研究生: |
荀梓陽 Škarecký, Jan |
---|---|
論文名稱: |
哈謝克《好兵帥克》中譯本研究 Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk in Chinese Translations |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Sharon tzu-Yun |
口試委員: |
林蒔慧
Lin, Melissa Shih-hui 胡宗文 Hu, Daniel 賴慈芸 Lai, Sharon Tzu-Yun |
口試日期: | 2024/01/10 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 130 |
中文關鍵詞: | 哈謝克 、好兵帥克 、中文譯本 |
英文關鍵詞: | Jaroslav Hašek, The Good Soldier Švejk, Chinese translations |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400135 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:68 下載:7 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《好兵帥克》是由捷克作家雅羅斯拉夫.哈謝克於1921至1923年創作的文學巨著。本篇論文旨在探討此部作品的其中六種中文譯本,研究本書在中國與臺灣複雜的接受史。
本文探討文本涵括自1956至2007年所出版的四部中國譯作與兩部臺灣譯作。六部譯作包含兩部直譯本與四部轉譯本,轉譯本中有三部譯自英文譯本、一部則譯自德文譯本。上述多重版本的譯作提供完整檢視文本的機會,能一窺轉譯本的複雜世界,本文同時以兩本直譯本作為重要的比對依據。
本篇論文共包含五章。第一章為緒論,而第二章接續介紹歷史背景、作者背景、小說相關資訊,同時也簡述翻譯此部哈謝克作品所面臨的挑戰。第三、四章詳細探討各轉譯本與直譯本。第五章統整研究發現、回應研究問題、討論研究限制,並提出對於未來研究的建議。
筆者意在強調翻譯或詮釋文學作品時,必須有極其細微的了解才能跨越文化及語言的藩籬。
The Good Soldier Švejk, authored by the Czech writer Jaroslav Hašek, stands as a literary masterpiece published between 1921 and 1923. This thesis explores a sample of six Chinese translations of the novel in an attempt to provide insight into its complex reception history in China and Taiwan.
The sample comprises four translations from China and two from Taiwan, spanning the period from 1956 to 2007. It includes four indirect translations, three from English and one from German, and two direct translations. This diverse selection allows for a comprehensive examination of the intricate world of indirect translation, with two direct translations providing an important comparative dimension.
The thesis is structured into five chapters. It begins with an introduction and proceeds to chapter two, providing the historical context, a comprehensive background on the author, basic information about the novel, and a brief examination of the challenges involved in translating Hašek’s work. Chapters three and four form the main body of the thesis, scrutinizing the selected indirect and direct translations, respectively. The concluding chapter summarizes the general findings, answers secondary questions, and discusses the limitations of the study, while offering suggestions for future research.
The author aims to emphasize the need for a nuanced understanding of the challenges involved in translating and interpreting literary works across cultural and linguistic boundaries.
哈雪克(Hašek, J.)(1988)。《哈雪克》(鄭芳雄譯)。光復書局。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (1988). Haxueke (F. X. Zheng, Trans.). Guangfu shuju. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(1988)。《好兵帥克歷險記》(上冊)(劉星燦譯)。允晨文化。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (1988). Haobing Shuaike lixianji (Vol. 1) (X. C. Liu, Trans.). Asian Culture Publishing. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(1993)。《好兵帥克》(蕭乾譯)。林鬱文化。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (1993). Haobing Shuaike (Q. Xiao, Trans.). Lin Yu Cultural Enterprise. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(2003)。《好兵帥克歷險記》(星燦譯)。人民文學出版社。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (2003). Haobing Shuaike lixianji (C. Xing, Trans.). People’s Literature Publishing House. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(2006)。《好兵帥克》(范文美譯)。志文出版社。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (2006). Haobing Shuaike (W. M. Fan, Trans.). Zhiwen chubanshe. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(2006)。《好兵帥克》(孫法理譯)。譯林出版社。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (2006). Haobing Shuaike (F. L. Sun, Trans.). Yilin Press. (Original work published 1921–1923)】
哈謝克(Hašek, J.)(2018)。《好兵帥克》(蔣承俊、徐燿宗譯)。麥田出版。(原著出版年:1921–1923)
【Hašek, J. (2018). Haobing Shuaike (C. J. Jiang & Y. Z. Xu, Trans.). Rye Field Publications. (Original work published 1921–1923)】
高漢娜(2014)。《顯克微支〈你往何處去〉中譯本研究》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
【Gau, H. K. (2014). A study of “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz in Chinese translations [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University.】
張建(2020年12月15日)。〈蔣承俊留下新譯本好兵師克〉。人人焦點。https://ppfocus.com/0/ho69f67ac.html
【Zhang, J. (2020, December 15). Jiang Chengjun liuxia xin yiben Haobing Shuaike. Renren jiaodian. https://ppfocus.com/0/ho69f67ac.html】
Andrein (2008). The ethnic groups of Austria-Hungary in 1910 according to Distribution of Races in Austria-Hungary by William R. Shepherd, 1911 [Map]. Wikimedia Commons. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Austria_Hungary_ethnic.svg
Bernštejnová, I. A. (1979). Švejk na světovém fóru. Česká literatura, 27(1), 1–12. https://www.jstor.org/stable/43743735
Bernštejnová, I. A., & Wagner, M. (1983). Švejk ve světové literatuře. Česká literatura, 31(1), 76–84. https://www.jstor.org/stable/43745368
Chudá, A. (2019). Analýza překladu lexikálních germanismů do japonštiny v Haškově románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [Unpublished bachelor’s thesis]. Masaryk University.
Daneš, F. (1954). Příspěvek k poznání jazyka a slohu Haškových „Osudů dobrého vojáka Švejka.“ Naše řeč, 37(3–6), 124–139.
Daneš, F. (1993). The language and style of Hašek’s novel „The Good Soldier Švejk“ from the viewpoint of translation. In J. Chloupek & J. Nekvapil (Eds.), Studies in Functional Stylistics (pp. 223–247). John Benjamins.
Daneš, F. (2004). Haškův „Švejk“ a „Vachkovo Bidýlko“ – dva milníky ve vývoji jazyka české prózy. Naše řeč, 87(3), 113–123.
Dichev, B. (2010). Jazykové aspekty hanlivého humoru Haškova Švejka v porovnání s jeho bulharským překladem [Unpublished master’s thesis]. Charles University.
Dmytriieva, Y. (2019). Problematika překladu obecné češtiny (srovnání dialogů v originálu a překladu románu Dobrý voják Švejk do ruštiny) [Unpublished bachelor’s thesis]. Charles University.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et detour. Meta, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar
Hájek, J. (1983). Jaroslav Hašek. Melantrich.
Hanshew, K. (2002). “Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války” in deutscher und englischer Übersetzung. Ein Vergleich. Zeitschrift für Slavische Philologie, 61(1). 213–248. https://www.jstor.org/stable/24003363
Hartmann, Z. (2009). Haškův „Švejk“ v němčině: Překlad, textová vícejazyčnost a recepce románu v českém a německém prostředí [Unpublished master’s thesis]. Charles University.
Hašek, J. (1962). The good soldier Schweik (P. Selver, Trans.). Frederick Ungar Publishing. (Original work published 1921–1923)
Hašek, J. (1974). The good soldier Švejk and his fortunes in the World War (C. Parrott, Trans.). Heinemann. (Original work published 1921–1923)
Hašek, J. (2000). The fateful adventures of the good soldier Švejk during the World War (Vol. 1) (Z. Sadlon & E. Joyce, Trans.). 1stBooks. (Original work published 1921–1923).
Hašek, J. (2011). Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (Vols. 1–2). Městská knihovna v Praze. https://web2.mlp.cz/koweb/00/03/37/00/55/svejk_1_a_2.pdf
Hašek, J. (n.d.). Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk (G. Reiner, Trans.). Projekt Gutenberg-DE. (Original work published 1921–1923). https://www.projekt-gutenberg.org/hasek/schwejk/schwejk.html
Holanec, K. (2021). Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka v italských překladech [Unpublished master’s thesis]. Charles University.
Hrůza, V. (2018). Le premier livre du Brave soldat Švejk en traduction française [Unpublished master’s thesis]. Masaryk University.
iDNES.cz & ČTK. (2013, January 2). Pro jedny moc bohém, pro jiné moc anarchista, takový byl Jaroslav Hašek. iDnes. https://www.idnes.cz/kultura/literatura/vyjde-nova-kniha-o-haskovi.A130102_120305_literatura_ob
Ke, S. (2022). Contextualized study of history of Czech literature in Chinese translation: 1921–2020 [Unpublished doctoral dissertation]. Charles University.
Kovach, T. (1984). Hašek’s Good Soldier Švejk as a picaresque novel. Germano-Slavica, 4(5), 251–264.
Krčmová, M. (2017). Obecná čeština. In P. Karlík, M. Nekula & J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Masaryk University. https://www.czechency.org/slovnik/OBECN%C3%81%20%C4%8CE%C5%A0TINA
Lin, M. S. H. (2019). Images of Bohemia: The translation of Czech literature in Taiwan and mainland China. Compilation and Translation Review, 12(2), 173–208. https://doi.org/10.29912/CTR.201909_12(2).0005
Liu, X. C. (2005, July 31). V Číně máme Švejka rádi. Novinky. https://www.novinky.cz/clanek/kultura-v-cine-mame-svejka-radi-40103759
Merriam-Webster. (n.d.). (as) sober as a judge. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 1, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/%28as%29%20sober%20as%20a%20judge
Merriam-Webster. (n.d.). Beer and skittles. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 2, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/beer%20and%20skittles
Merriam-Webster. (n.d.). I’ll be hanged. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 1, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/I%27ll%20be%20hanged
Merriam-Webster. (n.d.). On speaking terms. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 1, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/on%20speaking%20terms
Metz, E. (2020, July 31). Překlad vulgarismů: Hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka. iLiteratura.cz. https://www.iliteratura.cz/clanek/43257-hasek-jaroslav-osudy-dobreho-vojaka-svejka
Münzer, J. (1928). Švejk v Německu. Přítomnost, 5(8), 119–121.
Parrott, C. (1983). The bad bohemian: A life of Jaroslav Hašek, creator of The Good Soldier Švejk. Abacus.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. https://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf
Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.
Pytlík, R. (1973). Švejk jako literární typ. Česká literatura, 21(2), 131–153. https://www.jstor.org/stable/42708128
Pytlík, R. (2012). Toulavé housle. Nakladatelství XYZ.
Pytlík, R. (2013). Jaroslav Hašek: data, fakta, dokumenty. Emporius.
Ringmar, M. (2007). “Roundabout Routes”: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006 (pp. 1–17). Katholieke Universiteit Leuven. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
Rosa, A. A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2) 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
Sabatos, C. (2018). Cultural transfer in translation from less common languages: The Good Soldier Švejk in Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2018(24), 35–60.
Šerák, J. (n.d.). Šaščínská bestie. In Virtuální muzeum Jaroslava Haška & Josefa Švejka. Retrieved July 29, 2023, from https://www.svejkmuseum.cz/new/slovnik/r_sascinska_bestie.htm
Skalička, J. (1983). Haškův Švejk v antimilitaristické tematice české literatury. Česká literatura, 31(3), 251–256. https://www.jstor.org/stable/43745401
Soldán, L. (1982). Jaroslav Hašek. Horizont.
Spirk, J. (2014). Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishing.
Steiner, P. (1998). Tropos kynikos: Jaroslav Hašek’s “The Good Soldier Švejk.” Poetics Today, 19(4), 469–498. https://doi.org/10.2307/1773257
Stíbal, J. (2012). Srovnávací analýza překladů románu „Dobrý voják Švejk“ Jaroslava Haška [Unpublished bachelor’s thesis]. Palacký University Olomouc.
Tölgyesi, T. (2014). Germanismy v původní české verzi Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a jejich ekvivalenty v německém, slovinském a maďarském překladu. In A. Mészáro & R. Kiss-Szemán (Eds.), Na úprku před sebou samými – Češi a jejich literatura očima současné maďarské bohemistiky (pp. 146–163). Akropolis.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Vavroušová, P. (2013). Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny [Unpublished master’s thesis]. Charles University.
Washbourne, K. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta, 58(3), pp. 607–625. https://doi.org/10.7202/1025054ar
Weitzman, E. (2006). Imperium stupidum: Švejk, satire, sabotage. Law and Literature, 18(2), 117–148. https://doi.org/10.1525/lal.2006.18.2.117
Woods, M. (2002, August). The Good Soldier Švejk (Book One), translated by Zenny Sadlon and Emmett Joyce. Jacket2. http://jacketmagazine.com/18/woods-r-svejk.html