簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 呂致寬
Lu, Chih-Kuan
論文名稱: 兩岸成語英譯策略之比較研究:以台灣與中國的官方出版物為例
Strategies for Rendering Chengyu:A Comparative Study of Examples in Official Publications of Taiwan and China
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 193
中文關鍵詞: 成語英譯翻譯策略比較研究
英文關鍵詞: strategies for rendering Chengyu, translation strategies, comparative study
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202204390
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:204下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 成語向來是漢英翻譯研究中重要的一環,但有關成語英譯的比較研究卻相當缺乏。本研究採用質性兼量性的研究方法,目的是以全方位的角度比較兩岸譯者的成語英譯策略,並分析使用不同策略背後的原因及呈現出的效果。研究中的成語依比例取材自教育部《成語典》中的各個類別,總數為300條;之後將選取的成語輸入由兩岸官方所建立,具備完整中英語料及代表性的《光華雜誌中英對照知識庫》及《漢英成語詞典》,以擷取原文及譯文作為研究語料。此外,本研究以調整後的Gottlieb(1997)成語翻譯理論作為歸類之基礎,其涵蓋Adherence (Congruence, Equivalence, Correspondence)、Literalization (Reduction, Paraphrase, Expansion)、Deletion(Omission)及Others(任何不屬於上述七種的策略)四大類別。歸類完成後,筆者再統計出雙邊譯者在各個策略上的使用頻率,並針對各項策略逐一舉例說明。研究結果顯示,雙邊譯者在各個策略上的使用頻率排序恰好相同,由高而低分別為:Literalization、Adherence、Others及Deletion。然而,中國譯者在Paraphrase的使用頻率上高於台灣譯者許多,而台灣譯者在Others的使用頻率上又明顯高於中國譯者,說明台灣譯者在策略運用上較靈活多元,重視上下文搭配及易讀性,而中國譯者則相對保守,強調訊息的傳達及譯文的精準度。文末說明研究限制,並對未來研究方向提出建議。

    Chengyu have long occupied an important niche in Chinese-to-English translation studies. Comparative translational studies on Chengyu, however, have been relatively scarce. Therefore, by employing both qualitative and quantitative methods, this study aims to compare strategies for rendering Chengyu adopted by translators in Taiwan and China from an all-encompassing view, as well as analyze the reasons for the use of different strategies and their intended effects. In this study, a total of 300 Chengyu were proportionally selected from different categories in Dictionary of Chinese Idioms, an online database developed by the Ministry of Education of Taiwan. The selected Chengyu were then typed into Taiwan Panorama Corpus and Dictionary of Chinese Idioms, two official online databases featuring a large collection of bilingual texts and respectively representative of the translation styles of Taiwanese and Chinese translators, to collect examples and their translations. An adjusted version of Gottlieb’s (1997) idiom translation model, which includes Adherence (Congruence, Equivalence, Correspondence), Literalization (Reduction, Paraphrase, Expansion), Deletion (Omission), and Others (Strategies not categorized as any of the above), was adopted and served as the theoretical basis for categorization in this study. In addition, frequencies of use on each strategy were respectively calculated for both sides, and examples are provided for a more detailed discussion. The results suggested that both sides employed the four major strategies with the same order of frequency, with Literalization being the most commonly used, followed by Adherence, Others, and Deletion. However, Chinese translators showed a notably higher frequency of use on Paraphrase, while Taiwanese translators favored the use of Others far more than their Chinese counterparts. The differences revealed that in translating Chengyu, Taiwanese translators were more flexible, as evidenced by their inclination to adopt varied translation strategies to ensure coherence and readability. Chinese translators, on the other hand, laid great emphasis on message delivery and preciseness, and would generally opt for a ‘play-it-safe’ strategy. Limitations of this study and suggestions for future studies are listed in the final chapter.

    中文摘要 iii Abstract v 目次 vii 表次 ix 圖次 x 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 論文架構 4 第三節 研究問題 5 第二章 文獻回顧 6 第一節 成語的定義 6 第二節 成語、諺語的英譯原則與策略 11 第三節 調整後的理論基礎 20 第三章 研究方法 22 第一節 研究語料 22 第二節 研究設計 26 第三節 資料蒐集及分析程序 34 第四章 研究結果與討論 35 第一節 統計結果 35 第二節 實例討論 39 一、一致(Congruence) 39 二、對應(Equivalence) 42 三、相似(Correspondence) 44 四、縮減(Reduction) 47 五、意譯(Paraphrase) 49 六、擴展(Expansion) 51 七、省略(Omission) 56 八、其他(Others) 58 第五章 結論 69 第六章 研究限制與未來研究方向 72 參考文獻 75 附錄 300條成語英譯之比較 80 人物 80 生活 146 自然 154 物狀 157 政治 159 經濟 160 軍事 161 法律 163 文教 165 事理 171 時候 192

    中文部分:
    王德富等(1981)。《漢英成語手冊》。香港:三聯書店香港分店。
    王韻雅(2011)。成語的隱喻藝術。台北:秀威。
    宋興梅、張慶、劉紅晶(2008)。《漢英翻譯理論與實踐》。哈爾濱:哈爾濱地圖出版社。
    周坤(2013)。《紅樓夢》中成語英譯及文化流失。中南大學外國語學院。
    金坤主(2013)。漢語四字格隱喻性成語英譯策略探究。寧波大學英語語言文學研究所。
    封晨(2011)。英漢文化差異及漢語成語翻譯。西安工程大學人文學院。
    施正信等(2006)。《漢英成語詞典》。北京:中國對外翻譯出版公司。
    張振玉(1993)。《翻譯散論》。台北:三民。
    張媛(2008)。歸化與異化:《圍城》成語英譯策略研究。滁州學院外語系。
    張傳彪(2013)。〈試論文學語境下的成語翻譯〉,《翻譯研究與跨文化交流》。台北:書林。
    莊繹傳(1980)。《漢英翻譯500例》。北京:外語教學與研究出版社。
    許育菁(2011)。〈成語古今義變研究〉。國立政治大學國文教學碩士在職專班。
    陳永禎、陳善慈(1992)。《漢英對照成語詞典》。台北:書林。
    陳定安(1997)。《英漢比較與翻譯》。台北:書林。
    陳湘屏(2009)。《成語的語法、修辭及角色扮演》。台北:秀威。
    陳鐵君(1999)。《遠流活用成語辭典》。台北:遠流。
    陸鈺明(1995)。《漢英翻譯指導》。上海:上海遠東出版社。
    單其昌(1990)。《漢英翻譯技巧》。北京:外語教學與研究出版社。
    喻家樓(1993)。《漢語成語英譯辭典》。台北:儒林。
    嵇德全(2005)。《漢英翻譯研究與實踐》。貴陽:貴州人民出版社。
    黃建豪(2014)。中文成語翻譯策略之探討:以《光華雜誌》為例。國立彰化師範大學翻譯研究所。
    楊立義(1991)。《中國成語故事一百篇》。台北:台灣商務印書館。
    葉子南、施曉菁(2011)。《漢英翻譯指要:核心概念與技巧》。北京:外語教學與研究出版社。
    劉達人(1981)。《劉氏漢英成語詞典》。台北:華英出版社。
    劉毅(2007)。《中文成語英譯辭典》。台北:學習。
    鄭有迪(2010)。歸化或異化?台灣與大陸網頁翻譯中俗語翻譯策略之比較。國立高雄第一科技大學應用英語所。
    鄭培秀(2005)。〈成語句法分析及其教學策略研究〉。國立中山大學中國語文學系研究所。
    盧思源(2008)。《新編實用翻譯教程:英漢互譯》。南京:東南大學出版社。
    賴慈芸(譯)(2005)。《翻譯教程──翻譯的原則與方法》,台北:台灣培生。

    英文部分:
    Baker, M. (1992). In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge.
    Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In Trosborg, A.(ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
    Partridge, E. (1978). A Dictionary of Clichés (3rd ed.). New York: Routledge.
    Pellatt, V., & Liu, T. E. (2010). Thinking Chinese Translation: A course in translation method: Chinese to English (1st ed.). New York: Routledge.
    Shuttleworth, M & Cowie, M (1999). Dictionary of Translation Studies. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
    Ye, Z. N., & Shi, X, J. (2014). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei: Bookman.

    網站資源:
    〈光華雜誌中英對照知識庫〉。(2015)。智慧藏學習科技公司。存取日期:2015年12月1日,網址:http://edba.ncl.edu.tw/sinorama/index.htm
    〈成語典〉。(2015)。中華民國教育部。存取日期:2015年12月1日,網址:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
    〈林語堂當代漢英詞典〉。(2015)。香港中文大學。存取日期:2015年12月23日,網址:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
    〈教育部重編國語辭典修訂本〉。(2015)。中華民國教育部。存取日期:2015年12月10日,網址:http://dict.revised.moe.edu.tw/
    〈漢英成語詞典〉。(2015)。中國知網。存取日期:2015年12月1日,網址:http://mall.cnki.net/reference/read_r200807048.html
    〈維基百科〉。(2015)。維基媒體基金會。存取日期:2015年12月2日,網址:https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5
    bow out. 2015. In Macmillan Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/bow-out
    carry all before one. 2015. In Oxford Dictionaries. Retrieved December 7, 2015, from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/carry-all-before-one
    couple with. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 5, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/couple+with
    for the taking. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 20, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/for+the+taking
    get to the bottom of. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 21, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+the+bottom+of
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tear-away
    in a rut. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+rut
    in confidence. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 5, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/in+confidence
    in limbo. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved Feburary 7, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/in+limbo
    leave its mark. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 5, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/leave+its+mark+on
    like a fish out of water. 2016. In The Free Dictionary. Retrieved Feburary 2, 2016, from http://idioms.thefreedictionary.com/be+like+a+fish+out+of+water
    like fish to water. 2016. In Netspeak. Retrieved Feburary 2, 2016, from http://www.netspeak.org/#query=like+fish+to+water
    nickel–and–dime. 2015. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/nickel%E2%80%93and%E2%80%93dime
    on the sidelines. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+sidelines
    plain sailing. 2015. In Macmillan Dictionary. Retrieved December 20, 2015, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/plain-sailing
    plain sailing. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 20, 2015, from http://www.thefreedictionary.com/Plain+sailing
    pull back. 2015. In Macmillan Dictionary. Retrieved December 21, 2015, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pull-back
    slam dunk. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 21, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/slam+dunk
    swimming upstream. 2015. In Wikionary. Retrieved December 20, 2015, from https://en.wiktionary.org/wiki/swim_upstream
    take to like a duck to water. 2016. In The Free Dictionary. Retrieved Feburary 2, 2016, from http://idioms.thefreedictionary.com/take+to+like+a+duck+to+water
    tear away.2015. In Macmillan Dictionary. Retrieved December 5, 2015, from
    toe the line. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/toe+the+line
    word of mouth. 2015. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 20, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/word%E2%80%93of%E2%80%93mouth
    wring out. 2015. In The Free Dictionary. Retrieved December 7, 2015, from http://idioms.thefreedictionary.com/wring+out

    下載圖示
    QR CODE