簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭惠雯
論文名稱: 適體適境之理想與實踐:以《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》中譯為例
指導教授: 羅青哲
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
論文頁數: 97
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:234下載:44
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘要

    本文旨在探討《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》(After The End of Art: Contemporary Art and The Pale of History)之中文翻譯(第六至十一章),深化此次翻譯實踐,分析在翻譯活動中理解與表達的障礙,透過語境分析擬定翻譯原則。第一章「緒論」說明筆者接下此書的緣由,著手評論的動機及研究目的並簡述論文架構。第二章「原作概述與翻譯目標」簡介作者亞瑟‧丹托及其著作,歸納原作各章內容大意,並說明此次翻譯活動的進行及翻譯目標的設定。第三章「宏觀語境分析」分析作者的宏觀語境,分別從西方美學哲學發展的時間縱軸及橫軸,即貫時系統和並時系統將作者的理論加以定位。第四章「微觀語境分析與翻譯障礙的成因」分析作者的微觀語境,觀察其寫作之語言特色加以分析,並指出作者語言特色如何造成語際轉換的困難,總結翻譯過程中遭遇的障礙。第五章「翻譯目標與策略運用」說明如何在翻譯的實踐運用信達雅的原則克服理解與表達的障礙,並列舉以此原則衍生的各種翻譯策略。第六章「藝術專業術語的中譯」討論藝術專業術語的翻譯原則,匯整書中人名、地名或組織名、藝術和評論流派和藝術專有名詞之中譯。第七章「結論與心得」總結各章要旨,分享此次翻譯心得。

    Abstract

    The main purpose of this thesis is to evaluate the Chinese translation of After The End of Art: Contemporary Art and The Pale of History (from chapter 6 to chapter 11) so as to set a written record for this translation practice, to analyze the obstacles to understanding and expression encountered during the process of translation, and to come up with general guidelines based on macro and micro contextual analyses. This thesis is divided into seven chapters along with two appendices. The first chapter states the background to, the motive for, and the structure of this paper. The second chapter gives brief introduction of the author, Arthur C. Danto and this book. In the third chapter, a macro contextual analysis is made in order to achieve a deeper understanding of the author, presenting historical and synchronic discussions of the development of western aesthetics. The fourth chapter goes deeper into the author’s language use and analyzes what problems it might cause to translator’s understanding and interpreting. The fifth chapter illustrates how Mr. Yan Fu’s three principles of translation are applicable to the translation practice to avoid errors. The sixth chapter explores methods for art-related proper names translation and lists those terms in English and Chinese in tables for reference. The last chapter offers a summary and afterthoughts.

    目 錄 第一章 緒論 1.0 研究起源………………………………………………………1 1.1 研究動機與目的………………………………………………2 1.2 論文架構………………………………………………………4 第二章 原作概述與翻譯目標 2.0 原作概述………………………………………………………6 2.1 翻譯過程說明…………………………..……………………10 2.2 翻譯目標設定…………………………..……………………13 第三章 宏觀語境分析 3.0 概述 …………………………………………………………14 3.1 西方美學的三個轉折 ………………………………………15 3.2 貫時系統看丹托的藝術理論 ………………………………19 3.2.1黑格爾…………………………………………………19 3.2.2蘇珊‧朗格……………………………………………22 3.2.3亞瑟‧丹托……………………………………………23 3.3 並時系統看後現代美學及藝術發展的互動關係 …………24 第四章 微觀語境分析與翻譯障礙的成因 4.0 概述 …………………………………………………………30 4.1 微觀語境分析 ………………………………………………31 4.2 翻譯障礙概述 ………………………………………………36 第五章 翻譯原則與策略運用 5.0 嚴復「信達雅」理論作為翻譯原則 ………………….…38 5.1 信:正確的語義內容………………………………………40 5.2 達:自然的語法表達………………………………………46 5.3 雅:譯文的適體適境………………………………………54 5.4 翻譯策略比較:《藝術的終結》大陸譯本討論 …………56 第六章 藝術專業術語的中譯 6.0 概述…………………………………………………………63 6.1 藝術專業術語的翻譯原則…………………………………64 (一) 人名總表……………………………………………..69 (二) 地名或組織名總表 …………………………………80 (三) 藝術和評論流派總表 ………………………………81 (四) 藝術專有名詞總表 …………………………………86 第七章 結論與心得……………………………………………………………90 參考書目 …………………………………………………………………………94 附錄一:討論時間表……………………………………………………………96 附錄二:交稿前二十天檢核表 ………………………………………………97

    參考書目

    藝術類中文部分

    Arthur C. Danto著,歐陽英譯,《藝術的終結》,南京:江蘇人民出版社,2001。
    朱曦,唐忠等編,《二十世紀西方藝術家辭典》,上海:遼寧教育出版社1993。
    李醒塵,《西方美學史教程》,台北:淑馨出版社,1996。
    神林恆道等原主編,潘 譯,《藝術學手冊》,台北:藝術家,1996。
    高宣揚,《後現代論》,台北:五南,2002。
    張恬君等編著,《映像藝術》,台北:國立空中大學,1997。
    陳瑞文,〈分析哲學的藝術理論:以但托(Arthur Danto)的藝術詮釋為例〉,
    載於《藝術觀點》雜誌,2002。
    陳瑞文,《美學革命與當代徵候評述》,台北:台北市立美術館,2002。
    傅偉勳主編,Richard Appignanesi著,黃訓慶譯,《後現代主義》,台北:立緒
    文化,1996。
    雄獅西洋美術辭典編委會編譯,《西洋美術辭典》最新版,台北:雄獅,1998。
    郭繼生,《藝術史與藝術批評的探索》,台北:國立歷史博物館,1996。
    黃文叡,《現代藝術啟示錄》,台北:藝術家出版社,2002。
    鄧元忠,《西洋現代文化史》,台北:五南,1995。
    謝東山,〈論述的修辭策略:藝評中的藝術理論〉,載於賴香伶等編《台灣藝
    評檔案》,台北:帝門基金會,1997。
    羅伯特‧艾得金(Robert Atkins)著,黃麗絹譯,《藝術開講》(Art Speak),
    台北:藝術家出版社,1996。
    羅青主編,Giulio Carlo Argan,Maurizio Fagiolo著,曾堉,葉劉天增譯《藝
    術史學的基礎》,台北:東大,1992。
    羅青,《什麼是後現代主義》,台北:學生書局,1993。
    藝術家工具書編委會主編,《美術大辭典》,台北:藝術家,1981。
    顧俊編,《西方美學名著引論》,台北:木鐸,1988。

    翻譯類中文部分

    金莉華,《翻譯學》,台北:三民書局,1995。
    沈蘇儒,《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》,台北:台灣商務印書館,2000。
    思果著,《翻譯研究》,台北:大地,1992。
    思果著,《翻譯新究》,台北:大地,2001。
    黃文範,〈信達雅一百年〉,《翻譯學研究集刊》第二輯,台北:中華民國翻譯學學會,1997。
    褚斌杰,《中國古代文體概論》,北京:北京大學出版社,1998。
    劉宓慶,《文化翻譯論綱》,武漢:湖北教育出版社,1999。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,1993。
    劉宓慶,《翻譯與語言哲學》,台北:書林,2000。
    劉蘭英,孫全洲主編,《語法與修辭》,台北:新學識文教出版中心,1997。
    羅青,〈「信、達、雅」新詮〉,陳鵬翔,張靜二合編,《從影響研究到中國文學》,台北:書林,1991。

    英文部分

    Danto, Arthur C. After the End of Art: Contemporary Art and the Pale of History. Princeton: Princeton University Press, 1997.
    Danto, Arthur C. The Philosophical Disenfranchisement of Art. New York: Columbia University Press, 1986.
    Fromkin, Victoria; Rodman, Robert. An Introduction to Language. 5th ed. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1993.
    Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. Mandarin Chinese: A Functional
    Reference Grammar. Berkeley: University of California Press, 1981.

    網路部分

    美術術語總覽http://www.aerc.nhctc.edu.tw/8-0/twart-jp/html/aP-e.htm
    視覺藝術學習網http://140.112.185.3/fineart/
    國立台灣大學網路教學課程http://140.112.2.84/~theatre/course/th6_520/
    Amazon.com http://www.amazon.com
    Artist-Info http://www.artist-info.com/
    Art in Context http://www.artincontext.org/listings/museum/alpha/menu.htm
    Artcyclopedia http://www.artcyclopedia.com/
    Ask art http://www.askart.com/
    Scholars in Architecture and Art http://www.arch-hist.net/
    The Probert Encyclopaedia http://www.probertencyclopaedia.com/index.html
    Web Gallery of Art http://www.kfki.hu/~arthp/welcome.html

    QR CODE