研究生: |
張婕洋 Chang, Chieh-Yang |
---|---|
論文名稱: |
漢語「於是」和「所以」的語義、篇章、語用研究與教學啟示 A Semantic, Discourse, and Pragmatic Analysis of “Yushi” and “Suoyi” in Chinese and Its Pedagogical Implications |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 249 |
中文關鍵詞: | 連詞 、語義特徵 、範距 、語義弱化 、語法化 |
英文關鍵詞: | Connectors, Semantic Features, Scope, Semantic Reduction, Grammaticalization |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202202326 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:215 下載:39 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以Halliday的三大語言純理功能(metafunction)—概念(ideational)、篇章(textual)、人際(interpersonal)為研究的架構,並以真實語料為分析來源,探討現代漢語「於是」和「所以」在語義以及篇章語用層面的語言現象,最後亦嘗試將研究結果應用於教學當中。
本研究採用臺灣地區的兩個語料庫,分別為「聯合知識庫」(UDN Data)以及「中文詞彙特性速描系統」(Chinese Word Sketch Engine),蒐集「於是」「所以」語料各200筆,一共400筆語料進行分析研究,本論文以前人的研究為基礎,探討兩詞的語義特徵,並分析兩者篇章功能的異同。
首先,在語義層面,「於是」須符合「已然態」、「動態性」、「變化性」等語義特徵,但「所以」則無以上特徵。而且,「於是」和「所以」在語義上基本的差異為「變化性」,前者必須具「變化性」語義特徵,後者則具「變化性」語義特性的比例較低。
其次,在篇章語用層面,「於是」呈現的範距較小,而「所以」則因不同語料庫而有不同結果:在語體極為書面的語料庫中,其範距較小;在語體為書面類型與較偏向口語類型兩者兼具的語料庫中,則範距較大。再者,在連詞語義弱化程度上,「於是」的語法化程度較低,其絕大多數用法為「邏輯連詞」,而「所以」的語法化程度則較高,其作為「弱化連詞」用法的比例非常高,且亦有少數「話語標記」的用例。而當「於是」和「所以」作為「弱化連詞」使用時,語料顯示「於是」的語氣較弱,而「所以」則無明顯的語氣強弱之別。
最後,筆者根據本論文的研究結果,評析四套通行於臺灣的對外華語教材,並建議將「於是」和「所以」的研究結果應用於教學當中。
This research adopted the theoretical framework of Halliday’s meta-function, encompassing ideational, textual, and interpersonal functions (Halliday 1985, 1994). Empirical data was collected to explore the semantic, discourse, and pragmatic aspects of Mandarin Chinese “yushi” and “suoyi”. Moreover, the results of this research findings are applied for pedagogical purposes.
This thesis is substantiated by empirical data, composed of 400 tokens of data from two sets of corpora in Taiwan, in which 200 tokens are collected from UDN Data and 200 tokens from Chinese Work Sketch Engine. Based on former studies related to “yushi” and “suoyi”, the present research further explores the semantic features between the two and their differences in discourse are distinguished.
With regard to the semantic aspect, the semantic features of “yushi” are “realis (actualization)”, “dynamics”, and “new change”. However, “suoyi” has none of the above core features. Moreover, the essential semantic difference between “yushi” and “suoyi” is in the aspect of “new change”. “Yushi” highly involves new change, whereas “suoyi” only shows very low percentage.
At the discourse level, “yushi” has a smaller scope, but “suoyi” exhibits varying results across different corpora. In the corpus with mainly written style, “suoyi” has a smaller scope, but in the other corpus with both written and spoken styles, “suoyi” exhibits a larger scope. Additionally, in terms of semantic reduction in the two connectors, “yushi” has undergone less of the grammaticalization process, while “suoyi” has undergone more of it. Most of the use of “yushi” in the present study is that of a logical connector, thus rarely exhibiting the phenomenon of semantic reduction. On the other hand, a large number of semantic reduction is found in “suoyi” in this study. Moreover, some of the instances of the connector “suoyi” appear to function as a discourse marker in the present research, although the frequency is quite low. At the pragmatic level, when “yushi” and “suoyi” function as semantically reduced connectors, the former carries a weaker tone of speaking, while the latter shows no particular preference.
Lastly, in terms of pedagogical purposes, four L2 Chinese textbooks commonly used in Taiwan are reviewed based on the findings of this study. And a series of teaching suggestions are further provided.
英文文獻:
Comrie, Benrard (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1967). Notes on transitivity and theme in English: II. Journal of Linguistics, 4, 199-244.
Halliday, M.A.K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyon (Ed). New horizons in linguistics (pp. 140-165). Harmondsworth: Penguin Books.
Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1994). An introduction of functional grammar. (2nd Edition). London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman.
He, Q. S.〔何清順〕(2014). A Study of the Subjectificaion of the Chinese Word Suoyi. Open Journal of Modern Linguistics. 4: 399-406.
Hopper, Paul J. (1991). On some principles of grammaticalization. In Traugott and Heine, 1: 17-36.
Li, Fang., Evers-Vermeul, Jacqueline., and Sanders, Ted J.M. (2013). Subjectivity and result marking in Mandarin. Chinese Language and Discourse. 4, 1: 74-119.
Li, Meixia and Jiao, Aihui[李美霞、焦璦琿](2012). The Study of Semantic Prosody of Chinese Logical Resultative Formulae: A Corpus-assisted Discourse Analysis Approach. GSTF International Journal of Law and Social Science. 2, 1:269-274.
Meillet, A. (1912). L’évolution des forms grammaticales. Scientia 12.
Mithun, Marianne (1995). On the relativity of irreality. Modality in Grammar and Discourse. Joan Bybee and Suzanne Fleischman, eds. Typological Studies in Language 32. Amsterdam: John Benjamins. 367-388.
Mithun, Marianne (1999). The Language of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosch, Eleanor (1978). ‘Principles of Categorization,’ in Rosch and Lloyd, eds. (1978), pp. 27-48.
Rosch, Eleanor and B. B. Lloyd, eds. (1978). Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Schiffrin, Deborah (1987). Discourse Markers. Cambridge University Press.
Tao, Hongyin〔陶紅印〕(2000). Adverbs of Absolute Time and Assertiveness in Vernacular Chinese: A Corpus-Based Study. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 35, 2: 53-74.
Traugott, E. C. (2010). (Inter)subjectivity and (Inter)subjectification: A Reassessment. In: K. Davidse, L. Vandelanotte, and H. Cuyckens (Eds.), Subjectificaion, Intersubjectificaion and Grammaticalization (pp. 29-71). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Wang, Chueh-chen and Huang, Lillian M.〔王玨珵、黃美金〕(2006). Grammaticalization of Connectives in Mandarin Chinese: A Courpus-Based Study. Language and Linguistics. 7, 4: 991-1016.
中文文獻:
于蓓蓓(2008),《古漢語「所」、「以」和「所以」的語法化過程考察》,碩士論文,鄭州:鄭州大學文學院中國語言文學漢語言文字學碩士學位。
方 梅(1995),〈漢語對比焦點的句法表現手段〉,《中國語文》。第2期:279-288頁。
方 梅(2000),〈自然口語中弱化連詞的話語標記功能〉,《中國語文》。第5期:459-470頁。
王自強(1998),《現代漢語虛詞詞典》。上海:上海辭書出版社。
王佳梅(2012),《語氣詞「吧」、「呢」、「啊」、「嗎」、「嘛」、「哈」的主觀性研究》,碩士論文,成都:四川師範大學語言學及應用語言學對外漢語教學與研究碩士學位。
王祖姝(1999),〈試論連詞「於是」的承接方式及其作用〉,《湖北大學學報(哲學社會科學版)》。第3期:69-71頁。
王雅瓊、高雪飛(2012),〈「所以」的演變過程〉,《現代語文》。第6期:152-153頁。
王澤鵬、張燕春(2005),〈語義韻律理論〉,《同濟大學學報(社會科學版)》。第4期:86-93頁。
王麗君(2005),〈漢語會話中末尾標記語的語用功能分析〉,《烏魯木齊職業大學學報》。第2期:137-140頁。
曲晶晶(2010),〈「於是」的語用功能〉,《大連大學學報》。第4期:65-67頁。
呂叔湘(1999),《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。
宋 佳(2014),〈「於是」的語法化新探〉,《文學教育(下)》。第7期:50-51頁。
李為政(2008),〈連詞「所以」語法化的歷程考察〉,《平原大學學報》。第3期:76-79頁。
李曉琪(2003),《現代漢語虛詞手冊》。北京:北京大學出版社。
李鐵根(1999),《現代漢語時制研究》。遼寧:遼寧大學出版社。
李鐵根(2002),〈「了」、「著」、「過」與漢語時制的表達〉,《語言研究》。第3期:1-13頁。
沈家煊(1994),〈「語法化」研究綜觀〉,《外語教學與研究》,第4期:17-23頁。
沈家煊(2001),〈語言的「主觀性」和「主觀話」〉,《外語教學與研究》。第4期:268-275頁。
孟佳儀、張雷(2013),〈「於是」的語篇關聯用法淺析〉,《淮海工學院學報(人文社會科學版)》。第9期:86-88頁。
屈承熹(2010),《漢語功能篇章語法》,台北:文鶴出版有限公司。
侯學超(1998),《現代漢語虛詞詞典》。北京:北京大學出版社。
姚雙云(2009),〈口語中「所以」的語義弱化與功能擴展〉,《漢語學報》。第3期:16-23頁。
范江蘭(2009),〈「於是」的語法化探析〉,《民族論壇》。第4期:56-57頁。
倪重陽(2008),《現代漢語因果連詞研究》,碩士論文,武漢:華中師範大學漢語言文字學碩士學位。
高 丹(2014),《「所以」、「因此」、「因而」的多角度對比分析》,碩士論文,西安:陝西師範大學漢語國際教育碩士學位。
國立臺灣師範大學國語教學中心(2008),《新版實用視聽華語1》,台北:正中書局。
國立臺灣師範大學國語教學中心(2008),《新版實用視聽華語4》,台北:正中書局。
國立臺灣師範大學國語教學中心(2016),《實用中文讀寫1》,台北:國立臺灣師範大學出版中心。
張文賢(2009),〈轉折連詞「但是」的整體連接功能〉,2009年第四屆海峽兩岸現代漢語問題學術研討會:兩岸四地語言與生活。台北:國立臺灣師範大學。
張亞茹(2008),〈「於是」句的多角度分析〉,《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》。第1期:51-57頁。
許餘龍(2002),《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社。
郭繼懋(2010),〈「使」字句和「因為所以」句—兼論「致使」和「因果」的關係〉,《語文研究》。第1期:39-43頁。
陳 默(2009),〈「所以」語法化初探〉,《綿陽師範學院學報》。第7期:104-108頁。
陳子驕(1994),〈談《史記》中「所以」的用法〉,《大慶高等專科學校學報》。第1期:67-70頁。
陳俊光(2010),《篇章分析與教學應用》。台北:新學林出版股份有限公司。
陳俊光(2011),《對比分析與教學應用》(修訂版)。台北:文鶴出版有限公司。
湯廷池(1986),〈國語語法與功用解釋:兼談國語與英語功用的對比分析〉,《師大學報》,第31期:437-469頁。
程麗州、湯璦寧(2014),〈連詞「所以」、「於是」的語義辨析及教學對策〉,《語文建設》。第30期:23-24頁。
楊 彬(2012),〈「於是」的篇章功能及其語義背景〉,《青島大學師範學院學報》。第2期:103-107頁。
葉德明主編(2005),《遠東生活華語1》。台北:遠東圖書公司。
葉德明主編(2005),《遠東生活華語3》。台北:遠東圖書公司。
詹繼曼(1988),〈「於是」的意義和用法〉,《新疆大學學報(哲學社會科學版)》。第4期:93-96頁。
廖秋忠(1992),《廖秋忠文集》,北京:北京語言學院出版社。
趙 新(2003),〈「因此、於是、從而」的多角度分析〉,《語文研究》。第1期:26-34頁。
趙運普(2001),〈說「於是」〉,《新鄉師範高等專科學校學報》。第1期:26-27頁。
劉代陽(2014),〈連詞「於是」的語法意義分析〉,《語文學刊》。第16期:57-58頁。
劉志安(1995),〈「於是」源流探討〉,《成都紡織高等專科學教學報》。第4期:16-17頁。
劉渝西(2014),《連詞「於是」的多角度研究》,碩士論文,武漢:華中師範大學語言學及應用語言學碩士學位。
潘璠、馮躍進(2003),〈語義韻律的語料庫調查及應用研究〉,《當代語言學》。第4期:359-366頁。
蔡宜芬(2013),《華語「所以」言談篇章語用功能探析—以口語語料庫為本》,碩士論文,高雄:國立高雄師範大學華語文教學研究所。
蔣海莉(2006),〈試析「所以」的詞彙化路程〉,《黑龍江教育學院學報》。第4期:108-109頁。
鄧守信(2009),《對外漢語教學語法》(修訂版)。台北:文鶴出版有限公司。
鄧守信主編(2015),《當代中文課程1》,台北:聯經出版公司。
鄧守信主編(2015),《當代中文課程4》,台北:聯經出版公司。
鄭貴友(2002),《漢語篇章語言學》。北京:外文出版社。
謝璐琳(2013),《「於是」和「所以」的語法對比及其對外漢語教學研究》,碩士論文,長沙:湖南師範大學漢語國際教育碩士學位。
韓國平(1983),〈略論因果連詞「所以」的源和流〉,《惠陽師專學報》。第1期:68-69頁。
魏達純(1998),〈「所以」在六本古籍中的演變考察〉,《古漢語研究》。第2期:30-35頁。
羅 南(1989),〈「所」字古今談〉,《貴州師範大學學報》。第4期:81-87頁。
嚴 慈(1994),〈「所以」古今談〉,《海南大學學報(社會科學版)》。第2期:45-53頁。
語料庫來源:
聯合知識庫,https://udndata.com/
中文詞彙特性速描系統,http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/