研究生: |
李延輝 |
---|---|
論文名稱: |
吳爾芙的來世:論《達洛威夫人》的各種翻譯 The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway |
指導教授: | 李奭學 |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 182 |
中文關鍵詞: | 吳爾芙 、班雅民 、翻譯 、現代主義 |
英文關鍵詞: | Virginia Woolf, Walter Benjamin, Translation, Modernism |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:308 下載:53 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
文學家的肉身會衰老,但他們作品裡的精髓往往會隨著時間的淘洗,以各種方式「翻譯」,藉由另一種語言或表現形式流存下來,而這些「譯作」則成了班雅民(Walter Benjamin)所云原作的「來世」(afterlife)。吳爾芙(Virginia Woolf)為二十世紀女性主義作家的先驅,以意識流的技巧獨樹一幟,其纖細、敏感的寫作方式則反映出英國現代主義的精神。在中文世界中,白先勇於二十世紀六0年代發表了短篇小說〈遊園驚夢〉,該小說無論就結構、技巧、主題而言,均師法吳爾芙的《戴洛維夫人》(Mrs. Dalloway)。九0年代開始,吳爾芙小說《歐蘭朵》(Orlando)及《戴洛維夫人》陸續改拍成電影。1999年,康寧漢(Michael Cunningham)出版了普立茲獎得獎作品《時時刻刻》(The Hours)。這部小說以《戴洛維夫人》為中心,串連三位女性生命中的一天,並於2002年搬上銀幕。本研究計畫延續筆者以與吳爾芙相關的著作、電影與中文翻譯為本,藉由解構翻譯理論,探討翻譯的「模仿」與「越界」問題。本計畫中所討論的翻譯不只是文字的轉換,更擴大至文學表現形式,以及將人物化為文字、影像的轉換,而這些議題也和吳爾芙作品中的現代性有關。
The term “afterlives” derives from Walter Benjamin’s “afterlife” of literary works in his groundbreaking essay “The Task of the Translator” in 1923. In my dissertation, I will appropriate Benjamin’s approach to “translation” to discuss another important literary figure in England in the early 20th century, Virginia Woolf. The age of mechanical reproduction has immensely helped distribute the image and works of Virginia Woolf. My dissertation, hence,will be divided into five chapters to delve into “imitation” and “crossings” in “translations” of Woolf’s famous novel Mrs. Dalloway. The “translation” here not only deals with “the translation of languages” but also examines the adaptation of literary forms and transformation of characters into words and images. Mrs. Dalloway is imbued with possibilities for interpretations and inspires so many writers, playwrights, directors and actors of later generations. In Chapter Two, I would discuss the translation of two stories inspired by Mrs. Dalloway: Michael Cunningham’s The Hours and PaiHsien-yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream.”In Chapter Three I will go back to the conventional notion of translation: the exchange of two different languages. I will go through four different Chinese translations of Mrs. Dalloway and examine the strengths and weaknesses of each translation based on feminist translation theories and modernist translation theories. In Chapter Four, I will discuss the filmic interpretations of Woolf’s work. These adapted versions, as the combination of shadow and light, unfold the kinship with the originals and supplement them as Benjamin’s theory suggests. In Chapter Five, I will sum up the results of the forementioned translations of the “afterlives” of Woolf and her works. Since translation works, according to Benjamin, can never be exhaustive, “the original” still has room for further exploration in the age of mechanical reproduction. Mrs. Dalloway is never finished. As time went by, it acquires new meanings and becomes something different. What he says is close to the basic idea of change in the literal meaning of “translation” in Chinese. I will, therefore, point out several possible translations of Woolf. Hopefully, future generations can still witness the Woolf’s continual star power.
English Sources:
Adorno, Theodore W. and Max Horkheimer, “The Culture Industry: Entertainment As
Mass Deception.” Dialectic of Enlightenment (New York: Continuum, 1972),
94-136.
Barnstone,Willis. The Poetics of Translation. Connecticut: Yale University Press.
1995.
Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge. 2002.
Benjamin, Walter. The Arcades Project, ed. Rolf Tiedemann (Massachusetts: Harvard
University Press, 1999).
-----.“On Language as Such and on the Language of Man,” in Selected Writings,
1913-1926, eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. (Cambridge, MA: Belknap), 62-74.
-----.“The Task of the Translator”. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry
Zohn. New York: Schocken Books, 1969. 69-82.
-----. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969. 217-251.
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” In Lawrence Venuti
(Ed.) The Translation Studies. New York: Routledge. 2000. 284-297.
Bowlby, Rachel. Feminist Destinations and Further Essays on Virginia Woolf.
Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997.
Brower, Reuben. “Something Central Which Permeated: Mrs. Dalloway”. Ed. Harold
Bloom, Virginia Woolf. New York: Chelsea House Publishers. 1986. 7-18.
Caughie, Pamela L. Ed. Virginia Woolf in the Age of Mechanical Reproduction. New
York: Garland. 2000.
Chu, T’ien-wen, Notes of a Desolate Man, trans. Howard Goldblatt and Sylvia
Li-Chun Lin (New York: Columbia University Press, 1999).
Cicero, “De Inventione,” eds. Thomas W. Benson and Michael H. Prosser, in
Readings in Classical Rhetoric (Davis, CA: Hermagoras Press, 1988), 196-205.
Cixous, Hélène. “The Laugh of the Medusa”. New French Feminisms. Eds. Isabelle
de Courtivron and Elaine Marks. Massachusetts: The University of Massachusetts Press, 1980. 245-264.
Cunningham, Michael. The Hours. New York: Picador, 2002.
Dibert-Himes, Audra. “Elizabeth Dalloway: Virginia Woolf's Forward Look at
Feminism.” Virginia Woolf: Emerging Perspectives. Eds. Mark Hussey and Vara
Neverow. New York: Pace UP, 1994. 224-229.
Dowling, David. Mrs. Dalloway: Mapping Streams of Consciousness. Michigan:
Twayne Publishers, 1991.
Eliot, T. S. The Waste Land and Other Poems. New York: Harcourt, Brace and
Company. 1955.
Goldman, Jane. Modernism, 1910-1945: Image to Apocalypse. New York: Palgrave
Macmillan, 2004.
Hankins, Leslie K. “Two Orlandos: Controversies in Film & Fiction.” Re: Reading,
Re: Writing, Re: teaching Virginia Woolf, eds. Eileen Barrett and Patricia Cramer
(NY: Pace University Press, 1995), 168-199.
-----. “Virginia Woolf and Walter Benjamin Selling Out (Siders).” Virginia Woolf in
the Age of Mechanical Reproduction, ed. Pamela L. Caughie. (New York:
Garland, 2000), 3-36.
Harvey, Keith. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York:
Routledge, 2000. 446-467.
Hayward, Susan. Cinema Studies: the Key Concepts. New York: Routledge, 1999.
Humphrey, Robert. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Berkely: University of California Press, 1954.
Hussey, Mark, “Virginia Woolf in the U.S.A”, in Woolf across Cultures, ed. Natalya
Reinhold (New York: Pace University Press), 57-61.
Iser, Wolfgang. “Interaction between Text and Reader,” in Performance Analysis: An
Introductory Coursebook, eds. Colin Counsell and Laurie Wolf (London:
Routledge, 2001), 182.
Jakobson, Roman . “On Linguistic Aspects of Translation,” in The Translation Studies
Reader, ed. Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2000), 138-144.
Kristeva, Julia. The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (Oxford: Basil Blackwell, 1986).
Lanchester, John. Mr. Phillips. New York: Putnam. 2000.
Lavenback, Karen. Virginia Woolf and the Great War. New York: Syracuse University Press, 1999.
Lefevere , André. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature”, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2000), 239-255.
Lippincott, Robin. Mr. Dalloway. Louisville: Sarabande Books.1999.
Melberg, Arne. Theories of Mimesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Miller Joseph Hillis. Fiction and Repetition: Seven English Novels (Massachusetts:
Harvard University Press, 1982).
Minow-Pinkney, Makiko. “‘The meaning of the far side of language’: Walter
Benjamin’s Translation Theory and Virginia Woolf’s Modernism.” Woolf across
Cultures, ed. Natalya Reinhold (New York: Pace University Press), 79-94.
Moore, Madeline. “Virginia Woolf and Sally Potter: The Play of Opposites and the
Modern Mind.” Re: Reading, Re: Writing, Re: teaching Virginia Woolf, eds. Eileen Barrett and Patricia Cramer (NY: Pace University Press, 1995), 184-199.
Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema”. Film Theory and Criticism:
Introductory Readers. Eds. Braudy, Leo and Marshall Cohen. New York: Oxford
University Press, 1999.
Namemore, James. Film Adaptation (New Brunswick: Rutgers University Press,
2000).
Pai Hsien-yung. “Wandering in the Garden, Waking from a Dream.” Taipei People,
trans. Pai Hsien-yung and Patia Yasin (Hong Kong: The Chinese University
Press). 327-384.
Quintilian, “Institutio Oratoriam,” eds. Thomas W. Benson and Michael H. Prosser.
Readings in Classical Rhetoric (Davis, CA: Hermagoras Press, 1988), 206-214.
Schiff, James. “Rewriting Woolf’s Mrs. Dalloway: Homage, Sexual Identity, and the
Single-Day Novel by Cunningham, Lippincott, and Lanchester.” Critique 45.4
(2004), 363-382.
Silver, Brenda R. Virginia Woolf Icon. Chicago: University of Chicago Press. 1999.
Shuh, Shu-mei. The Lure of the Modern: Wriiting Modernism in Semicolonial China,
1917-1937. (Berkeley: University of California Press, 2001)
Stam, Robert “The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation, ed. James Naremore
(New Brunswick: Rutgers University Press, 2000), 54-76.
Showalter, Elaine. Introduction to Mrs. Dalloway (New York: Penguin Books, 1992).
Simon, Sherry. Gender in Translation (London and New York: Routledge, 1996).
Sontag, Susan. “Notes on Camp”. Against Interpretation. London: Vintage, 2001. 273-292.
Woolf, Virginia. Woolf, Virginia. Mrs. Dalloway. Taipei: Bookman. 1998.
-----. A Room of One’s Own (Oxford: Oxford University Press, 1998).
-----.“The Cinema”, in Collected Essays, Vol.2 (London: Hogarth Press, 1966), 268-272.
-----.“Modern Fiction”, in The Common Reader Vol. 1 (London: Harcourt, 1925), 207-218
-----. Orlando. Oxford: Oxford University Press, 1998.
-----.Women and Writing, ed. Michèle Barrett (New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1980).
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. 1995.
Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Chinese Sources:
吳爾芙。《達洛衛夫人》。孫梁、蘇美譯。台北:桂冠。1993。
-----《戴洛維夫人》。陳惠華譯。台北:志文。1988。
-----《戴洛維夫人》。史蘭亭譯。台北:希代。2000。
李根芳。〈吳爾芙在台灣〉。《翻譯學研究集刊第八輯》。台北:台灣翻譯學學會。
2003。頁29-57。
林幸謙。《生命情結的反思》。台北:麥田。1994。
許秋將。《〈黛拉葳夫人〉中孤離,復甦與超越論之主題研究》。台大外文所碩士
論文。1989。
陳若穎、鄭文暉。〈白先勇的小說創作〉。《從大陸到台灣的「台北人」:白先勇》台北:海風。1992。頁38-39。
葉石濤《台灣文學史綱》。高雄:文學界雜誌社。1987。
董啟章。《安卓珍尼》。台北: 聯合文學。1996。
趙凌河。《中國現代派文學引論》瀋陽:遼寧人民。1990。
廖朝陽。〈可譯性與精英翻譯:談〈譯家的職責〉〉。《中外文學》31.6。2002。頁19-40。
蔡淑芬。〈存在•疏離感•戰後社會〉。《戴洛維夫人》台北:希代。2000。頁21-25。
Electronic Sources:
Daldry, Stephen, dir. The Hours. Miramax Films, 2002.
Gorris, Marleen, dir. Mrs. Dalloway. First Look International, 1997.
Haynes, Todd, dir. I’m Not There. Killer Films, 2007.
Kiarostami, Abbas, dir. Certified Copy. MK2 Productions, 2010.
Potter, Sally, dir. Orlando. Adventure Pictures, 1992.
http://www.nytimes.com/2003/01/19/movies/my-novel-the-movie-my-baby-reborn-the-hours-brought-elation-but-also-doubt.html?pagewanted=2
http://rfchang.idv.fcu.edu.tw/documents/comment/16.htm