簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳若谷
Chen, Jo-Ku
論文名稱: 在地議題的國際共鳴:國家人權博物館之英譯研究
Global Resonance in Local Issues: An Investigation of English Translations of Taiwan’s National Human Rights Museum
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 119
中文關鍵詞: 紀念性博物館博物館翻譯一致性跨文化溝通
英文關鍵詞: Memorial Museum, Museum Translation, Consistency, Cross-culture Communication
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202100247
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:168下載:35
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 紀念性博物館則通常乘載了歷史上的集體創傷或災難,通過策展⼈對於文化與政治脈絡的梳理,透過文物展示詮釋過去,以展覽建構特定的歷史解釋與認同。在展場中,展板文字與解說手冊是訪客接收展覽資訊的主要來源,也是傳播溝通的重要途徑。適恰的翻譯可有效傳遞訊息,進一步帶動訪客的觀展興致,同時也會影響外國訪客對於不同文化背景的理解與認知。
    本研究以國家⼈權博物館白色恐怖景美及綠島紀念園區之常設展遺址與特展為文本,從翻譯的資訊功能、互動功能及選擇性翻譯著手,討論用詞一致性、跨文化互動,和展板譯與不譯的選擇。其中,景美和綠島園區在副文本一致性上都未能將不同文本有效整合;在跨文化互動上,譯文會適時補充相關背景知識,在時空、人物、文化詞上加以增譯;在展板的翻譯選擇上,則受限於空間與館方自身考量,翻譯在敘事上的增減,也將影響訪客對於整體脈絡的了解。
    國家人權博物館作為公部門,在敘述臺灣歷史的同時,也應注意到展板翻譯與國家一致對外宣傳上的關聯及重要性,統整專業用詞、注重文化脈絡解釋、在策展初期就將翻譯文本納入考慮,都是館方在日後規劃設計展覽時,能進一步加強改進之處。如今世界各國都在關注人權議題,臺灣國家人權博物館身為亞洲首個在不義遺址上設立的國家層級博物館,更需要在這個觀光旅遊蓬勃發展的年代,讓世界看見臺灣過去人權受害的歷史脈絡,同時推廣人權理念、落實民主人權價值的重要性。

    Memorial museum usually takes on collective trauma or disasters of a nation. Through the organization of cultural and political context, museums and curators re-shape the past through exhibitions, and re-construct specific historical interpretations as well. In the exhibition hall, the wall panel text and brochures are the main sources for visitors to receive exhibition information. Appropriate translation can convey messages effectively and further drive visitors' interest in the exhibition. Meanwhile, it also affects foreign visitors' understanding and perception of an unfamiliar history. The contents displayed by the National Human Rights Museum are historical sites from the White Terror Period, whereas translation can easily lead to ambiguities in the choice of words, causing discrepancies between Chinese and English texts.
    This thesis takes both Jing-Mei and Green Island White Terror Memorial Park of NHRM as a case study, and further examine the information function, interactive function and selective appropriation of the museum translation. Both Jing-Mei and Green Island Memorial Park fail to reach consistency in their sub-texts, while in cross-cultural communication, relevant background knowledge is occasionally supplemented, regarding time and space differences, important character details and cultural words etc. As for the appropriation of translation, the omission and addition of information also affect visitors’ understanding of the overall context and history of Taiwan.
    As a public sector in Taiwan, National Human Rights Museum should pay more attention on the relation between museum translation and the intended messages it sent to the visitors. The study suggests NHRM start building its own glossary on different terminology, and may consider taking English text into consideration in the first phase of its curation process in the future.
    In these days when some countries or ethnic groups are still suffering from human rights violation, Taiwan’s National Human Rights Museum, as the first national museum in Asia to be established on unjust sites, is responsible for showing the world its history of human rights pursuing process and the importance of long-term stability and development for democracy.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究對象及章節架構 4 第二章 文獻回顧 7 第一節 紀念性博物館 7 第二節 博物館文化體驗與觀眾之互動詮釋 13 第三節 博物館文本與翻譯 16 第三章 白色恐怖景美紀念園區 23 第一節 資訊一致性 24 第二節 跨文化溝通 30 第三節 翻譯之外:譯文統整規劃的問題整理 50 第四節 小結 54 第四章 白色恐怖綠島紀念園區 57 第一節 資訊一致性 58 第二節 跨文化互動 70 第三節 展板的「未譯」及「誤譯」 86 第四節 小結 92 第五章 特展 93 第一節 「我是兒童,我有權利」兒童權利公約頒布30週年主題特展 93 第二節 「銬!我被抓了?!」2020言論自由日特展 98 第三節 「如果,在邊緣,畫一個座標」2020人權藝術季 106 第四節 小結 109 第六章 結論 111 參考文獻 115

    《2020綠島人權藝術季線上環景展》。國家人權博物館,vr360.nhrm.gov.tw/2020gihraf/。取得日期:2020.11.12。
    王惠珍。《譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐》。臺北,聯經出版公司,2020。
    《白色恐怖綠島紀念園區720度線上環景》。國家人權博物館,flyingjay.myds.me/720/GreenIsland/。取得日期:2020.11.12。
    李怡芸。〈柏楊價值,大陸熱台灣冷〉。《中國時報》,2018年4月12日,reader.turnnewsapp.com/ct/20180412/b16aa16/q1rfmjaxoda0mtjfqte2xze1/share。取得日期:2020.11.17。
    林靜雯。《國家人權博物館籌備處的初期挑戰與未來使命》。博物館學季刊。 2014, 28(3)。
    胡齊峰。《歷史的召喚計畫:以景美人權文化園區為例》。國立臺灣師範大學碩士論文, 2017。
    施彥如、丁巧如譯。陳佳利審校。Jennifer Carter著。《人權文化下的博物館:社會參與博物館實踐之崛起、形式與倫理》。2019,17。
    高玉珍。《論國際展覽的規劃與轉變—以國立歷史博物館為例》。博士論文,國立臺灣師範大學美術學系,2010。
    耿鳳英。《誰的故事?―論博物館展示詮釋》。博物館學季刊。 2011,25(3)。
    曹欽榮。《紀念博物館在轉型正義中之角色》。國立臺灣博物館學刊,2012,65(1)。
    陳佳利。《被展示的傷口:創傷與記憶的博物館筆記》。臺北:典藏出版社,2007。
    ---.《博物館展覽在人權教育中的角色一以三個展覽個案為例》。博物館學季刊。2016,30(1)。
    陳齊奐。《景美人權文化園區的導覽敘事與人權教育初探》。博物館學季刊。2014,28(3)。
    黃郁菁。《創傷事件紀念博物館展示與社會責任之研究》。國立中山大學碩士論文,2014。
    黃龍興。《於負面遺產中重構創傷記憶——從奧斯維辛博物館到景美人權文化園區》。 文化資產保存學刊。 2011,17。
    黃墨。 《台灣人權教育:第二個十年》。台灣人權學刊。 2019,5(2)。
    厲君。《博物館國內外觀眾資訊需求與導覽系統之研究——以故宮博物院為例》。國立雲林科技大學碩士論文,2005。
    〈監所小百科:「外役監」揪竟是什麼?台灣外役監的現狀與問題〉。民間司法改革基金會,2018年4月25日,www.jrf.org.tw/articles/1496,取得日期:2020.11.12。
    鄭亞萍。《觀眾與藝術展覽展板文字互動歷程研究》。國立臺南藝術大學碩士論文,2013。
    鄭淑文、許家瑋、林詠能。《數位時代下的博物館觀眾研究》。博物館與文化。2018,15。
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge, 2006.
    Ballantyne, Roy. “Interpreting apartheid: Visitors’ perceptions of the district six museum.” Curator: the museum journal, 46. 3 (2003): 279-292.
    Bitgood, Stephen. “Museum fatigue: A new look at an old problem.” Informal Learning Review, July–August (2009): 122-129.
    Castells, Manuel. The Power of Identity. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.
    Chen, C.-L., & Liao, M.-H.. “National identities and international visitors: Narration and translation of the memorial museum.” Museum and Society 15.1 (2017):56-68.
    Coxall, H. “How language means: an alternative view of museums text.” Museum languages, Objects and Texts. Ed. G. Kavanagh. Leicester University Press, Leicester, London and New York, 1988. 83-99. 
    Cranmer, Robin. “The Inclusion of International Tourists: Developing the Translator-Client Relationship.” Other Modernities, 21 (2019): 55-68.
    Deane-Cox, S. “Remembering Oradour-sur-Glane: Collective memory in translation.” Translation and Literature, 23 (2014): 272-283.
    Foote, Kenneth E. “Object as Memory: The Material Foundations of Human Semiosis.” Semiotica 69. 3 (1988): 243-268.
    Gilman, Benjamin Ives. “Museum fatigue.” The Scientific Monthly, 2 (1916): 62-74.
    Guillot, M-N. “Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation.” Translation: A Multidisciplinary Approach. Ed. Juliane House, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. 73-95.
    Hjorth, Ben. “We’re Standing in/the Nick of Time.” Performance Research, 19. 3 (2014): 135-139.
    Hogg, G., Liao, M., & O'Gorman, K. “Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption.” Tourism Management, 42 (2014): 157-164.
    Jiménez-Hurtado, C., Seibel, C., Soler-Gallego, S. “Museums for all: Translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility.” MonTI 4trans, (2012): 1-24.
    Kuo, Jeng-liang Julian. “The Reach of the Party-State: Organizing Local Politics in Taiwan.” Unpublished Ph.D. Dissertation. Political Science, Yale University, 1995.
    Liao, M.-H. “Museums and creative industries: The contribution of translation studies.” The Journal of Specialised Translation, 29 (2018): 45-62.
    ---. “Translating Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and Art.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 17 (2018): 84-98.
    ---. “Translating time and space in the memorial museum. Translation Spaces, 5.2 (2016): 181-199.
    Martin, J., & Jennings M. “Tomorrow’s museum: Multilingual audiences and the learning institution.” Museums & Social Issues, 10. 1 (2015): 83-94.
    Neather, R. “Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums.” Semiotica, 192 (2012): 197–218.
    Neves, J. “Cultures of accessibility: Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities.” The routledge handbook of translation and culture. Ed. S-A. Harding & O. C. Cortés. London and New York: Routledge, 2018. 415-430.
    Pym, Anthony. Exploring translation theories. Routledge, 2009.
    Ravelli, Louise J. Museum texts: Communication frameworks. London and New York: Routledge, 2006.
    Robinson, Douglas. Becoming a Translator. Routledge, 1997.
    Sanning, H. “Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach.” The Journal of Specialised Translation, 13(2010): 124-137.
    “The Treatment Difference of Minimum Security Prison and General Prison.” Bade Minimum-Security Prison, Agency of Corrections, Ministry of Justice, 11 Jan. 2017, www.bdo.moj.gov.tw/297841/297845/676800/297869/383955/post. Accessed 6 Dec 2020.
    Williams, Paul. Memorial Museums: The global rush to commemorate atrocities. Oxford and New York : Berg, 2007.

    下載圖示
    QR CODE