研究生: |
胡琦君 Chi-chun Hu |
---|---|
論文名稱: |
從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯 On the Translation of Slang in Chinese Subtitles of The Simpsons: Season One |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2008 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 92 |
中文關鍵詞: | 辛普森家庭 、俚語 、字幕 、翻譯策略 |
英文關鍵詞: | The Simpsons, slang, subtitle, translation strategy |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:561 下載:211 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
情境喜劇《辛普森家庭》裡充斥著俚語,但俚語如同一個不安份的調皮孩童,不斷挑戰傳統,增生新的辭彙,因此需要字幕翻譯工作者的謹慎處理。然而,字幕翻譯又不像一般的筆譯,譯者必須在時間與空間的雙重限制下,用最簡練的文字表達最完善的意涵,將最大的原語訊息傳達給觀眾。《辛》片的譯者究竟是如何處理這樣的困境呢?這是本論文所要探討的。
論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機與目的以及《辛》片簡介。第二章文獻回顧分為二大部份,前半部談俚語的定義、特性、作用與定位;後半部則探討字幕翻譯功能與特色,進而從翻譯理論的角度探索字幕翻譯的文本類型。第三章敘述本論文的主要研究方法,並闡釋本論文選取俚語的依據。最後綜合整理翻譯理論學派及實務翻譯者的建議,歸納出四類字幕俚語翻譯策略。第四章採用前述四類分類法,將俚語歸類後個別分析其優缺點,歸納出俚語在字幕上的翻譯策略。在第五章結論裡,筆者總結字幕俚語翻譯的策略,闡述本論文的研究限制,並提出未來可行的研究方向。
Slang is language of a highly substandard colloquial type, which is volatile and is hardly found in dictionaries. It is a great challenge for translators to appropriately bring out both denotation and connotation of slang and reproduce it in another language. The task is even more challenging in subtitle translation due to its two main restrictions—time and space. While American animated sitcom, The Simpsons, is abundant in slang, it is a great example for researchers to explore its slang translation strategies.
This thesis, taking The Simpsons: Season One as a case study to examine the translation strategies of slang in Chinese subtitles, consists of five chapters. Chapter One reveals the author’s purpose of research and the structure of the thesis. The movie is also briefly introduced in this chapter. Chapter Two has two parts. In the first part, features and functions of slang are investigated from the perspectives of lexicology and sociolinguistics. In the second part, the author explores the characteristics, restrictions, and feasible translation strategies of screen subtitling. Chapter Three illustrates the methodology of this research. Chapter Four categorizes different translation strategies and pursues a detailed analysis of them. In Chapter Five, the author concludes and points out the limitations that can be exceeded in future researches.
英文書目
Crystal, David, ed. The Cambridge Encyclopedia of Language, New York: Cambridge University Press, 1992.
Hirsch, E. D. Jr., et al., eds. The Dictionary of Cultural Literacy, Boston: Houghton Mifflin Company, 1988.
Kuhiwczak, P. & Littau K., eds. A Companion to Translation Studies, Buffalo: Multilingual Matters, 2007.
McDonogh, Gary W., et al., eds. Encyclopedia of Contemporary American Culture, New York: Routledge, 2001.
Mesthrie, Rajend, ed. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, Oxford: Elsevier Science Ltd, 2001.
Pendergast, Tom, et al., eds. St. James Encyclopedia of Popular Culture. 5 vols. Farmington Hills: St. James Press, 2000.
Spears, Richard A. NTC’s Dictionary of American Slang Dictionary. Chicago: NTC Publishing Group, 2001.
中文書目
Russell Davies著、邱孝英編譯,《美國流行口語寶典》。台北:希伯崙,2000。
方梓勳,”Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling”,收錄於《第二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會論文》。台北:輔仁大學翻譯學研究所,2006。
王永庭編,《英語趣語、俚語的解析與翻譯》。台北:笛藤出版,1992。
白安竹,《Cherry-Picked口說俚語》。台北:貝塔語言,2005。
白安竹,《口語什麼都有》。台北:經典傳訊文化,2000。
白安竹著,郭嚴淨譯,《口語字典》。台北:經典傳訊文化,2002。
白安竹,《俚語檔案》。台北:經典傳訊文化,2000。
白馬禮著、李慕白譯,《語言的故事》,台北︰台灣商務印書館,1989。
艾菱,《Do 俚語 drive you bananas?》。台北:貝塔語言,2005。
李佳蓉,《臺北市當今青少年俚語之研究》,輔仁大學語言學研究所碩士論文,1991。
李運興,〈字幕翻譯策略〉。《中國翻譯》:第四期,2001。
何偉傑,《譯學新論》。台北:書林出版有限公司,1989。
沈芸生編,《世紀流行語大辭典》。台北:旺角出版社,1999。
沈蘇儒,《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務印書館,2000。
余光雄,《英語語言學概論》。台北:書林出版有限公司,1986。
孔慧怡,《翻譯、文學、文化》。北京:北京大學出版社。1999。
金隄,《等效翻譯探索》。台北︰書林出版有限公司,1998。
周兆祥,〈紐馬克理論的延伸〉,收錄於何偉傑著作《譯學新論》。台北:書林出版有限公司,1989。
周兆祥,《專業翻譯》,台北︰書林出版有限公司,1997。
周兆祥,《翻譯實務》,台北︰台灣商務印書館,1996。
周兆祥編,《翻譯初階》,台北︰書林出版有限公司,1996。
周兆祥編,《翻譯與人生》,台北︰書林出版有限公司,1996。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展》,台北:書林出版有限公司,1994。
姜龍昭,《隨口溜.有來頭:細說流行語》。台北:健行文化,1998。
范文美編,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台北︰書林出版有限公司,2000。
徐惟誠編,《中國大百科全書: 精粹本》。北京: 中國大百科全書出版社,2002。
秦佩佩,《英-中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1997。
黃秀如編,《詞典的兩個世界》。台北︰網路與書,2002。
黃珮珊,《日譯中字幕翻譯及配音翻譯之比較》,輔大翻譯學研究所碩士論文,2000。
黃國彬,《翻譯途徑》。台北:書林出版有限公司,1996。
黃國彬,《語言與翻譯》。台北:九歌出版,2001。
黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》,輔大德國語文研究所碩士論文,2006。
區劍龍,〈香港電視字幕翻譯初探〉,收錄於劉靖之主編《翻譯新論集》,香港翻譯學會叢書。台北:台灣商務印書館,1993。
張之傑、黃台香編,《名揚百科大辭典》。台北: 名揚出版社,1984。
陳月霞,《論中文字幕感嘆詞之翻譯》,輔大翻譯研究所碩士論文,1996。
陳定安編,《英漢比較與翻譯》,台北︰書林出版有限公司,1997。
陳定安編,《翻譯精要》,台北︰台灣商務印書館,1990。
陳家倩,《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》,輔大翻譯研究所在職專班碩士論文,2004。
陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2000。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》。台北︰書林出版有限公司,2000。
葉慧芳,《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同—以卡通影片「Sauerkraut—酸菜鎮上一家親」為例》,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文,1999。
彭意如,《從卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiss)的翻譯批評理論看青少年文學翻譯─以德國作家烏韋‧提姆(Uwe Timm)的少年小說「尖嘴路第」(Rennschwein Rudi Ruessel)的中文翻譯為例》,輔大德國語文研究所碩士論文,1999。
蔡雅琪,《葛諾小說〈酷冬〉之中譯暨評論》,輔大翻譯研究所碩士論文,2001。
視聽資料
《辛普森家庭》第一季DVD。台北:得利影視股份有限公司,2001。
網路資源
多維新聞網:〈美國電影是怎樣分級的?〉(2007年9月7日) http://www7.chinesenewsnet.com/MainNews/EntDigest/Showbuz/2007_9_6_17_12_39_10.html
李珮甄、蔡美慧,〈閩南語在台灣醫病溝通上的使用情形〉。國立成功大學外國語文學系報告,2004。www.twl.ncku.edu.tw/~uibun/act/2004/conf/poj/chuliau/lunbun/16%20li-poe-chin.doc (96年11月25日上網擷取)
教育部國語辭典http://140.111.34.46/dict/
《辛普森家庭》官方網站http://thesimpsons.com/index.html
維基百科:《辛普森家庭》
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons (97年1月15日更新)
《辛普森家庭》第一季英文字幕下載網站 http://www.tvsubtitles.net/tvshow-32-1.html
開眼新聞:《辛普森家庭電影版》http://app.atmovies.com.tw/news/news.cfm?action=view&newsid=12326
談英語學習http://som.twbbs.org/klee/notebook/note107.htm
線上俚語辭典(依網址字母順序排列):
http://onlineslangdictionary.com/
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/s.html
http://www.peevish.co.uk/slang/
http://www.slangsite.com/
http://www.urbandictionary.com/
線上辭典 http://www.yourdictionary.com/
http://dictionary.reference.com/