.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: P-H
Oghigian, K., & Chujo, K. (2010). An effective way to use corpus exercises to learn grammar basics in English. Language Education in Asia, 1(1), 200-214.
Pellowe, W. R. (1998). Negotiation, noticing, and the role of selective crosslingual strategies in foreign language classrooms (Unpublished master’s thesis). University of Birmingham, Birmingham, United Kingdom
Phoocharoensil, S. (2012). Cross-linguistic influence: Its impact on L2 English collocation production. English Language Teaching, 6(1), 1.
Rasmussen, S. L. (2010). To define and inform: An analysis of information provided in dictionaries used by learners of English in China and Denmark. Cambridge Scholars Publishing.
Reynolds, B. L. (2016). Action research: Applying a bilingual parallel corpus collocational concordancer to Taiwanese medical school EFL academic writing. RELC Journal, 47(2), 213-227.
Rezaee, A. A., Marefat, H., & Saeedakhtar, A. (2015). Symmetrical and asymmetrical scaffolding of L2 collocations in the context of concordancing. Computer Assisted Language Learning, 28(6), 532-549.
Richards, J.C. & Rodgers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge University Press, Cambridge, 1986, p. 133.
Rivers, W. and Temperly, M. (1979). A Practical Guide to the Teaching of English, New York: Oxford University Press
Rodríguez-Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating (pp. 129–149). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61-66.
Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students' expository writing. Language learning, 46(1), 137-168.
Spivey, M. J., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological science, 10(3), 281-284.
Talamas, A., Kroll, J. F., & Dufour, R. (1999). From form to meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 2(1), 45-58.
Tang, Y.-t. E. (2004). A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Thompson, G. (1987). Using bilingual dictionaries. ELT Journal, 41(4), 282-286.
Tseng, Y. H. (2009). Gaozhongsheng liyong CANDLE zhong ying shuangyu yuliaoku fuzhu zhongfanying de chengxiao yanjiu [The Effects of Using Bilingual Concordancers on EFL Translation] (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/f28m9y
Vannestål, M. E., & Lindquist, H. (2007). Learning English grammar with a corpus: Experimenting with concordancing in a university grammar course. ReCALL, 19(3), 329-350.
Wang, J. H. (2013). A Study on the Effects of Two Chinese-English Bilingual Referencing Tools on EFL Junior High Students’ Collocation Learning (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Wang, L. (2001). Exploring parallel concordancing in English and Chinese. Language Learning & Technology, 5(3), 174-184.
Weschler, R. (1997). Uses of Japanese in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. Kyoritsu Women's University Department of International Studies Journal, 12, 87-110.
Whistle, J. (1999). Concordancing with students using an ‘off-the-Web’ corpus. ReCALL, 11(2), 74-80.
Woolard, G. (2000). Collocation: Encouraging learner independence. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the lexical approach (pp. 28–46). London: Language Teaching Publications.
Wu, Y. Z. (2014). Gao zhong sheng zhong ying fan yi cuo wu yu fan yi kun nan zhi yan jiu [A Study of Senior High School Students’ Errors and Difficulty in Chinese-English Translation] (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied linguistics, 27(1), 103-129.
Yeh, Y., Liou, H. C., & Li, Y. H. (2007). Online synonym materials and concordancing for EFL college writing. Computer Assisted Language Learning, 20(2), 131-152.
Yepes, G. R. (2011). Parallel corpora in translator education. redit: Revista electrónica de didácticade la traducción y la interpretación, (7), 65-80.
Yılmaz, E., & Soruç, A. (2015). The use of concordance for teaching vocabulary: A data-driven learning approach. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, 2626-2630.
Yoon, H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2 academic writing. Language Learning & Technology, 12(2), 31–48.
Yoon, H., & Hirvela, A. (2004). ESL student attitudes toward corpus use in L2 writing. Journal of second language writing, 13(4), 257-283.
Yu, L. T., Liou, H. C., Chang, J. S., & Vongpumivitch, V. (2011). Integrating concordancing into vocabulary learning for EFL primary school students. 英語教學期刊, 35(1), 47-84.
Zanettin, F. (1994). Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities. Corpora in language education and research: a selection of papers from Talc, 94, 99-111.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal destraducteursMeta:/Translators' Journal, 43(4), 616-630.
Zimmerman, C. B., & Schmitt, N. (2005). Lexical questions to guide the teaching and learning of words. The CATESOL Journal, 17(1), 164-170.
Zughoul, M. R. (1991). Lexical choice: Towards writing problematic word lists. International Review of Applied Linguistics, 29(1), 45-60.