研究生: |
章晉唯 |
---|---|
論文名稱: |
橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究 Through Time and Space: the Techno-Cultural Norms of Subtitling in Taiwan |
指導教授: | 李根芳 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 86 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、影視翻譯 、規範 、時空限制 |
英文關鍵詞: | subtitling, audiovisual translation, norm, time-and-space constraints |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:429 下載:85 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
過去字幕翻譯論文多半以文字語言為重,對於字幕本身的研究相對較少。本論文跳脫了語言為主題的研究框架,旨於呈現臺灣影視字幕規範的成因和流變,建構字幕社會面及科技面的背景脈絡。並以此為本,經邏輯演繹修正既有字幕翻譯中的時空限制概念,重新闡明現代字幕功能、目的和角色。
規範(Norm)的概念本身來自描述性翻譯研究,反映的是在特定脈絡下,一群人對於一件事該如何執行的概念和價值觀,從觀察由規範所產生的人類規律行為,研究者得以去捕捉、形塑行為背後的背景,乃至從更大的社會脈絡框架探討規範成因。本論文呈現各年代影視字幕文本,舖陳出1980-2014年的字幕規範變化,並與既有研究的字幕翻譯時空限制概念對照,重新審視字幕功能、目的和角色,梳理、辯析其中矛盾之處,闡明在臺灣脈絡下,影視文本翻譯的特殊之處。
This thesis re-examines the purpose, function and role of subtitles, as well as their time-and-space constraints through observing the constantly changing techno-cultural norms influenced by the social and technological backgrounds of subtitling in Taiwan.
The concept of norms applied in descriptive translation studies is borrowed from sociology and psychology. Norms originate and persist within a social background and technical constraints and their observation can explain the general values, ideals and accepted patterns of behavior shared by society. This thesis describes the changing techno-cultural norms of subtitling in Taiwan based on a collection of audiovisual texts from 1980-2014 and analyzes the social and technological factors. Results show that the concept of time-and-space constraints and the purpose, function and role of subtitling currently held in subtitling studies are no longer applicable for the norms and practices under Taiwan’s present socio-cultural context.
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Electronic.
Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox, 2005. Print.
Bogucki, Łukasz. "Amateur Subtitling on the Internet." Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 49-57. Print.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1997. Print.
Díaz-Cintas, Jorge. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” New Trends in Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 1-18. Print.
Fawcett, Peter. “The manipulation of language and culture in film translation.” Apropos of Ideology. Ed. Marìa Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 2003. 145-163. Print.
Foerster, Anna. “Towards a creative approach in subtitling: a case study.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Ed. Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves. Amsterdam: Rodopi, 2010. 81-98. Electronic.
Fong, Gilbert Chee Fun "Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling." Dubbing and Subtitling in a World Context. Ed. Fong Chee Fun, Gilbert and Au Kim Lung, Kenneth. Hong Kong: Chinese UP, 2009. 91-105. Print.
Gambier, Yves. “Audio-visual Communication: Typological Detour.” Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1994. 275-283. Print.
Gambier, Yves. “Multimodal and Audiovisual Translation.” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1-5 May 2006. Ed. Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Unpublished conference proceedings. Web. 13 Jan. 2014.
Gambier, Yves. "Recent Development and Challenges in Audiovisual Translation Research." Between Text and Image. Ed. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 2008. 11-33. Print.
Georgakopoulou, Panayota. "Subtitling for the DVD Industry." Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 21-35. Print.
Giannetti, Louis. Understanding Movies. 12th ed. Boston: Allyn & Bacon, 2011. Print.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling -- A New University Discipline.“ Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Ed. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1992. 161-170. Print.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling: People Translating People.” Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1994. 261-274. Print
Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional T ranslation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. Ed. Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Unpublished conference proceedings. Web. 13 Jan. 2014.
Huang , Ming Yueh. “The Effects of Television Captions on Adult Learning in the National Open University in Taiwan.” Doctoral dissertation. University of Texas at Austin, 1991. Print.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994. Print.
Karamitroglou, Fotios. "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe." Translation Journal 2.2 (1998): n. pag. Web. 13 Jan. 2014.
McClarty, Rebecca. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI 4 (2012): 133-153. Electronic.
Miles, Walter Richard and Eugene Shen. “Photographic Recording of Eye Movements in the Reading of Chinese in Vertical and Horizontal Axes: Method and Preliminary Results.” Journal of Experimental Psychology 8.5 (1925): 344-62. Print.
Naficy, Hamid. “Epistolarity and Textuality in Accented Films” Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour. Cambridge, MA and London, England: MIT P and Alphabet City Media, 2004. 131-51. Print.
Nornes, Abé Markus. "For an Abusive Subtitling." Film Quarterly 52.3 (1999): 17-33. Electronic.
O’Connell, Eithne. “Screen Translation.” A Companion to Translation Studies. Ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 120-133. Print.
O’Hagan, Minako. “Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling” Globalization Insider 12.1.5 (2003): n. pag. Rpt. in TranslationDirectory.Com. n.p. n.d. Web. 5 Jun. 2014. <http://www.translationdirectory.com/article441.htm>
Pellegrino, Fran ois, “Automatic estimation of speaking rate in multilingualspontaneous speech. “ Proceedings of International Conference on Speech Prosody, Nara, Japan 23-26 March 2004. Ed. Bernard Bel and Isabell Marlien. N.p.: n.p., n.d. 517-20. ISCA Archive. Web. 26 Jul. 2014. < http://www.isca-speech.org/archive_open/sp2004/sp04_517.html >
Pérez-González, Luis. “Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal of Cultural Studies 16:3 (2013): 3-21. Electronic.
Pincus, Edward,《電影製作手冊》,王瑋和黃克義譯,台北:遠流,1992
Rich, B. Ruby. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism.” Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour. Cambridge, MA and London, England: MIT and Alphabet City Media, 2004. 153-69. Print.
Shen, Eugene. “An analysis of eye movements in the reading of Chinese.” Journal 70
of Experimental Psychology 10.2 (1927): 158-83. Print.
Sinha, Amresh. “The Use and Abuse of Subtitles.” Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour. Cambridge, MA and London, England: MIT and Alphabet City Media, 2004. 171-90. Print.
Sun, Fuchuan, Michon Morita, and Lawrence W. Stark. "Comparative Patterns of Reading Eye Movement in Chinese and English." Perception & Psychophysics 37 (1985): 502-6. Electronic. Web. 13 Jan. 2014.
Titford, Christopher. “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27.3 (1982): 113-116. Print.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1995. Print.
William, Gareth Ford. “Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1.” BBC. 5 Jan. 2009. Web. 22 Apr. 2014
王天津、侯東旭,〈中文字型與字體大小對閱讀與搜尋作業績效影響之研究〉,《高雄工學院學報》第三期,1-15頁,1996
中華民國電視學會電視年鑑編纂委員會,《中華民國電視年鑑第四輯:民國七十三至七十四年》,臺北市:中華民國電視學會,1986
中華民國電視學會電視年鑑編纂委員會,《中華民國電視年鑑第五輯:民國七十五至七十六年》,臺北市:中華民國電視學會,1988
中華電視公司,〈華視台史館工程技術──播映系統〉,《華視台史館》網頁,中華電視公司,更新日期不明,截取於2014.6.10。
司徒懿,《當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2010
光電科技工業協進會,《光電科技產業動態調查報告》,臺北市:行政院國家科學委員會,2004
李敞,〈淺談電視翻譯字幕的製作〉,《英語教學》第十三卷第一期,23-26頁,1988
呂孟哲,《運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以〈慾望城市〉為例》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2010
林嘉倫,《試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2007
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀》,台北:書林,1994
胡綺珍,〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉,《新聞學研究》第一○一期,177-214,2009
高煥麗,〈從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例〉,《編譯論叢》第五卷第二期,153-200頁,2012
區劍龍,〈香港電視字幕初探〉,《翻譯新論集》,台北:臺灣商務,335-46頁,1993
秦佩佩,《英-中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997
郭如舜,《電視卡通影集國語配音產製流程研析──以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》,世新大學傳播研究所碩士論文,2003
陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996
陳佩真,《電視字幕對語言理解的影響──以「形系」和「音系」文字的差異為切入點》,台北:秀威資訊,2008
陳家倩,《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2004
陳貴興,《台灣DVD影片行銷研究》,輔仁大學經營管理碩士學程碩士論文,2008
陳龍廷,《臺灣布袋戲的口頭文學研究》,成功大學台灣文學研究所博士論文,2006
張懿萱,《同步口譯與字幕簡化策略之研究》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2011
張裕敏,〈影視翻譯教學:課程設計與教案範例〉,《翻譯學研究集刊》第十四輯,247-69頁,2011
黃佩珊,《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,2001
黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,2006
游鈞雅,《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》,輔仁大學跨文化研究所碩士論文,2013
楊承淑,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》第一卷第一期,43-70頁,2008
劉幼琍、楊忠川,〈傳播科技的另一種選擇──我國隱藏式字幕的政策研究〉,《廣播與電視》第三卷第二期,109-40頁,1997
臺灣電視公司,《臺視二十年:中華民國五十一年至七十一年》,臺北市:臺視公司,1982
蔡介立、顏妙璇和汪勁安,〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心理研究》第二十八期,91-104頁,2005
蔡宗樺,《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集〈六人行〉為例》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2008
鄭靜宜,〈不同言語速度、發語單位和發語位置對國語音段時長的影響〉,《南大學報》第三十九卷第一期人文社會類,161-85頁,2005
謝麗君,《戰後台灣之語言政策之政治分析(1945-1997)》,臺灣大學政治學研究所碩士論文,1997
薛怡心,《情色用語之翻譯問題:以影集「慾望城市」字幕譯文為例》臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2009
薛雲峰,《電視傳播與族群語言的傳承──以公共電視的客家節目為例》,臺灣大學新聞研究所碩士論文,2000
簡嘉麗,《從〈柳丁擱來亂〉影片探討青少年文化用語的字幕翻譯》,長榮大學翻譯學研究所碩士論文,2013
蘇蘅,〈語言(國/方)政策型態〉,《解構廣電媒體:建立廣電新秩序》,鄭瑞城等合著,臺北市:澄社,1993
蘇倚玉,《台灣配音產業經營模式分析》,世新大學傳播管理學研究所碩士論文,2009