簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 高漢娜
Gau, Hanna Krystyna
論文名稱: 顯克微支《你往何處去》中譯本研究
A Study of “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz in Chinese Translations
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 141
中文關鍵詞: 顯克微支顯克維奇你往何處去暴君焚城錄波蘭文中譯轉譯
英文關鍵詞: Henryk Sienkiewicz, Henryk Sienkiewicz, Quo Vadis, Quo Vadis, Polish-Chinese translation, second-hand translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:142下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 亨利克·顯克微支的歷史小説《你往何處去》(Quo Vadis)至今有至少八個中文譯本,成爲中文最流行的波蘭文學作品。本篇論文追索七個中譯本來源並分析譯文的背景及中國和臺灣接受史。此小説轉譯自法文、日文、英文和世界語,也有兩個波蘭文直譯版本。在尋找譯本來源的同時,作者比較本書的轉譯和直譯版本,試圖定義成功歷史小説譯本的要素。

    The historical novel “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz, with at least eight different Chinese translations, is the most often translated Polish novel. In this thesis, the author traces the routes of seven Chinese translations, which allows us to learn about the translation routes and the reception of this work in China and Taiwan. The novel, initially translated from French, Japanese, English and Esperanto, was also translated directly from Polish twice. In the same time, the author compares direct and indirect translations, creating space for reflection on both techniques and trying to answer the question about necessary conditions for a successful translation of a historical novel.

    目次 1 緒論 ...........................................................................................................................1 1.1 研究背景.............................................................................................................1 1.2 研究動機..............................................................................................................4 1.3 文獻探討..............................................................................................................6 1.3.1 波蘭文學中譯研究.....................................................................................6 1.3.2 轉譯研究.....................................................................................................10 1.4 研究方法及論文架構........................................................................................10 2 原著及譯本介紹...................................................................................................14 2.1 作者小傳...........................................................................................................14 2.2 原著簡介...........................................................................................................16 2.3 中文以外的譯本..............................................................................................19 2.3.1 法文譯本....................................................................................................20 2.3.2 英文譯本....................................................................................................22 2.3.3 日文譯本....................................................................................................24 2.4 中文譯本............................................................................................................26 3 早期中譯本..................................................................................................................30 3.1 徐炳昶譯本........................................................................................................30 3.2 費明君譯本........................................................................................................48 3.3 小結....................................................................................................................56 4 八〇年代譯本.............................................................................................................58 4.1 侍桁譯本............................................................................................................58 4.2 書華出版社譯本..............................................................................................64 4.3 梅汝愷譯本.......................................................................................................74 VI 4.4 小結....................................................................................................................82 5 直譯本..........................................................................................................................85 5.1 林洪亮譯本........................................................................................................85 5.2 張振輝譯本........................................................................................................91 5.3 小結....................................................................................................................99 6 結論..............................................................................................................................102 參考文獻...........................................................................................................................................107 附錄一:顯克微支譯者照片.......................................................................................................115 附錄二:譯本來源圖......................................................................................................................117 附錄三:原作與譯本章節順序安排對照表.....................................................................118 附錄四:原作與譯本第一章比較表.........................................................................................120

    參考文獻

    一手文獻

    Binion, S.A. & S. Malevsky.(1897). Quo Vadis. Philadelphia : Henry Altemus.
    Curtin, Jeremiah (1925). Quo Vadis. New York : Grosset & Dunlap Publishers.
    Curtin, Jeremiah (無日期). Quo Vadis. 2011.02.24. <http://www.gutenberg.org/files/2853/2853-h/2853-h.htm>
    Hogarth, C.J. (1922). Quo Vadis . London:J.M.Dent & Sons, Ltd.
    Hogarth, C.J. (1941). Quo Vadis . London:J.M.Dent & Sons, Ltd.
    Kozakiewicz, Bronislaw & J.-L. de Janasz. (1910). Quo Vadis. <https://archive.org/details/quovadis00sien>
    Picard,P. (無日期). Quo Vadis. Paris: P. Picard.
    Seliger, Paul. (1903). Quo vadis? Erzählung aus der Zeit Neros. Leipzig: Reclam.
    Sienkiewicz, Henryk. (2011). Quo Vadis.(1896年初版). Kraków: Greg.
    Zamenhof, Lydia. (2002). Quo Vadis Vol. 1. 2013.12.02. <http://i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20sienkiewiccz,%20henryk%20-%20quo%20vadis%201.pdf>
    Zamenhof, Lydia. (2002). Quo Vadis Vol. 2. 2013.12.02. <http://i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20sienkiewiccz,%20henryk%20-%20quo%20vadis%202.pdf>
    108
    河野 与一。(1954)。 クォヴァディス : ネロの時代の物語 。 東京: 岩波書店。
    喜美出版社輯。 (1980)。 暴君焚城錄 。 臺北市: 喜美出版社。
    侍桁。 (2001)。 你往何處去 。 上海: 上海譯文出版社。
    書華。 (1994)。 你往何處去 。 臺北 環華出版社。
    徐炳昶 & 喬曾劬。 (1966)。 你往何處去 。 臺北市: 臺灣商務印書館
    松本 雲舟。(1910)。 何処に往く 。 東京。
    孫天行。 (1953)。 你往何處去 。 臺北市: 文光圖書公司。
    諾貝爾文學獎全集編譯委員會。 (1981)。 你往何處去。 板橋市: 書華出版事業有限公司。
    張振輝。 (2000)。 你往何處去 。 北京: 人民文學出版社。
    陳炳來。 (1981)。 你往何處去 。 臺北市: 聯美出版社
    梅汝愷。 (1986)。 君往何方。長沙:人民文學出版社。
    木村 毅。(1928)。 何処へ行く 。 東京: 新潮社。
    木村 彰一。(1972)。 クオ・ワディス : 主婦の友社。
    葉天士。 (1971)。 暴君焚城記 。 臺北: 正文書局。
    李翔。 (1982)。 你往何處去 。 臺北市: 牧童出版社有限公司。
    林洪亮。 (2011)。 你往何處去 。 北京: 人民文學出版社。
    林洪亮。 (2013)。 你往何處去 。 海口: 南海出版公司。
    柯沅。 (1979)。 暴君焚城記。 臺北市: 文化出版社。
    譯者不詳。 (1980)。 你往何處去 。 臺北市: 喜美出版社。
    109
    譯者不詳。 (1982)。 暴君焚城記。 臺南市:文言出版社。
    趙雅博等。 (1981)。 (你往何處去) 。 臺北市: 環華百科出版社。
    靜山。 (1956)。 暴君焚城錄 。 臺北市: 新興書局。
    顏正儀。 (1981)。 你往何處去 。 臺北市: 遠景出版事業公司。
    顏正儀。 (1992)。 你往何處去 。 臺北市: 遠景出版事業公司。
    顏朝霞。 (2013)。 你往何處去 。 武漢:長江文藝出版社。

    二手文獻

    Abbott, Frank Frost. (1899). Petronius: A Study in Ancient Rome. The Sewanee Review, 7(4), 435-443.
    Bastin, Georges L., & Bandia, Paul F. (2006). Charting the Future of Translation History.
    Bilczewski, Tomasz. (2010). Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii. Kraków: TAiPN Universitas.
    Delisle, Jean, & Woodsworth, Judith (1995). Translators through History.
    Eile, Stanislaw. (2000). Literature and Nationalism in Partitioned Poland 1795-1918.
    Even-Zohar, Itamar. (1978). Papers in Historical Poetics Retrieved from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/php1978.pdf
    110
    Gillon, Adam. (1964). Un "Best-Seller" 1900, Quo Vadis? By Maria Kosko. Paris: Libraire Jose Corti, 1960, 185p. Comparative Literature, 16.
    Hermans, Theo. (2007). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hanan, Patrick. (1981). The Chinese vernacular story. Cambridge: Harvard University Press.
    Hanan, Patrick. (2004). Chinese fiction of the nineteenth and early twentieth centuries : essays. New York: Columbia University Press.
    Kuyama, Koichi. (2012). Quo Vadis w Japonii - konteksty recepcyjne. In Romuald Cudak (Ed.), Literatura polska w świecie. Tom IV. Oblicza światowości. (Vol. IV, pp. 30-45). Katowice: Uniwersytet Śląski - Wydawnictwo Gnome. Retrieved from http://www.studiapolskie.us.edu.pl/wirtualna_katedra/lit_pol_w_swiecie_t4/Literatura_polska_IV.pdf.
    Lefevere, Andre. (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lin, Hongliang. (2006). Moja praca nad przekładaniem utworów Sienkiewicza. Retrieved 2013.10.10, from http://polish.cri.cn/248/2006/01/11/21@38300.htm
    Liu, Lydia. (1995). Translingual practice : literature, national culture, and translated modernity--China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.
    Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and
    111
    Applications. New York: Routledge.
    Pym, Anthony. (1993). Alternatives to Borders in Translation Theory. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/alternatives.pdf
    Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Pym, Anthony. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf
    Segel, H.B. (1965). Sienkiewicz's First Translator, Jeremiah Curtin. Slavic Review, 189-214.
    Sin-wai, Chan. (2009). A Chronology of Translation in China and the West.
    St. André, James, & Peng, Hsiao-yen (ed.). (2012). China and Its Others. Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010. Amsterdam-New York: Rodopi.
    St-Pierre, Paul, & Kar, Prafulla C. (2007). In Translation - Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Szymańska, Justyna (2000). Polscy wydawcy przekładów z literatur orientalnych w XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog.
    The Nobel Prize in Literature 1905. Retrieved 2012.01.13, from http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1905/
    The Nobel Prize in Literature 1924. Retrieved 2012.01.13, from http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1924/
    112
    The Nobel Prize in Literature 1980. Retrieved 2012.01.13, from http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1980/
    The Nobel Prize in Literature 1996. Retrieved 2012.01.13, from http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1996/
    Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. London - New York: Routledge.
    Yi, Lijun. (2010). Recepcja literatury polskiej w Chinach. In Romuald Cudak (Ed.), Literatura polska w świecie. Tom III. Obecności. Katowice: Uniwersytet Śląski - Wydawnictwo Gnome. Retrieved from http://www.studiapolskie.us.edu.pl/wirtualna_katedra/lit_pol_w_swiecie_t3/12Yi_Lijun.pdf.
    川端康成等著。 (1969(民58))。 諾貝爾獎小説選。 臺北: 水晶出版社。
    中國文革浩劫受難者紀念園, & 王友琴。 費明君。 Retrieved 2011.10.05, from http://hum.uchicago.edu/faculty/ywang/history/feimingj.htm
    中國社科院外國文學所東歐文學室。 (1990)。 東歐文學史(下)。 重慶: 重慶出版社。
    王友貴。 (2007)。 波蘭文學漢譯調查:1949~1999。 廣東外語外貿大學學報, 2007/11。 http://www.cnki.net
    王鴻仁譯。 (1981(民70))。 諾貝爾文學獎秘史。 臺北: 遠景出版事業公司。
    伊利狄斯Elytis, Odysseus, & 米瓦希Milosz, Czeslaw。 (無日期)。 諾貝爾文學獎全集。 臺北市: 環華出版/九華文化。
    李堅懷。 (2006)。 論魯迅的復仇思想與波蘭文學——紀念魯迅先生誕辰125
    113
    周年。 安徽科技學院學報, 20/2006。 http://www.cnki.net
    李堅懷。 (2007)。 異域盜火――論魯迅與波蘭文學。 贛南師範學院學報, 04/2007。 http://www.cnki.net
    李堅懷。 (2008)。 同聲相應, 同氣相求——論魯迅對波蘭文學的接受。 東方叢刊, (04/2008)。 http://www.cnki.net
    周作人。 (1982)。 自己的園地。 台北市 : 里仁。
    周作人。 鐙臺守。波闌·顯克微支。 In 周作人 (Ed。), 域外小説集。
    林洪亮。(無日期)。 from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E6%B4%AA%E4%BA%AE
    胡佩方 Sławińska-Hu, Irena Peifang。 (?)。 催關山無阻——中波文化交流淺談。 Retrieved 2012.05.27, from www.chang-e.eu/contents/67/62092.html
    徐炳昶。 (1974)。 西遊日記。 臺北: 文海。
    張中良。 (2005)。 五四時期的翻譯文學。 臺北市 : 秀威資訊科技。
    張振輝。 (1995)。 萊蒙特——農民生活的傑出畫師。 長春: 長春出版社。
    張振輝。 (1999)。 20世紀波蘭文學史。 青島: 青島出版社。
    張振輝。(無日期)。 from http://baike.baidu.com/view/975688.htm
    張靜二。 (2004)。 西洋文學在臺灣研究書目1946 年—2000 年。 臺北: 國家科學委員會出版。
    梅汝愷。(2011) 。波蘭文化藝術金質獎章獲得者、一級作家梅汝愷. Retrieved 2013.06.12, from http://www.funing.gov.cn/lyzpd/dymr/2011/09/2708454958323.html
    114
    陳宏淑。 (2010)。譯者的操縱 : 從Cuore到「馨兒就學記」。 (Ph.D.)。
    彭明偉。 (2007)。 五四時期周氏兄弟的翻譯文學之研究。(Ph.D.)。Retrieved from http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/?o=book&s=id=%22095NTHU5045006%22.&searchmode=basic#result
    鄭學稼, & 吳葦。(1976(民65))。 歐美小説名著精華(下)。臺北: 黎明文化事業公司。
    謝天振, & 查明建。中國現代翻譯文學史(1898-1949)。 上海: 上海外語教育出版社。
    顧釣。(無日期)。《炭畫》的中國之旅. http://www.sinologybeijing.net/UserFiles/File/顧釣最新成果/炭畫_的中國之旅.pdf
    顯克微支。 (1936)。燈塔守。 波蘭短篇小説集 (下冊, pp. 155-178). 上海: 商務印書館。

    QR CODE