研究生: |
可莉 Kirsten Klitsch |
---|---|
論文名稱: |
夏洛特●羅奇「潮濕地帶」:在跨文化翻譯中的附文本與其功能分析 Charlotte Roche's Wetlands: A Cross-Cultural Analysis of Paratext in Translation and its Function |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 144 |
中文關鍵詞: | 附文本 、內文本 、外文本 、潮濕地帶 、女性主義 、跨文化交際 |
英文關鍵詞: | paratext, peritext, epitext, Wetlands, feminism, cross-cultural communication |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001616 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:135 下載:6 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在探討翻譯的附文本元素及其功能的研究。我將深入探討,附文本的功能特徵有助於提倡帶政治意圖的觀念。在當今研究的脈絡中,多數翻譯學派的研究皆是將政治干預主義和附文本區別開來,而探討政治干預主義及其附文本特徵的相互作用的研究卻相對較少。這項研究將探討夏洛特-羅奇的德國暢銷書《 潮濕地帶》的中文及英文譯本。這本女性主義小說因為力求挑戰與女性身體有關的主流觀點包含社會闡述的負面女身材形象及女性的性解放. 本研究將剖析附文本的角色和功能,進而分析作者如何運用附文本的特徵塑造該文化的普世價值,更進一步以確保不僅在商業上,且在政治干預主義上成功的宣傳。最後,為了能夠多瞭解,某一個目標文化中翻譯作品的描述及讀者的反應,這碩士論文呼籲翻譯脈絡的學者進行進一步附文本和其政治干預主義性功能的相關研究。熱拉爾‧熱奈特(Gerard Genette)和米舒·傅柯(Paul-Michel Foucault)對超文本和作者使用附文本的研究是本研究的理論基礎。
This thesis is concerned with the study of paratextual elements accompanying translated works and their functions. I shall argue that paratext lends itself to the promotion of political ideas by appropriating cultural and ideological norms in the target culture. While some schools of thought in the academic translation studies discourse have dedicated a considerable amount of research to the translator's role as a political interventionist and paratextual study respectively, relatively little research has been conducted on the interplay of politically interventionist translation and its paratextual features.
This research seeks to explore how peritext and epitext are used in the promotion of English and Chinese translations of the German bestseller Wetlands, a feminist novel by Charlotte Roche, that has sought to challenge mainstream views pertaining to the female body including negative body image and women's sexuality, and will argue that cultural and
ideological norms related to women’s sexuality are adjusted according to the trending norms
of the target culture.
The present study provides an in-depth analysis of how the authorial image is shaped by means of paratextual elements and furthermore, how paratextual elements are appropriated and censored in a manner that supports and complies with the current Zeitgeist and ideology of a given target culture at the time of publication, in order to ensure their successful promotion not only on a commercial, but also on an ideological level. First and foremost, further research into supplementary paratexts of translations and their ideological functions can provide useful information regarding how translated works are portrayed and received by the consumers of the target culture. Gerard Genette’s and Paul-Michel Foucault’s research on the paratext and authorial function will provide the theoretical basis for this study.
BIBLIOGRAPHY
Aitkenhead D. (2009, June 17). 'It should make you blush'. The Guardian. Retrieved July 25, 2020, from https://www.theguardian.com/books/2009/jan/17/interview-charlotte-roche-debut-novel-wetlands
Bardenhagen K. (2019, March). ‘Deutscher Erfolgsautor in Taiwan als Rechtsexperte zu heiklen Themen gefragt’. Goethe Institut Taipei. Retrieved July 25, 2020, from https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/21512737.html
Bassnett S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London, UK: Cassell.
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. London, UK: Routledge Taylor & Francis Group.
‘Behind the book: Tim Mohr’ (2017, April 18). Retrieved July 25, 2020, from https://www.pushkinpress.com/behind-the-book-tim-mohr/
Birke D., & Christ, B. C. (2013). ‘Paratext and Digitized Narrative: Mapping the Field’. Narrative, 21(1), 65-87. doi:10.1353/nar.2013.0003.
Cho, N. (2020). Kim Jiyoung, born 1982. Toronto, Canada: Anansi International.
Delius, M. (2009, February 28). ‘Britische Kritiker amüsieren sich über „Wetlands“’. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Retrieved July 25, 2020, from https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/autoren/feuchtgebiete-auf-englisch-britische-kritiker-amuesieren-sich-ueber-wetlands-1773223.html
The Economist (2002, November 14). ‘Der Spiegel and Germany's Press: His Country's Mirror". Mr Augstein's Success in Making Der Spiegel One of Continental Europe's Most Influential Magazines’. Retrieved July 25, 2020, from https://www.economist.com/europe/2002/11/14/his-countrys-mirror
Deutsche Welle (2015, June 8). ‘Reading between the lines in Taiwan’. Deutsche Welle. Retrieved July 25, 2020, from https://www.dw.com/en/reading-between-the-lines-in-taiwan/a-18502919
Disler, C. (2012). ‘Benjamin’s “Afterlife”: A Productive (?) Mistranslation In Memoriam Daniel Simeoni’. Ttr, 24(1), 183-221. doi:10.7202/1013259ar.
Ellmann, L. (2009, February 7). ‘Review: Wetlands by Charlotte Roche’. Retrieved July 23, 2020, from https://www.theguardian.com/books/2009/feb/07/charlotte-roche-wetlands-lucy-ellmann
‘Feuchtgebiete: Amazon.de: Charlotte Roche: Bücher’ (n.d.). Retrieved July 25, 2020, from https://www.amazon.de/Feuchtgebiete-Charlotte-Roche/dp/3832180575
Flotow, L. V. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Foucault, M. (1969). ‘What is an author?’ Retrieved July 25, 2020, from http://artsites.ucsc.edu/faculty/Gustafson/FILM%20162.W10/readings/foucault.author.pdf
Fuchs, M. (2012, February 9). ‘Im Schatten von Riesen. Wiener Zeitung’. Retrieved July 25, 2020, from https://www.wienerzeitung.at/nachrichten/kultur/literatur/434413-Im-Schatten-von-Riesen.html
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Gross, M., & Latham, D. (2017). ‘The peritextual literacy framework: Using the functions of peritext to support critical thinking’. Library & Information Science Research, 39(2), 116-123. doi:10.1016/j.lisr.2017.03.006.
Harrison, S. (2009, February 1). ‘And she seems like such a nice girl...’ The Guardian. Retrieved July 25, 2020, from https://www.theguardian.com/books/2009/feb/01/roche-wetlands-review
Heimann, H. (2015, February 16). ‘Der taiwanesische Leseboom’. Deutschland Funk Kultur. Retrieved July 25, 2020, from https://www.deutschlandfunkkultur.de/buchmesse-in-taipeh-der-taiwanesische-leseboom.1013.de.html?dram:article_id=311823
Hermans, T. (1996). ‘The Translator's Voice in Translated Narrative’. Target International Journal of Translation Studies Target, 8(1), 23-48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
Hoffmann, D. O., & Fraser, C. (2006). Pop Culture Germany!: Media, Arts, and Lifestyle. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO.
JT. (n.d.). 「有時候感覺幸福, 但偶爾會感覺困住了」 【82年的金智英】 五句經典台詞.
Kovala, U. (1996). Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target International Journal of Translation Studies Target, 8(1), 119-147. doi:10.1075/target.8.1.07kov.
Lefevere, A. (1992). ‘The System: Patronage’. In Translation, Rewriting, and Literary Fame (pp. 9-19). London, UK: Routledge.
Liere, J. (2008, July 24). ‘Verknallt in Charlotte’. Spiegel Panorama. Retrieved July 26, 2020, from https://www.spiegel.de/lebenundlernen/uni/feuchtgebiete-verknallt-in-charlotte-a-564299.html
Munday, J. (ed.), Liu, Y. (2007). ‘Towards “Representational Justice” in Translation Practice’. Translation as Intervention (pp. 54-70). London, UK: Continuum.
Lively, A. (2009, February 8). ‘Wetlands by Charlotte Roche’. The Times. Retrieved July 25, 2020, from https://www.thetimes.co.uk/article/wetlands-by-charlotte-roche-80vxgx78x02
Mccracken, E. (2013). Expanding Genette's Epitext/Peritext Model for Transitional Electronic Literature: Centrifugal and Centripetal Vectors on Kindles and iPads. Narrative, 21(1), 105-124. doi:10.1353/nar.2013.0005.
Meier, C. (2007). ‘The translator as an intervenient being’. In J. Munday (Author), Translation as Intervention (pp. 1-17). London, UK: Continuum.
ModellBerlin (2020, May 17). ‘Wei Tang’. Retrieved July 25, 2020, from http://modellberlin.com/wei-tang/
Moritz, R. (2008, February 15). ‘Charlotte Roche verirrt sich im Feuchtgebiet’. Die Welt. Retrieved July 26, 2020, from https://www.welt.de/kultur/article1678008/Charlotte-Roche-verirrt-sich-im-Feuchtgebiet.html
Munday, J. (2008a). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London, UK: Routledge.
Munday, J. (2008b). ‘Political Ideology and Translation’. In Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English (pp. 152-172). New York, US: Routledge.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Norma, C. (2020, January 7). ‘“Kim Jiyoung, Born 1982” offers Western #MeToo activists a chance to catch up to radical Korean feminists’. Retrieved July 23, 2020, from https://www.feministcurrent.com/2020/01/07/kim-jiyoung-born-1982-offers-western-metoo-activists-a-chance-to-catch-up-to-radical-korean-feminists/
Parshley, H. M., & Beauvoir, S. D. (1989). The Second Sex. South Yarra, Vic.: Louis Braille Productions.
Passeron, J., & Bourdieu, P. (1977). Reproduction in Education, Society and Culture. London, UK: Sage Publ.
Pellatt, V. (2013). ‘Introduction [Introduction]’. In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (pp. 1-6). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Pelling, R. (2009, February 2). ‘Un-erotica? As another female writer publishes an explicit novel is this new feminism or a tawdry betrayal of women?’ The Daily Mail. Retrieved July 25, 2020, from https://www.dailymail.co.uk/femail/article-1133585/Un-erotica-As-female-writer-publishes-explicit-novel-new-feminism-tawdry-betrayal-women.html
Roche, C. (2009). Chao shi di dai [Wetlands] (W. Tang, Trans.). Taibei Shi: Yuan shen chu ban.
Roche, C. (2009). Wetlands. London, UK: Harper Perennial.
Roche, C. (2012). Feuchtgebiete. Berlin Germany: Ullstein.
Schaeffner, C. (2007). ‘Politics and Translation’. In K. Littau & Kuhiwczak (Authors), A Companion to Translation Studies (pp. 134-147). Clevedon: Multilingual Matters.
Schulz, K. (2019). ‘Sexy Stories and Postfeminist Empowerment: From “Häutungen” to “Wetlands” Christa Binswanger and Kathy Davis’. In The Women's Liberation Movement: Impacts and Outcomes (pp. 129-150). New York, US: Berghahn. doi: 10.2307/j.ctvw04h9x.12.
Selim. (2018). Selim, S. ‘Politics and Paratext: On Translating Arwa Salih's "al-Mubtasarun"/ السياسة والنص المصاحب : ترجمة رواية ((ﺍﻟﻤﺒﺘﺴﺮﻭﻥ)) لأروى صالح’. Journal of Comparative Poetics, 38, 180-201. Retrieved July 25, 2020, from www.jstor.org/stable/26496374
Snell-Hornby, M. (1990). Translation, History and Culture (S. Bassnett & A. Lefevere, eds). London, UK: Cassell.
Summers, C. (2013). ‘What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts’. In V. Pellatt (ed), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (pp. 9-32). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Tahir Gürçaglar, Ş. (2002). ‘What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research’. In T. Hermans (ed), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II; Historical and Ideological Issues (pp. 44-60). Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Toledano-Buendía, M. C. (2013). ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2). doi:10.12807/ti.105202.2013.a09.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). ‘Introduction [Introduction]’. In Translation and Power (pp. xi-xxviii). Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2010). [Introduction]. In Translation, Resistance, Activism (pp. 1-22). Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, UK: Routledge.
Von Flotow, L. (2008). ‘Gender and Translation’. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds), A Companion to Translation Studies (pp. 92-105). Clevedon: Multilingual Matters.
Von Uslar, M., & Voigt, C. (2008, February 25). ‘Ich bin gar nicht so frech’. Spiegel Kultur. Retrieved July 25, 2020, from https://www.spiegel.de/spiegel/a-537317.html
Wang (2009, February 2). 人物動向/ 人物特寫. Retrieved July 25, 2020, from https://www.kingstone.com.tw/publish/publish_detail_2.asp?kind=1&id=834
Werner, H. (2008, April 10). ‘Die Bestseller-Methoden der Charlotte Roche’. Die Welt. Retrieved July 26, 2020, from https://www.welt.de/kultur/article1888908/Die-Bestseller-Methoden-der-Charlotte-Roche.html
Wetlands' customer reviews (n.d.). Retrieved July 25, 2020, from https://www.amazon.co.uk/product-reviews/B002RI9QO4/ref=acr_dp_hist_1?ie=UTF8&filterByStar=one_star&reviewerType=all_reviews#reviews-filter-bar
White, K. E. (2004). ‘Globalization: An Overview [Introduction]’. In R. Robertson (ed), Globalization: Critical Concepts in Sociology (pp. 1-34). London, UK: Routledge.
李隱. (2010, October 7). 《物理屬於相愛的人》:理性與愛忌的平行宇宙@我的閱讀日記|PChome新聞台. Retrieved July 25, 2020, from http://mypaper.pchome.com.tw/kgo218/post/1321509375
羅奇, 夏. (n.d.). 博客來 【潮濕地帶】. Retrieved July 25, 2020, from https://www.books.com.tw/prod_comment/comment_more/0010448613/1