簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許曉虹
Paratree Kongthong
論文名稱: 以漢字輔助速成泰語學習之研究:以泰語旅遊課程為例
The Study of Rapid Thai Language Acquisition with Chinese Character Assistance: A Case Study of Thai Travel Course
指導教授: 楊聰榮
Yang, Tsung-Rong
口試委員: 楊聰榮
Yang, Tsung-Rong
何昆益
Ho, Kun-Yi
邱詩雯
Chyu, Shih-Wen
口試日期: 2024/11/26
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 172
中文關鍵詞: 漢字輔助速成學習泰語泰語旅遊課程
英文關鍵詞: Chinese characters assistance, accelerated learning, Thai language, Thai tourism courses
研究方法: 行動研究法調查研究文件分析法
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:5下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討漢字輔助對速成泰語學習的有效性,以泰語旅遊課程為例進行分析。隨著國際交流與旅遊業快速發展,泰語成為越來越多人希望掌握的實用語言。然而,由於泰語的聲調系統和發音規則與中文有差異的明顯,加上泰文字母繁多且書寫困難,許多初學者在學習時面臨挑戰。本研究透過漢字輔助,幫助學習者快速掌握基本詞彙和句型,以應對短期旅遊交流需求。
    本研究採用行動研究法,結合問卷調查和文件分析法,探討學習者對漢字輔助教學的看法,以及其對記憶能力和學習效果的影響。研究對象為參加泰語旅遊課程的臺灣學習者,課程設計強調運用漢字輔助記憶泰語發音,並訓練學員在旅遊情境中的日常用語表達。
    結果顯示,漢字輔助教學法在提升學習效果和記憶能力方面具有顯著成效。調查數據顯示,學員在泰語句型記憶測試中的平均記憶率達95%,語言表達的整體理解率也達95%。這表明,即便未學習泰文字母,學習者仍能以漢字輔助進行有效學習,並在短期內應對旅遊情境中的基本交流需求。

    This study explores the effectiveness of using Chinese characters as an aid for accelerated Thai language learning, focusing on a Thai course for travelers. It aims to assess learners' perceptions of this method and its impact on memory retention and learning outcomes.
    The findings show that Chinese character assistance significantly enhances learners' understanding of Thai pronunciation and meaning, improving their ability to memorize vocabulary and sentence structures. The average retention rate reached 95%, demonstrating the method’s effectiveness for short-term learning.
    Furthermore, native Thai speakers' evaluation of learners’pronunciation revealed a comprehension rate of 95%, confirming that learners' expressions were well-understood in real-life contexts.
    In conclusion, the Chinese character-aided approach is effective for short-term Thai learning, particularly for travel-related courses. To optimize outcomes, combining this method with extended course duration and additional pronunciation training is recommended.

    謝辭 i 中文摘要 ii Abstract iii บทคัดย่อ iv 目次 v 表次 viii 圖次 x 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 2 壹、泰語與泰國歷史 2 貳、泰國與臺灣的關係溯源 11 第二節 研究動機、目的及名詞釋義 25 壹、研究動機 25 貳、研究目的 26 參、名詞釋義 27 第三節 研究方法與研究流程 28 壹、研究方法 28 貳、研究流程 31 第二章 文獻探討 33 第一節 外語學習中的語音音標 33 第二節 第二語言習得與教學理論的應用 43 第三節 臺灣學生的泰語學習動機、挑戰與跨文化交際 44 第四節 臺灣泰語教學歷史與教材發展 47 壹、臺灣泰語教學史與發展 47 貳、臺灣泰語教科書 50 第三章先前調查結果:標音與動機的研究 83 第一節 問卷標題設計 83 第二節 問卷調查結果與分析 85 壹、基本個人資料 85 貳、語言背景以及學新語言之動機 86 參、學習新語言的標音筆記方法 97 肆、結論 106 第四章 語言教學課程設計與實施 109 第一節 課程設計 109 壹、目標設定 109 貳、教學時程與對象 109 參、教學内容 109 肆、教學工具 113 第二節 教學實施 114 壹、啓動階段 114 貳、進行第一節教學 115 參、實際訓練 116 肆、進行第二節教學與復習 117 伍、進行第三節教學與復習 119 陸、進行第四節教學與復習 123 柒、課程復習 127 第三節 教學評估 127 壹、學習者對課程的看法評估方法 127 貳、課程的效果評估方法 128 第四節 結論 129 第五章 漢字輔助泰語學習:學習者看法與學習效果分析 131 第一節 探討學習者的看法 131 壹、學習者背景與其旅遊動機 131 貳、學習者的看法 133 第二節 學習的效果分析 135 壹、漢字輔助對泰語句子記憶的影響 135 貳、漢字輔助泰語學習的實際應用 136 第六章 結論與建議 151 壹、臺灣人士依賴熟悉的文字系統來輔助學習新語言 151 貳、學習者一致認為漢字輔助教學法效果顯著 151 參、漢字輔助顯著提升學習者泰語記憶與表達能力 152 肆、研究建議與未來方向 154 參考文獻 157 附錄1 標音與動機研究之問卷調查 166 附錄2 學習者的看法之問卷調查 168 附錄3 泰語學習者口語表現理解度評估問卷 169

    中文文獻
    Andrew P.Johnson(2006)。行動研究導論。臺北市:五南圖書出版股份有限公司。
    Josh Kaufman(2015)。學得快才想學!黃金20小時學習法。新北市:李兹文化有限公司。
    Stuart Robson & Prateep Changchit(2018)。張錦惠:譯者。一開口就會説泰語。台北:五南圖書出版股份有限公司。
    สุนิสา วิทยาปัญญานนท์, 上原みどりこ(2021)。我的第一本泰語發音。台北:國際學村。
    余伯泉(1998)跨越拼音文字與方塊文字的鴻溝:台灣的羅馬拼音問題。翻譯學研究集刊(台灣翻譯學學會),3,189-204。
    余伯泉(1999)。跨越甲式與乙式拼音的鴻溝:論「通用」拼音。翻譯學研究集刊,281-299。
    余典翰(2014)。發聲特徵對跨語言音素之代表性-以中英語為例。國立臺灣大學碩士論文。
    傅一勤(2007)。英文文法外一章:音節劃分法。輔仁外語學報,(4),45-62。
    劉康定(2024)。商用泰語(二版)。新北:統一出版社。
    劉政宏(2009)。對學習行為最有影響力的動機成分?雙核心動機模式之初探。教育心理學報,41(2),361-383。
    劉靜宜(2013)。尋求對泰華語教學之行動研究: 以泰國北欖府詩力諾寺學校為例。國立暨南國際大學碩士論文。
    千娜萊(2018)。初學者的生活情境字典:泰語2600個生活單字。新北:漢宇國際文化。
    卓素慧(2015)。從求勝利到求生存:泰北華人文化之歷史形成與多元變異1953–1993年。國立臺灣師範大學碩士論文。
    台泰交流協會。(2017) 2017 TCLA台泰交流協會特刊。出版地:出版社名稱。
    周桂枝(2022)。母語在英文教學中的控制及價值。《黃岡職業技術學院學報》。中文期刊網。取自
    夏中華(2009)。現代語言學引論。上海:上海世紀出版股份有限公司。
    夏曉鵑(1997)。女性身體的貿易:台灣/印尼新娘貿易的階段、族群關係與性別分析。騷動,(4),10-21。
    張君松(2022)。大家來學泰語。新北:統一出版社。
    張君松, 劉康定(2024)。12堂泰語實用會話。新北:統一出版社。
    張樹錚(2012)。語言學概論。武漢:武漢大學出版社。
    張芳全(2008)。問卷就是要這樣編。台北:心理出版社股份有限公司。
    徐建汕(2020)。泰語起步走1。台北:瑞蘭國際。
    徐建汕(2020)。泰語起步走2。台北:瑞蘭國際。
    成之約(2003)。泰國勞工輸出及勞工適應問題之研究 --以泰國勞工在台為例。國立政治大學碩士論文。
    教育部語言文字應用管理司(2010)。漢語拼音教學國際研討會論文集。北京。河北新華印刷一廣印刷。
    新北市政府教育局(2023)。成人基本識字雙語教材(二版)。台北:教育部。
    施明威(2024)。用中文輕鬆學泰文 單字篇:中文拼音輔助,1秒開口說泰語。新北:哈福企業。
    施明威, 帕羅.阿克松蘇亞(2024)。我的第一本泰語會話:中文拼音輔助,會中文就能說泰語。新北:布可屋。
    施明威、 Ester Dumapi(2021)。第一次學泰語,超簡單 (修訂版)。新北:哈福企業。
    時時泰泰語資源中心(2024)。商務泰語= Thai language for business= ภาษาไทยธุรกิจ。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。旅遊泰文趴趴走 II:Traveling in Thailand with the Thai language II。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。旅遊泰文趴趴走= Traveling in Thailand with the Thai language= เที่ยวประเทศไทยด้วยภาษาไทย。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰Writing:泰文字母(中音子音、低音子音、數字)= Thai writing: thai alphabet(middle class consonants,low class consonants and numerals)。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰菜與你. II= Learn Thai cuisine with me. II= เรียนอาหารไทยกับฉัน. II。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰菜與你. II= Learn Thai cuisine with me. II= เรียนอาหารไทยกับฉัน. II。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰菜與你:經典菜、甜點、飲品、沾醬、咖哩醬輕鬆端上桌。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด II:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด.: master Thai, this is enough= ไทย กจด. II。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด. II:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด. II: master Thai, this is enough= ไทย กจด. II。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด. III:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด. III: master Thai, this is enough= ไทย กจด. III。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด. IV:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด. IV: master Thai, this is enough= ไทย กจด. IV。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด. IV:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด. IV: master Thai, this is enough= ไทย กจด. IV。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語กจด:掌握泰語,這本就夠= Thai กจด.: master Thai, this is enough= ไทย กจด.。台北:時時泰工作室。
    時時泰泰語資源中心(2024)。泰語手札:提高你的泰語閱讀力= Thai reading note: increase your reading ability= อ่านภาษาไทย。台北:時時泰工作室。
    朱玥霖、王鳳梅(2023)。全新!自學泰語看完這本就能說 (電子書)。新北:語研學院。
    李汝玉(2019)。大家的泰國語初階。台北:瑞蘭國際。
    李汝玉(2019)。超入門泰文字母教室。台北:瑞蘭國際。
    李鴻(2024)。旅遊泰語,帶這本就夠了!。台北:瑞蘭國際。
    林縈楨(2016)。學習動機與態度對大學生英語成就之相關研究。朝陽科技大學碩士論文。
    林育辰(2021)。戰後初期臺灣推行國語運動之探討:1945-1949。環球科技人文學刊,(27),19-31。
    歐亞美等(2018)。新住民語文學習教材泰語。台北:教育部國民及學前教育署。
    江素華(2012)。台灣國語的語音特色發展與教學。國立臺灣師範大學碩士論文。
    泰語編輯團隊(2019)。5分鐘學會旅遊泰語:超簡單!超實用!出發前,翻翻就Go了。新北:布可屋。
    洪尹芷(2020)。針對初學者之任務型教材設計-以來台遊學之越南生為例。國立臺灣師範大學碩士論文。
    洪銘謙 (2023)。 【投書】難向的新南向──「兼差與亂象」的泰語教育。獨立評論。
    洪銘謙(2020)。玩泰國學泰文:初級泰文三。台北:就諦學堂有限公司。
    洪銘謙(2020)。聽故事學泰語:初級泰文 一。台北:就諦學堂有限公司。
    王仲男, & 方環海(2014)。 西方漢學中漢字注音一瞥。漢字文化,4。
    璟玟(2016)。去吧!一起用泰語去旅行!。台北:我識出版集團——不求人文化有限公司。
    璟玟(2023)。走吧!一起用泰語趣旅行!。台北:不求人文化。
    蔡清田(2000)。教育行動研究。台北:五南圖書出版股份有限公司。
    蕭茹云(2012)。探討 KK音標教學導入國小英語之最佳時機。玄奘大學碩士論文。
    蘇青婉(2018)。邁向融合文化泰語情境的初級泰語教學法:以臺灣學習者為主要對象。國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文。
    覃培清(2012)。臺泰跨國婚姻文化適應現象:以南桃園客家庄泰籍妻子為例。國立中央大學碩士論文。
    譚華德、洪榮昭、葉建宏、葉貞妮、郝永崴(2021)。體感式遊戲應用於泰文句法學習:泰文學習態度、語言焦慮、遊戲心流、測驗焦慮、句法自信心提升之關係。教育科學研究期刊,66(3),213-246。
    譚華德、郝永崴、黃明月(2019)。泰文學習拼字系統之創新教學:泰語學習自我效能、學習興趣、學習焦慮及學習成就之相關研究。教育科學研究期刊,64(3),1-29。
    那昇華、洪毓琄(2009)。研究論文的實踐——國小老師的經驗。台北:心理版社股份有限公司。
    郭德賓(2016)。讓你輕鬆學——研究方法、數量分析、論文寫作。台北:郭德賓出版。
    鄒瓊美(2018)。跨國婚姻中的婚姻適應——以泰國丈夫與臺灣太太為例。國立臺灣師範大學碩士論文。
    鄧慧純(2016)。臺灣光華雜誌。暹羅廚房台灣飄香。2024年4月20日。
    錢奕華(2008)。海外華語教學實習跨文化交際理論行動研究-以臺北市立教育大學於泰國教學實習為例。中原華語文學報,(2),243-269。
    鍾鎮城(2015)。第二語言習得與教學。台北:新學林出版股份有限公司。
    陳宏賓(2002)。解嚴以來(1987∼)台灣母語教育政策制定過程之研究。國立臺灣師範大學碩士論文。
    陳家珍(2023)。開始遊泰國說泰語。台中:晨星。
    陳怡君(2020)。泰語與你(二版)。台北:書林出版有限公司。
    陳怡潔(2018)。建構中華文化、解構中華文化-如何將台灣「祖國化」?。新北大史學,(22),1-21。
    陳振宇(2022)。多面向第二語言習得理論。臺北:元照出版有限公司
    陳於勤(2019)。語言翻譯教學輔助成人美語口説訓練之初探。國立臺灣師範大學碩士論文。
    陳晏真(2023)。國中英語科實習教師全英語授課的學科教學知識之形成研究。淡江大學碩士論文。
    陳李綢(2000)。個案研究。台北:心理版社股份有限公司。
    陳群芳(2026)。泰語學習正時興。台灣光華雜志。2024年10月29日。
    陸生(2020)。泰語字彙讀寫力。台北:笛藤。
    陸生(2022)。增進10倍!泰語字彙讀寫力:泰文怎麼說、如何寫,一點就通!(三版)。台北:杜莉英。
    陸生(2022)。增進10倍!泰語字彙讀寫力:泰文怎麼說、如何寫,一點就通!。台北:杜莉英。
    韓智恩(2023)。我在臺灣教泰語的經驗。台灣東南亞學刊,18(1),161-168。
    韓智恩, 倪玉慈(2022)。零基礎高效學泰文。台北:活石文化。
    韓智恩, 倪玉慈(2022)。零基礎高效學泰文。台北:活石文化。
    馮輝(2005)。中介語和跨文化交際研究。語文與國際研究,(2),67-96。
    黃婷婷(2013)。KK音標or自然發音?!國中七年級英語發音教學之省思。臺灣教育評論月刊,2(5),22-24。
    黃永裕(2017)。母語使用對專英文學習的影響:以新聞英文為例。淡江大學英文學系碩士論文。
    黃淑真(2007)。外語學習動機理論的發展與教學研究的回顧。英語教學期刊,31(3),101-124。
    黃薰慧(2023)。我的第一本圖解泰語單字。台北:國際學村。
    黃重新(2004)。教育研究法(版二)。台北:心理出版社股份有限公司。

    英文文獻
    Bley-Vroman, R. (1989). What is the logical problem of foreign language learning? In S. Gass & J. Schachter (Eds.), Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. Hodder Education.
    Dinkelman, T. (1997). The promise of action research for critically reflective teacher education. The Teacher Educator, 32(4), 250-257.
    Dörnyei, Z. (2001a). Motivational strategies in the language classroom. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
    Dörnyei, Z. (2001b). Teaching and researching motivation. Harlow, U.K.: Pearson Education.
    Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition.
    Hensen, K. T. (1996). Teachers as researchers. In J. Sikula (Ed.), Handbook of research on teacher education (4th ed., pp. 53-66). New York: Macmillan Library Reference USA.
    International Monetary Fund. (2024, June 4). World Economic Outlook database.
    Krashen, S. D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
    Krashen, S. D. (1987). Principles and practice in second language acquisition. New York: Prentice Hall.
    McNiff, J., Lomax, P., & Whitehead, J. (1996). You and your action research project. New York: Routledge.
    McTaggart, R. (1997). Reading the collection. In R. McTaggart (Ed.), Participatory Action Research (pp. 1-12). Albany, NY: SUNY Press.
    Morton, P., & Woodson, D. (2006). How much is enough? a study of the use of the mother tongue in second language instruction. Hwa Kang Journal of English Language & Literature, (12), 1-26.
    Mpofu, S., Jean McNiff, Pamela Lomax, & Jack Whitehead. (1996). You and Your Action Research Project. International Review of Education, 44, 122.
    Pintrich, P. R. (1989). The dynamic interplay of student motivation and cognition in the college classroom. In C. Ames & M. L. Maehr (Eds.), Advances in motivation and achievement: Motivation enhancing environments (Vol. 6, pp.117-160). Greenwich, CT: JAI Press.
    Rumelhart, D. E., & McClelland, J. L. (1986). Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructure of Cognition. Volume 1. MIT Press.
    Schmuck, R. A. (1997). Practical action research for change. Arlington Heights, IL: IRI/Skylight Training and Publishing.
    Skehan, P. (1996). A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction. Applied Linguistics, 17(1), 38-62.
    Ster, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Swain, M. (1985). Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House.
    Visa Global Travel Intentions Study. (2022). Global travelers rate Thailand as a top post-pandemic destination – Visa Research.
    Wigfield, A., & Eccles, J. S. (2000). Expectancy-value theory of achievement motivation. Contemporary Educational Psychology, 25, 68-81.

    泰文文獻
    สถาบันวิจัยประชากรและสังคม มหาวิทยาลัยมหิดล.(2567).จำนวนประชากรไทยขณะนี้.ค้นเมื่อ 1 มิถุนายน 2567.
    สำนักงานนโยบายและยุทธศาสตร์การค้า.(2566).รมช.พณ. เผยสถิติการส่งออกสินค้าเกษตรไทย พร้อมแนะทุกภาคส่วนช่วยกันดูแลภาคเกษตร.ค้นเมื่อ 4 มิถุนายน 2567.
    สำนักหอสมุดแห่งชาติ.(2554).กลุ่มหนังสือตัวเขียนและจารึก คู่มือการอ่านลายสือไทย(พ่อขุนรามคำแหงมหาราช).สำนักงานหอสมุดแห่งชาติ.กรุงเทพฯ.
    สิทธิ พล เครือ รัฐ ติ กาล. (2563). อาเซียน ใน มุม มอง ของ ไต้หวัน (No. 187821). กระทรวง การต่างประเทศ. ศูนย์ ศึกษา การต่างประเทศ.
    สุมนทิพย์ วัฒนา ,ศิริเพ็ญ อึ้งสิทธิพูนพร และมยุรี ถาวรพัฒน์.(2563).แนวการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ:การสอนแบบแม่สอนลูก.ค้นเมื่อ 1 สิงหาคม 2567.

    網路資料
    Creative Schools (n.d.)。華語篇。台灣通用拼音。2024年8月21日。取自https://www.creativeschools.org/romanization/mandarin.htm。
    EZLanguage編輯部(2021)。EZThai泰語學習誌(電子雜誌)。台北:同文館。https://www.baywatch.cn/jiaoyulunwen/yingyujiaoxuelunwen/26205.html。
    Sukhothai Historical Park(n.d.)。Die Eerste Inskripsie van Phra Khun Ramkhamhaeng。2024年12月7日。取自https://www.finearts.go.th/sukhothaihistoricalpark/view/22702-
    中央社(2024)。台灣旅客赴泰國免簽證 延長至11/11。2024年5月29日。取自https://www.cna.com.tw/news/ahel/202405070200.aspx。
    内政部(2016-2024)。泰國籍配偶人數的變化。2024年6月1日。取自https://www.moi.gov.tw/News_Content.aspx?n=9&sms=9009&s=314825)。
    國立高雄大學語文中心(n.d.)。【報導】國立高雄大學四度與泰國朱拉隆功大學合辦全台唯一 泰官方認證泰語能力檢定(CU-TFL)。2024年12月9日。取自http://lc.nuk.edu.tw/index.php?option=module&lang=cht&task=pageinfo&id=376&index=5。
    泰國觀光局(2019-2014)。臺灣遊客赴泰國的人數。2024年6月24日。取自www.tattpe.org.tw。
    泰國觀光局(2024)。泰國五城市榮獲Tripadvisor Travelers ’Choice Awards 2024評選入圍全球最佳旅遊景點獎項肯定。取自https://www.tattpe.org.tw/News/Info.html?id=857。
    泰小編(2020)。泰國行銷加速器。基礎認識泰國-泰國行政區有哪些?。2024年7月8日。取自https://thailand-marketing.circles.tw/article/251。
    維基百科(2024)。KK 音標。2024年4月4日。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/KK%E9%9F%B3%E6%A8%99。
    維基百科(2024)。各國家人口列表。2024年6月1日。取自https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%90%84%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E4%BA%BA%E5%8F%A3%E5%88%97%E8%A1%A8。
    臺灣觀光局(2023)。交通部觀光署觀光統計資料庫。2024年6月21日。取自https://stat.taiwan.net.tw 。
    蘇瑋璇 (2019)。東南亞語 業界搶著上、校園冷清清。台北報導。2024年10月29日。取自https://visionproject.org.tw/story/5136。
    行政院性別等會(2024)。重要性別統計資料庫。2024年6月21日。取自https://reurl.cc/OM81jX。
    社團法人臺灣評鑑協會(2024)。TP-TFL 泰國語文檢定。2024年12月9日取自https://www.twaea.org.tw/m/412-1772-2614.php。

    下載圖示
    QR CODE