簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔡宗樺
Tsai Tsung-hua
論文名稱: 字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例
Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends”
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 82
中文關鍵詞: 字幕翻譯文化詞語語言幽默六人行喜劇影集翻譯策略
英文關鍵詞: subtitling, culture-specific words, linguistic humor, Friends, sitcom, translation strategy
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:589下載:370
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。

    The thesis discusses the effect of the translation strategies adopted by the translators of sitcom “Friends” when they encounter cultural and linguistic untranslatability. The thesis makes use of Peter Newmark’s theory of “semantic translation” and “communicative translation”, and Hu Kung-Tze’s “concept of communication in translation” to analyze the translation strategies in “Friends”. In subtitling, “communicative translation” and the translation strategies of vocative texts are more effective. The translated text should be target-reader-oriented and use language style familiar to the audience to have them better understand the story. The result of analysis shows that, in terms of culture-specific words, appropriate strategies should be able to explain the symbolic meaning of the terms for the audience to grasp. But simultaneously, the translator should consider the constraints of subtitling and whether the translation is suitable for situations of the program. In terms of linguistic humor, the strategies should be able to preserve the effect of humor. Therefore, it is better to find a substitute in target language with equivalent effect. If not possible, use the explanatory notes. The worst strategy is to merely translate the literal meaning and ignore the humor.

    第一章 緒論 第一節 研究動機 1 第二節 研究方法 2 第三節 章節安排 2 第四節 影集介紹 3 第二章 影視翻譯與字幕翻譯6 第一節 配音翻譯 8 第二節 字幕翻譯 9 第三章 翻譯理論 第一節 語義翻譯與溝通翻譯 16 第二節 溝通的翻譯觀 19 第三節 「六人行」影集適用的翻譯原則 23 第四章 「六人行」的文化詞語和語言幽默翻譯策略 第一節 文化詞語的翻譯策略 24 第二節 語言幽默的翻譯策略 46 第五章 結論 76 參考文獻 80

    英文部分:
    Attardo, Salvatore. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter 1994.
    Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 244-248, 273-276). London: Routledge 1998.
    Gambier, Yves. Audio-visual communication: typological detour. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp.275-283). Philadelphia: John Benjamins 1993.
    Gottlieb, Henrik. Subtitling- A new university discipline. In Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting. (pp. 161-170). Philadelphia: John Benjamins 1991.
    ---. Subtitling: People translating people. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp.261-274). Philadelphia: John Benjamins 1993.
    Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. New York: Routledge 1997.
    Jaskanen, Susanna. On the inside track to Loserville, USA : Strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites. MA Thesis. University of Helsinki 1999.
    Kovacic, Irena. Reinforcing or changing norms in subtitling. In Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. (pp. 105-109). Philadelphia: John Benjamins 1995
    Laurian, Anne-Marie. Possible/impossible translation of jokes. Humor: International Journal of Humor Research 5(1/2). (pp. 111-127) 1992.
    Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: on the Translation of Allusions. Helsinki: Helsinki University Press 1994.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall 1988.
    ---. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters 1991.
    ---. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon 1981.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome 1997.
    O’Connell, Eithne. Choices and constraints in screen translation. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.). Unity in Diversity? (pp. 65-71) Manchester: St. Jerome 1998.
    ---. Screen translation. In Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. (pp. 120-133) Clevedon: Multilingual Matters 2007.
    Pearsall, Judy. The New Oxford Dictionary of English. (pp. 9, 878-879, 1438, 1593). New York: Oxford University Press 1998
    Roffe, Ian and David Thorne. Transcultural language transfer: Subtitling from a minority language. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp. 253-259). Philadelphia: John Benjamins 1993.
    Schmitz, John Robert. Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research 15-1. (pp. 89-113) 2002.
    Shu, Yi-Chih. Linguistic strategies adopted in the American sitcom Friends. (美國情境喜劇笑話之語言分析:以六人行為例) MA Thesis. National Taiwan Normal University 2006.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London: Routledge 1995.
    Zalbalbeascoa, Patrick. Humor and translation- an interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research 18-2. (pp. 185-207) 2005.

    中文部分:
    李運興,〈字幕翻譯的策略〉,《中國翻譯》第22卷第4期,38-40頁,2001年7月。
    林怡伶,《法文幽默漫畫之漢譯策略與實例探討--以單元漫畫〈白目賈斯東〉與連環漫畫〈幸運牛仔 呂克〉為例》。輔仁大學法國語文學系碩士論文,2006。
    林佩蓉,《台灣與大陸〈哈利波特〉系列譯本翻譯策略之比較》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2004。
    林淑娟,《【影集開天窗】男歡女愛六人行--國語行不行?》。明日報,2000年7月19日。(資料來源:PTT wearefriends看板精華區 19. 其他1. 慘不忍聽的中文配音bbs://ptt.cc)
    林嘉倫,《試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2007。
    胡功澤,《翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀》。台北市:書林,1994。
    秦佩佩,《英-中字幕翻譯的精簡原則》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997。
    郭如舜,《電視卡通影集國語配音產製流程研析--以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》。世新大學傳播研究所碩士論文,2003。
    陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997。
    陳家倩,《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2004。
    區劍龍,〈香港電視字幕翻譯初探〉,收錄於劉靖之(編輯) 《翻譯新論集》,335-346頁,1993。
    黃珮珊,《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001。
    黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》。輔仁大學德國語文學系碩士論文,2006。
    楊茲婷,《〈仲夏夜之夢〉中譯本評析》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2006。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北市:書林,1993。
    趙彩汎,《〈窈窕淑女〉歌詞的譯本比較評析》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2004。
    蔡丹婷,《〈長日將盡〉小說及電影字幕譯本比較》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2007。
    謝進,《精妙幽默技巧》。台北縣新店市:漢欣文化,1999。
    穆雷譯,J. C.卡特福德著,《翻譯的語言學理論》。北京市:旅游教育 1991。 譯自 A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.
    蘇詠智,《〈越獄風雲〉講國語,影迷反彈》。聯合報,2007年5月14日,D6版,貼星報報。

    影集部分:
    Bright, Kevin S. et al. (Executive Producers), & Fryman, Pamela et al. (Directors). Friends. DVD. Burbank, CA: Warner Home Video 1995-2005.

    網路部分:
    Friends Café. Feb. 2008. retrieved on Feb 18, 2008.
    Spanakaki, Katia. Translating humor for subtitling. Translation Journal 11-2. Apr. 2007. retrieved on Feb 18, 2008. http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
    Wikipedia, the free encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc. Feb. 2008. retrieved on Feb 18, 2008. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

    QR CODE