研究生: |
喬愛淳 Chiao, Ai-Tsun |
---|---|
論文名稱: |
比較中英社群網站上情緒表達之異同-以臉書為例 A Comparative Study of Emotional Expression between Chinese and English:A Case Study on Facebook |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 110 |
中文關鍵詞: | 情緒表達 、中英對比 、臉書 |
英文關鍵詞: | emotional express, contrast between English and Chinese, Facebook |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204883 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:268 下載:11 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
社群網站的興起加速了人與人在線上虛擬空間的關係發展,使用社群網站的目的不只是認識朋友,且可以透過網路分享彼此的興趣以及彼此交流溝通。在網路上交流情感就會面臨以文字為主的網路世界缺乏非語言的線索,使用者藉由網路語言的特徵彌補溝通訊息的不足。
本文以Lazarus(1999)和林宇中(2003)的情緒判斷分類為準,蒐集臉書情緒發文語料共400筆,區分為正負向情緒語料且男女各半,分析語料在臉書上傳遞情緒的策略模式,並歸納出四種網路表達情緒的策略,分別是:詞彙呈現、語用策略、符號輔助和內容補充策略。接著統計每筆語料所使用的策略形式,並對比中英文母語者的情緒表達策略差異以及性別變因如何影響表達策略。
本文結果顯示中英文母語者表達正負向情緒時,使用情緒詞彙的詞彙呈現策略為主,但中文有語碼混用的現象,且中文母語者使用隱喻象徵情緒的現象高於英文母語者。在符號使用上中文母語者不論正負向情緒,表情符號的使用頻率和符號本身的複雜度都多於英文母語者。中英文母語者在內容補充策略的使用則較為不同,中文括號內的文字可以是一個動詞呈現出背景動作,但英文的括號使用則單純補充發文內容。
The rise of social networking has accelerated the development of interpersonal relationships within the cyber strata. Social networks are more than just a platform for making friends. It enables those who share common interests to connect and communication through the Internet. Online communication requires the addition of a variety of tools to convey emotions in a non-verbal setting.
This study utilized an emotion classification system designed by Lazarus (1999) and Lin (2003). An analysis of emotional expression statements was developed through the collection of a total of 400 Facebook status posts that were categorized by positive and negative, with half being male and the other half female. The conclusion derived from the Facebook contexts were separated into four strategies: direct statement, pragmatic strategy, symbol assisted, and complement strategy. Statistics were then gathered in regards to differences between emotional expression strategy by native Chinese and English speakers, as well as gender.
The results show that both native Chinese and English speakers express positive and negative emotions in direct statements. Native Chinese speakers have a tendency to use code-mixing and metaphors more than native English speakers. In addition, symbols are also more prevalent with native Chinese speakers in both negative and positive contexts. Native Chinese and English speakers use parentheses strategy in different ways. Native Chinese speakers use this method as a way to provide further background information. Native English speakers however use it as a simple supplement for providing additional information.
孔立哲(2014)。台美臉書溝通模式對比分析(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
方潔(2009)。跨文化交際中語用失誤及交際策略研究。美中外语,7,16-19。
王梅蓉(2009)。中文網路溝通中的情緒表達(未出版之碩士論文)。國立成功大學,台南。
王淑俐(1995)。青少年情緒的問題、研究與對策。臺北市:合記。
王瑾(2004)。漢英網絡語言比較(未出版之碩士論文)。天津師範大學,河北。
田志華(2012)。跨文化交際中的性別差異。前沿,19,199-200。
余政翰(2008)。高級中學導師情緒管理與班級經營效能相關之研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北。
呂娜(2012)。心理空間視域中語言對比研究基礎探析。外語學刊,5,60-62。
宋星遠(2010)。試論標點符號超常規用法下語用含義的推導。現代語文,11,65-66。
李兆麟(2012)。語言教師在課堂活動中對語法及語用的處理:口語課課堂觀察研究。台灣華語教學研究,4,51-67。
李曉琪、章欣(2010)。新形勢下對外漢語語法教學研究。漢語學習,1,77-87。
李櫻(2000)。漢語研究中的語用面向。漢學研究,18,323-356。
李櫻(2012)。語用研究與華語教學。新北市:正中書局。
沙日娜(2009)。國際交際語體現出的男女會話風格差異。語文學刊,7,102-104。
周君蘭(2001)。虛擬的溝通藝術:一個網路語言文化的初探性研究。2001年網路與社會研討會論文集。
周艷春(2010)。英漢語言性別差異分析。作家雜誌,10,165-166。
林仁和(2000)。與情緒共舞。臺北市:新視野。
林宇中(2003)。基於語意內容分析之情緒分類系統(未出版之碩士論文)。國立成功大學,台南。
林麗娟(2011)。臺灣國際學生學習華語數位資源之使用分析。圖書與資訊學刊,3,1-22。
姚小平(譯)(2000)。論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響(原作者:Wilhelm Von Humboldt)。北京:商務印書館。
姚瑋雯(2011)。以活動理論探究在臉書的英語學習社群成員之中介行為與參與感受(未出版之碩士論文)。國立交通大學,新竹。
柯建志、莊淳惠(2001)。線上兩性溝通風格研究-由黛伯拉.泰南的觀點談起。資訊社會研究,1,121-146。
孫瑛澤、陳建良、劉峻杰、劉昭麟、蘇豐文(2010)。中文短句之情緒分類。2010自然語言與語音處理研討會論文集。
徐子亮、吳仁甫(2008)。實用對外漢語教學法。臺北市:新學林。
晏毓良(1999)。台灣BBS上的男女對話差異(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄。
高台茜、倪珮晶(2003)。華語文網路言論負向情緒用詞檢核軟體研發。第三屆全球華文網路教育研討會(ICICE2003)論文集,393-402。
張世蓉(2009)。從Zipf的省力原則看網絡語言的特徵。美中外語,7,1-4。
張有軍(2009)。口頭語?書面語?-網路語言對語體二分法的挑戰。美中外語,7,5-8。
張淑貞(2000)。國語言談中英語與閩南語的夾用(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
張慧美(2006)。網路語言之語言風格研究。彰師國文學誌,13,331-359。
張禮敏(2012)。淺議英漢對比概念隱喻的對比與翻譯。教學與管理,11,136-137。
梁卉(2007)。網路會話語篇研究(未出版之碩士論文)。湖南範大學碩士論文,湖南。
郭銀鈴(2012)。英漢拒絕言語行為中的文化映射。社會科學家,S1,302-303。
陳琳(2008)。“但"與“但是"的語義特點分析。現代語文,12,38-39。
馮觀富(2005)。情緒心理學。台北:心理出版社。
黃苕冠(2012)。現代漢語「雖然」與「儘管」的語用差異。臺灣華語教學研究,5,95-110。
黃潔(2007)。言語風格的性別差異。安徽文學,12,157-158。
楊昌樺、陳信希(2006)。以部落格文本進行情緒分類之研究。第十八屆自然語言處理與語音處理研討會論文集,253-269。
趙若妤(2012)。華語網路感謝言語行為研究與教學應用-以美籍學生為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉揮(2013)。從中英文對比研究淺談對外漢語教學特殊性。學科建設,2,139。
劉磊、王洋(2013)。淺論英漢禁忌語的比較。黑河學刊,1,37-38。
劉麗真(2007)。台灣網路表情符號的分析研究(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄。
樓向紅(2006)。論網絡語言對語言教學的影響(未出版之碩士論文)。雲南師範大學,雲南。
鄭如婷(2006)。傳統中文與台灣網路中文的比較研究(未出版之碩士論文)。輔仁大學,台北。
鄭宇君(2004)。逃逸Saussure語言系統之外:能指與所指的結合、瓦解與再結合。中國傳播學刊,6,35-51。
鄭莉(2004)。英語性別差異的社會語言學分析。高教論壇,5,142-146。
盧諭緯(1999)。當我們同在一起:BBS社交性討論區之言說分析(未出版之碩士論文)。國立中正大學,嘉義。
蕭瑞祥、姜青山、曹金豐、簡之文(2012)。部落格文章情感分析之研究。ICIM 2012國際資訊管理學術研討會。
駱巧麗(2010)。網絡語言中的性別差異。考試周刊,57,24。
蘇席瑤(2012)。語言與性別研究:文獻回顧。師大學報:語言與文學類,57(1),129-149。
Baym, N. (2006). Language in computer-mediated communication. Encyclopedia of Language & Linguistics, 13, 523-529.
Bernes, S. B. (2003). Computer-mediated communication: Human-to-human communication across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon.
Blasio, P. D., & Milani, L. (2008). Computer-mediated communication and persuasion: Peripheral vs. central route to opinion shift. Computers in Human Behavior, 24, 798-815.
Boyd, D. M., & Ellison, N. B. (2008). Social network sites: Definition, history, and scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13, 210-230.
Chang, H.-C. (1999). The ‘well-defined’ is ‘ambiguous’-Indeterminacy in Chinese conversation. Journal of pragmatics, 31(4), 535-556.
Chiu, M.-C. (2012). Code-switching and identity constructions in Taiwan TV commercials. Monumenta Taiwanica, 5, 27-49.
Chong, H. (2011). Reading Chinese online entertainment news: Metaphor and language play. Journal of Pragmatics, 43, 3473-3488.
Dogruer, N., Menevis, I., & Eyyam, R. (2011). What is the motivation for using Facebook? Procedia Social and Behavioral Sciences, 15, 2642-2646.
Ekman, P., Sorenson, E. R., & Friesen, W. V. (1969). Pan-cultural elements in facial displays of emotion. Science, 164(3875), 86-88.
Gao, G. (1998). “Don’t take my word for it”: Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Communication, 22(2), 163-186.
Grieve, R., Indian, M., Witteveen, K., Tolan, G. A., & Marrington, J. (2013). Face-to-face or Facebook: Can social connectedness be derived online? Computers in Human Behavior, 29, 604-609.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
Herring, S. C. (1993). Gender and democracy in computer-mediated communication. Electronic Journal of Communication, 3(2). Retrieved from http://www.cios.org/EJCPUBLIC/003/2/00328.HTML
Hew, K. F., & Cheung, W. S. (2003). Evaluating the participation and quality of thinking of pre-service teachers in an asynchronous online discussion environment: Part 1. International Journal of Instructional Media, 30(3), 247-262.
Hofstede, G. H. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. London, England: Sage Publications.
Kao, S.-H. (2009). Multilingualism, multiculturalism, and multiple identities analyzing linguistic hybridization in Taiwanese newspaper headlines. Journal of Asian Pacific Communication, 19(2), 239-258.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought and patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16, 1-20.
Katrel, T., & Philipson, G. (1981). “What we need is communication”: “Communication” as a cultural category in some American speech. Communication Monographs, 48(4), 301-317.
Kovecses, Z., Koller, B., Endrodi, N., Komlosi, S., & Toth, R. (2006). Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction. New York, NY: Oxford University Press.
Kubler, C. C. (1988). Code-switiching between Taiwanese and Mandarin. In R. L. Cheng. & S. Huang (Eds.), The structure of Taiwanese: A modern synthesis (pp. 263-284). Taipei, Taiwan: Crane.
Ou Yang, C.-Y. (2010). Gender Difference in CMC Language (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.
Lakoff, G., & Johnsosn, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago, IL: University Of Chicago Press.
Lakoff, R. (1973). Language and women’splace. Language in Society, 2(1), 45-80.
Lakoff, R. (1975). Language and woman ’s place. New York, NY: Harper and Row.
Lazarus, R. S. (1991). Emotion and adaptation. New York, NY: Oxford University Press.
Lea, M. & Spears, R. (1995). Love at first byte? Building personal relationship over computer networks. J. Wood. & S. Duck (Eds.), In underdstudied relationship: Off the beaten track. Newbury Park, CA: Sage.
Levine, D. R., & Adelman, M. B. (1982). Beyond language: Intercultural communication for English as a second language. New Jersey, US: Prentice-Hall.
Li, I. C. (1999) Utterance-final particles in Taiwanese: A discourse-pragmatic Analysis. Taipei, Taiwan: The Crane Publishing Co.
Ma, R. (1996). Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25, 257-266.
Matheson, K., & Zanna, M. P. (1988). The impact of computer-mediated communication on self-awareness. Computers in Human Behavior, 4, 221-233.
McAndrew, F. T., & Jeong, H. S. (2012). Who does what on Facebook? Age, sex, and relationship status as predictors of Facebook use. Computers in Human Behavior, 28, 2359-2365.
Nadkarni, A., & Hofmann, S. G. (2012). Why do people use Facebook? Personality and Individual Differences, 52, 243-249.
Nisbett, R. (2004). The geography of thought: How Asians and westerners think differently...And why. New York, NY: Simon and Schuster.
Parks, M. R., & Floyd, K. (1996). Making friend in cyberspace. Journal of Communication, 46(1), 80-97.
Plutchik, R. (1980). Emotion: A psychoevolutionary synthesis. New York: Harper and Row.
Savicki, V., Kelley M., & Oesterreich, E. (1999). Judgments of gender in computer-mediated communication. Computers in Human Behavior, 15, 185-194.
Sigel, J., Dubrovsky, V., & McGuire, T. W. (1986). Group processes in computer-mediated communication. Organization Behavior and Human Decision Processes, 37(2), 157-187.
Strongman, K. T. (1987). The psychology of emotion. Oxford, England: John Wiley & Sons.
Su, H.-Y. (2003). The multilingual and multi-orthographic Taiwan-based Internet: creative uses of writing systems on college-affiliated BBSs. Journal of Computer-Mediated Communication, 9(1). Retrieved from http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue1/su.html
Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation. New York: William Morrow.
Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview Press.
Triandis, H. C., & Singelis, T. M. (1998). Training to recognize individual differences in collectivism and individualism within culture. International Journal of Intercultural Relations, 22(1), 35-47.
Wilson, E. V. (2003). Perceived effectiveness of interpersonal persuasion strategies in computer-mediated communication. Computers in Human Behavior, 19, 537-552.
Yang, C. (2007). Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the Chinese writing system. Language@Internet, 4, article 2. Retrieved from http://www.languageatinternet.org/articles/2007/1142
Yao, M. Z., & Flanagin, A. J. (2006). A self-awareness approach to computer-mediated communication. Computers in Human Behavior, 22, 518-544.
Yu, M.-C. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speaker: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48(1), 91-119.