研究生: |
趙若妤 JO YU CHAO |
---|---|
論文名稱: |
華語網路感謝言語行為研究與教學應用—以美籍學生為例 A Research of the Internet Communication Speech Act of Thanking in Chinese and Pedagogical Applications -- A Case Study of American Students |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 135 |
中文關鍵詞: | 感謝言語行為 、華語教學 、禮貌原則 、語用失誤 、跨文化網路溝通 |
英文關鍵詞: | gratitude expression speech act, Chinese teaching, politeness principle, pragmatic failure, cross-cultural internet communication |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:390 下載:89 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
跨文化網路溝通日益頻繁,亦發展出異於傳統溝通模式的語用文化;然而,現有華語教材與教學對培養學生此種「跨文化溝通能力」仍不足。本文以網路感謝言語行為為例,試從比對華語母語者、英語母語者與華語學習者語料,分析美籍華語學習者網路致謝語用失誤,並提供兼顧語言教學與跨文化語用知能的教學範例,希冀增強華語學習者於跨文化網路溝通的交際能力。
本文以李麗娜(2004b)研究成果為基礎,並參考Leech(1983)的禮貌準則、曲衛國(1999)的「親近準則」與「關係準則」等,整理不同語境下華語網路致謝的常見句式與策略。本文研究方法為:先設定「性別差異」、「社會權勢」、「社會距離」等社會變項,再蒐集網路現成語料、取得問卷實驗語料與進行質性訪談,企圖從自然語料、量化數據與質化訪談三方面,分析華語母語者、英語母語者與華語學習者語言形式與文化認知互動情形,提出華語母語者網路致謝的語用模式,探討華語學習者學習難點與語用失誤原因,並提供相關教學建議。
本文實驗結果顯示:學習者母語文化負遷移、教材與教師教學誤導為學習者語用失誤主因。華人網路致謝時,對高位致謝仍偏好使用「道歉式」與多元輔助策略,顯示仍保有「重權」與「婉轉間接」的文化傳統;美籍華語學習者則因美式文化「平權」與「坦率直接」而出現迴避使用或無法理解特定語言形式與輔助策略等語用失誤。其次,三組在「性別差異」、「社會權勢」、「社會距離」變項中,僅「社會權勢」明顯影響策略選用:華語學習者對高位致謝語用失誤比例偏高。另外,由於華人網路致謝受網路文化與西化影響,總體而言偏好「直接感謝」,異於傳統的「間接感謝」,但學習者受教材、教師教學影響一概偏好「間接感謝」,且因教材設計缺失無法發展靈活應用多元致謝策略的能力。
教學應用部分,本文運用實驗成果設計教學內容,並輔以「記憶未來」與「行為演練」原則,透過「短劇觀察」、「文化討論」、「角色扮演」等活動落實教學理念,提昇學生跨文化網路交際之語用能力。
Cross-cultural network communication has become increasingly frequent and has also developed a different pragmatic culture from the traditional mode; however, existing Chinese language teaching materials and methods intended to develop students "cross-cultural communication competence" are still insufficient. This study focuses on the Chinese language Internet Thanks Speech Act and aims to investigate the similarities and differences between Chinese native speakers, English native speakers and American learners of Chinese by comparing a corpus of each. Furthermore, this study examines the factors that lead to pragmatic failures by American learners of Chinese. At the end of this study, the author provides a teaching plan based on the synthesis of language forms and language functions that is intended to improve learners’ communicative ability when expressing gratitude via the Internet in Chinese.
This study utilizes the research framework created by Li (2004b), and takes into account the politeness principles proposed by Leech (1983) and Que (1999). The author collected and compared corpora through electronic questionnaires, the Taiwanese Bulletin Board System (BBS) and personal interviews of Chinese native speakers, English native speakers and American learners of Chinese. This study takes into account social factors like “gender”, “social power” and “social distance”, with the goals of: 1. Finding the common language forms and strategies that Chinese native speakers would use to express gratitude in varying situations via the Internet. 2. Understanding the difficulty and pragmatic failures of American learners of Chinese to express gratitude in Chinese. 3. Suggesting a teaching plan to improve this situation.
The results of this study show that pragmatic negative transfer, pragmatic overgeneralization and teaching-induced errors are the main reasons for American learners of Chinese’ pragmatic failures. Chinese Internet users, whose culture is defined by being indirect and paying more attention to “social power “, still prefer using the "apology" method with multi-supporting strategies to express their gratitude to people who have higher social status. While American learners of Chinese, whose culture thinks highly of “equal rights” and “sincerity”, have an inability to understand, acquire or tend to avoid using some specific language forms and supporting strategies, which caused some pragmatic failures.
This study also showed that in the three groups, of the variables "gender gap", "social power" and "social distance" , only "social power" significantly affected strategy selection: most American learners of Chinese had pragmatic failures in expressing gratitude to people who were of a higher social status. In addition, due to the Internet culture and Westernization impact, "direct" and "varied supplementary policies" have become the predominant choice among Chinese native speakers when expressing thanks online in Chinese. This is in stark contrast with the past, where the tradition of "indirectness" reigned supreme. Such a change reveals the rise of virtual society, which has contributed to the evolution of the human speech model. However, with the lack of up-to-date teaching materials and the old fashion concepts instructors teach, learners have little chance of developing cross-cultural network communication capabilities.
This paper ends with a teaching plan based on the author’s research. By applying Walker’s (2001) two principles: “remembering the future” and “practice by playing”, the author proposes a teaching method that contains “skit observation”, “culture discussion” and “role-playing” to develop and improve learners’ pragmatic competence in a cross-cultural network communication.
王丹(2005)。會話者的權勢與等同關係及其話語結構的微觀建構。外語學刊,2,54-57。
王春輝(2008)。漢語回謝語類型與使用的社會語言學考察。語言教學與研究,4,88-95。
王秋霞(2008)。論英漢禮貌用語的語用差異。科教文匯(下旬刊),9,232-232。
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學—系統功能語法與外語教學。北京市:北京語言大學出版社。
王淑美、盧翠英、陳夜寧(主編)(2008)。新版實用視聽華語。台北市:正中書局股份有限公司。
王雅勤(2010)。以色列籍華語學習者讚美回應之跨文化語用分析與教學應用(未出版碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
冉海勇(2011)。漢語擬親屬稱謂語的語用視角及其翻譯研究。牡丹江大學學報,9,95-97。
林玉惠、余秀敏(2004)。中文感謝語的感知差異:性別與社會情境因素的探討。行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告(編號:NSC93-2411-H-017-011;NSC94-2411-H-110-010),未出版。
何兆雄(2000)。新編與用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然(1997)。語用學與英語學習。上海:上海外語教育出版社。
曲衛國(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。
曲衛國、陳流芳(2001)。上海話間接感謝言語行為研究。暨南大學華文學院學報,3,66-74。
李定仁(2006)。20世紀西方師生關係觀:回溯、反思與重構。外國教育研究,11,7-12。
李敏(2009)。《中文聽說讀寫》的優缺點及其對國內漢語教材編寫的啟示。現代語文(語言研究版),5,158-159。
李淑寧(2010)。淺談中國高語境文化下的感謝語特點。宜春學院學報,32,162-63,182。
李曉琪(主編)(2006)。對外漢語文化教學研究 (初版)。北京市:商務印書館。
李麗娜(2004a)。漢語「感謝」言語行為研究。湖北社會科學,9,93-95。
李麗娜(2004b)。漢語感謝言語行為分析及其教學探討(碩士論文)。取自中國期刊全文數據庫。(系統編號:CNKI:CDMD:2.2004.119750)
周曉岩、孫洪麗、徐濤(2006)。論禮貌原則中的策略準則和慷慨準則。外國語言文學研究,2,27-31。
姚道中(主編)(2008)。中文聽說讀寫(第三版)。波士頓:波士頓劍橋出版社。
孫利萍(2011)。話語標記「不好意思」的歷時演變及功能。語言與翻譯,4,22-25。
張金蘭(2010)。5C理論在華語教學中的應用。中原華語文學報,5,71-90。
陳建民(1991)。漢語的道謝用語。語文建設,12,30-31。
陳國民(2003)。文化間傳播學。台北市:五南書局。
郭熙(2004)。論華語。暨南大學華文學報,2,56-65、75。
畢繼萬(1996)。漢英感謝語的差異。語文建設,7,38-40。
曾金金(2004)。由「謝謝」的使用談語言與文化教學。第七屆國際漢語教學研討會論文集,上海。
馮勝利(2008)。什麼時候說什麼話。北京市:商務印書館。
葉德明(2005)。華語語音學。台北市:師大書苑。
劉小珊、陳訪澤(2002)。從言語行為理論看日語的感謝行為。廣東外語外貿大學學報,1,25-31。
鄧建軍(2010)。文化差異與語言差異—中英價值觀的差異在語言方面產生的影響。教師,9,125-126。
鄧娜、楊寧(2009)。試論中西方教師差異背後的文化動因。天中學刊,5,81-82。
劉能鏞(2004)。網絡語言與語文教育。合肥:合肥工業大學出版社。
劉萬生(2004)。漢英感謝語比較與中國EFL學習者感謝語語用遷移。南通職業大學學報,1,97-100。
謝光范、吳怡萱(譯)(2006)。電腦中界傳播:人際互動與網際網路(原作者:C. Thurlow, L. Lengel, & A. Tomic)台北市:韋伯文化國際出版有限公司。(原作出版年:2004)
謝佳玲(2009)。虛擬社會的求助策略探討。中國社會語言學,12,86-100。
顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
Aijmer, K. (1996). Conversational routines in English: Convention and creativity. New York, NY: Addison Wesley Longman.
Annan, K. A. (2002). Strategies for world peace: the view of the UN secretary-general. The Futurist, 3, 18-21.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: Clarendon.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University.
Barnes, S. B. (2003). Computer-mediated communication: Human-to-human communication across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon.
Brown, D. H. (1980). Principles of language learning and teaching. London, England: Prentice-Hall Inc.
Brown, P., & Levinson, S. (1978). The argument: Intuitive bases and derivative definitions. In H. Zhao-Xiong (Ed.), Slected readings for pragmatics (pp. 562-594). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, MA: Cambridge University.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT.
Condon, S. L., & Čech, C. G. (1996). Discourse management strategies in face-to-face and computer-mediated decision-making interactions. Electronic Journal of Communication, 6 (3), no page. Retrieved November 8, 2011, from http: //www.cios.org/EJCPUBLIC/006/3/006314.HTML.
Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 66-91). The Hague, Holland: Mouton.
Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1986). “I very appreciate”: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-185.
Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1993). Expressions gratitude in American English. G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81). Oxford, England: Oxford University.
Goffman, E. (1955). On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 18(3), 213-231.
Goffman, E. (1967). Interaction Rituall: Essays on face to face behavior. Garden, NY: Anchor Books.
Gu, Y. G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Hu, H. C. (1944). The Chinese concept of ‘face’. American Anthropologist, 46, 45-46.
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J.B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics selected readings (pp. 269-293). Harmondsworth, Cambridge: Penguin.
Jarvenpaa S. L., & Leidner D. E. (1999). Communication and trust in global virtual teams. Organization Science, 10, 791.
Leech, G. N. (1983). Principle of pragmatics. London, Cambridge: Tavistock.
Mao, L. M. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and reviewed. Journal of Pragmatics, 21 (5), 451-486.
Prosser, M. (1978). The cultural dialogue. Boston, MA: Houghtom Mifflin.
Rheingold, H. (1998). Virtual communities. In F. Hesselbein, M. Goldsmish, R. Beckhard & R. F. Schubert (Eds.), The community of the future (pp. 115-122). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Rubin, J. (1983). The Use of “Thank you”. Paper presented at the Socio-linguistics Colloquium TESOL Convention, Toronto, Canada.
Sadri, A. H., & Flammia, M. (2011). Intercultural communication: A new approach to international relations and global challenges. New York, NY: The Continuum International Publishing Group.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, England: Cambridge University.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(1), 91-112.
Thomas, J. (1984). Cross-cultural discourse as “unequal encounter”: Toward a pragmatic analysis. Applied Linguistics, 5(2), 226-235.
Tidwell, L. C., & Walther, J. B. (2002). Computer-mediated communication effects on disclosure, impressions, and interpersonal: Evaluations getting to know one another a bit at a time. Human Communication Research, 28 (3), 317-348.
Walker, G. (2001). Remembering the future: Compiling knowledge of another culture. Retrieved November 8, 2011, from Ohio State University, Midwest US-China Association Web site: http: //chineseflagship.osu.edu/website/galalwalker/PP.htm
Wang, L. (2007). The speech act of “thanking” in Chinese. (Masters’s thesis). Available from China Academic Journal Electronic Publishing House. (CNKI No. H030 10602)
Widdowson, H.G. (1978). Teaching language as communication. Oxford, England: Oxford University.
Yu, M. C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.