研究生: |
林佩蓉 Cindy Pei-jung Lin |
---|---|
論文名稱: |
台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較 Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels |
指導教授: |
李文肇
Li, Wen-Chao |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 225 |
中文關鍵詞: | 兒童文學 、哈利波特 、譯本 |
英文關鍵詞: | Children's literature, Harry Potter, Translation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:761 下載:464 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
論文摘要
本研究旨在觀察台陸兩版哈利波特譯本第一至四冊的翻譯策略,並與相關翻譯理論交互印證,以做為未來文學作品翻譯之參考,共分成五章討論。第一章簡介《哈利波特》系列及原文版、台版、陸版的出版資料。第二章為文獻回顧,說明觀察台陸兩版譯本策略觀察的切入點,包括兩版在道地化與異類化兩種翻譯手法之間所做的選擇,以及兩版本的翻譯策略是否能夠驗證當今有關童書翻譯之翻譯理論。第三章分析兩版翻譯書中人、動物、地名的策略,第四章分析兩版其他各類詞彙之譯名,第五章分析兩版如何處理原文的語言趣味。第六章為總結,歸納出台版傾向採用道地化翻譯手法,盡可能傳達原文的「整體效果」,對突破語際障礙顯現較積極的態度,其破格創作使譯名簡短易記並饒富趣味,而讀者從台版的譯文中所能感受的雙關趣味亦較多,而陸版則是傾向採用異類化翻譯手法,並無一貫策略,整體效果較台版平淡許多。
This study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese translations of the first four books of the Harry Potter series. The strategies are discussed drawing upon relevant aspects of translation theory to provide a reference for future translation of literary works. Chapter 1 gives a brief introduction of the Harry Potter series novels and a summary of stories in the first four books, as well as publication information regarding English and Chinese editions (including mainland and Taiwan) of the series. Chapter 2 reviews the theoretical background of the study, and states the perspectives underlying the discussions of the two Chinese editions, including choices between domesticating and foreignizing translation approaches and whether the strategies used echo theories pertaining to translation of children’s literature. Chapter 3 describes strategies in the translation of proper names, Chapter 4 looks at the translation of other nominal terminology in the books, and Chapter 5 discusses the rendering of metalinguistic elements. Chapter 6 summarizes findings of the study and concludes that Taiwan and Mainland translators show different strategy preferences, namely the Taiwan edition prefers domesticating whereas mainland Chinese translators use foreignizing approaches more freely. Greater efforts are used in the Taiwan edition to reproduce effects of the original text and overcome obstacles arising from differences between source and target languages. The Taiwan translation’s use of “artistic license” and creativity produce shorter and more interesting translations of names and terms, making them easy to remember, and convey metalinguistic elements more effectively than the Mainland edition, which can be somewhat inconsistent in its adoption of translation strategy and communicates noticeably fewer connotations and effects of the original text.
參考書目
寺島久美子著。《哈利波特聖經》。台北:台灣東販股份有限公司,2003。
李文肇。〈文字翻譯與文化翻譯〉。《中央日報》2001年11月2日:十六版。
李畹琪。王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀。國立台東師範學院兒童文學研究所碩士論文,2002。
林文婷。〈評王爾德《理想丈夫》二中譯本〉。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001。
范德培。評論「魔戒之主」的兩個中譯本。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1999。
寇伯特(David Colbert)著。鍾友珊譯。《哈利波特的魔法世界:貓頭鷹、獨角獸與「那個人」在西方世界的來歷》(The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends, and Fascinating Facts)。台北:貓頭鷹出版社,2002年6月。
張華。〈從「因巧見難」到「因難見巧」-談雙關語的圖解、分析與翻譯〉。《翻譯學研究集刊:第五屆口筆譯教學研討會論文輯要》6(2001):93-116
張華。〈《愛麗思漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討〉。《兒童文學學刊:臺灣童書翻譯專刊》4(2000):62-83。
陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
趙永芬。〈少年小說翻譯的困境與解決之道-試論《洞》的翻譯策略〉。《兒童文學學刊:臺灣童書翻譯專刊》4(2000):151-173。
賴慈芸。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則─以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉《兒童文學學刊:臺灣童書翻譯專刊》4(2000):36-61。
顏美鳳。〈台北縣國小六年級兒童閱讀興趣調查研究〉。國立臺灣師範大學社會教育學系在職進修碩士班碩士論文,2002。
〈道教咒語的文學價值〉《中國道教》雜誌2000年四月第五十八期。
Lai, Sharon (賴慈芸). 1998. "Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations". Paper presented at the International Conference on Jin Yong Novels. National Central Library, Taipei. November 1998.
Lai, Sharon (賴慈芸). 1997. "Domesticating and Foreigning Strategies for Translating the Fiction of Louis Cha". Translation Quarterly 5-6: 69-86.
1993. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition. USA: Merriam-Webseter.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Paz, Octavio. 1992. "Translation: Literature and Letters". In Schulte, Rainer, and Biguenet, John, ed., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp. 152-162. Chicago: University of Chicago Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.
網路資源:
中國翻譯者協會對馬愛農的訪談(轉載於北京宇泉國際教育交流有限公司網頁)
http://www.beaktrans.com/Html/200442112011-1.html
方海閱。〈失傳隱形符咒〉香港《新玄機》雜誌2000年6月號線上版 http://www.fonghoiyue.com.hk/mag/27.htm
"哈利.波特的中、日、越文版”網站http://www.cjvlang.info/GB/Hpotter/index.html
皇冠網站哈利新聞台http://www.crown.com.tw/np/news18.htm
〈預言家快報〉第48期http://www.crown.com.tw/np/news48.htm
陳耀如譯。〈哈利波特的貓頭鷹〉《高雄鳥會鳥語雜誌》第251期‧2002年12月號線上PDF版http://www.kwbs.org.tw/maganize/251/00251.htm
道教文化資料庫http://www.taoism.org.hk/religious-activites&rituals/talismans-registers&magic-skills/pg5-3-2.htm
Arabella Figg's Hogwarts Express網站 MEANINGS OF HARRY POTTER CHARACTER NAMES http://www.angelfire.com/mi3/cookarama/namemean.html
THE OWLS OF HARRY POTTER http://www.angelfire.com/mi3/cookarama/owlspecies.html
Harry Potter Facts 網站http://www.harrypotterfacts.com/
The Harry Potter Lexicon 網站
Encyclopedia of Spells http://www.hp-lexicon.org/magic/spells_f.html
Language Resources http://www.hp-lexicon.org/help.html#Language
Word Sources http://www.hp-lexicon.org/help/word_sources.html
The Owl Pages網站Owls of the World http://www.owlpages.com/species/
The Numbers 網站 http://www.the-numbers.com/movies/series/HarryPotter.php
What’s In a Name 網站http://www.theninemuses.net/hp/