簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭佩嵐
Pei-Lan Cheng
論文名稱: 《管理學架構》之中譯及自我評析
The Commentary on the Translation of A Framework for Management
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
論文頁數: 63
中文關鍵詞: 管理學架構
英文關鍵詞: A Framework for Management
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:184下載:13
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文本論文共分六章,內容主要討論《管理學架構》(A Framework for Management)一書的中文翻譯,並就譯文加以分析與評論。第一章說明筆者接下本書翻譯之緣由、本論文的研究動機、台灣當前教科書翻譯狀況簡介以及寫作架構。第二章則對原書作者、本書內容以及特色作一簡要之介紹。第三章筆者分析原著風格以及對象讀者之類型與需求,並據之決定翻譯策略。此外亦簡述本次翻譯工作之流程。第四章筆者對本書譯文作自我評析。第五章分類檢討筆者譯文中的錯誤,並作改正。此外,亦對筆者與另一位譯者合作的情形做說明與檢討。第六章總結全文,並歸納於本次翻譯工作與譯文評析中所獲之心得。筆者希望藉此次翻譯工作經驗與分析檢討,瞭解自身翻譯待改進之處,並期許在未來能有更好的表現。

    This thesis is a commentary on the Chinese translation of A Framework for Management. The translator makes self-critique on her choice of translation strategies and on the translation work. The first chapter states the motive for and the structure of this thesis. A short account of the current situation of textbooks translating is also provided. The second chapter gives a brief introduction of the author, Gary Dessler, as well as an abstract of the content and features of the book. The third chapter explains two key factors used to decide translation strategies and the process of the translation. The fourth chapter describes the strategies used in the translation. The fifth chapter is self-examination of the translation work and lists several points need to be improved. The sixth chapter provides some suggestions and concludes this thesis.

    第一章 緒論……………………………………………………………1 第一節 緣起……………………………………………………………………1 第二節 研究動機………………………………………………………………2 第三節 相關研究背景 -- 台灣地區教科書翻譯之現況……………………5 第三節 論文架構………………………………………………………………7 第二章 原著介紹……………………………………………………….9 第一節 原著作者………………………………………………………………9 第二節 原著內容簡介…………………………………………………………10 第三章 翻譯策略與流程………………………………………………16 第一節 翻譯策略………………………………………………………………16 第二節 本書翻譯流程…………………………………………………………24 第四章 譯文評析………………………………………………………28 第五章 譯文檢討與改進………………………………………………41 第一節 原文理解方面…….………………………………………………...41 第二節 譯文表達方面…………………………………………………………46 第三節 合譯相關事項說明與檢討……………………………………………55 第六章 結語……………………………………………………………57 參考書目 .…………………………………………………………………………59 附錄(一) …………………………………………………………………………61

    中文書籍:

    王道還,〈大學教授在翻譯事業中的角色與問題〉,《當代》雜誌,2001,7,1。

    周兆祥著,《翻譯與人生》。台北:書林,1996。

    陳巨擘,〈學術書籍翻譯市場的困境〉,《當代》雜誌,2001,7,1。

    郭建中譯,Robert N. Lussier 著,《管理學》(Management : Concept‧Application‧Skill Development)。台北:揚智文化,2000。

    黃文範著,《翻譯小語》。台北:書林,1997。

    傅大為,〈打開翻譯潘朵拉盒子:從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書〉,《當代》雜誌,2001,7,1。

    劉宓慶,《當代翻譯理論》(Present-day Translation Studies)。台北:書林,1993。

    潘震澤,〈科學書籍與柯普書籍的翻譯〉,載於《當代》雜誌,載於《當代》雜誌,2001,7,1。

    蔡基剛,〈準確是教科書翻譯的基本準則:一本教科書的誤譯評析〉,載於《上海科技翻譯》雜誌,1999 No.1

    錢仲聯等主編,《中國文學大辭典》。台北:建宏,1999。

    藍科正譯,Allan R. Cohen 編,《管理概論》(The Portable MBA in Management)。台北:商周,2000。

    網路資源:

    行政院國家科學委員會 社會科學研究中心 http://www.sinica.edu.tw

    自由時報電子新聞網 http://www.libertytimes.com.tw

    香港大學教育學院母語教學教師支援中心 http://www.cmi.hku.hk/index.htm

    蓋瑞‧戴思樂教授資料
    http://cba.fiu.edu/portal/external/eg/mgmt/dessler.htm

    QR CODE