Basic Search / Detailed Display

Author: 王桂蘭
Wang, Kuei-Lan
Thesis Title: 馬來西亞檳城福建話研究
A study of Penang Hokkien language in Malaysia
Advisor: 賀安娟
Heylen, Ann
Degree: 博士
Doctor
Department: 臺灣語文學系
Department of Taiwan Culture, Languages and Literature
Thesis Publication Year: 2017
Academic Year: 105
Language: 中文
Number of pages: 267
Keywords (in Chinese): 檳城福建話語言景觀語言接觸《檳城新報》街名
Keywords (in English): Penang Hokkien, linguistic landscape, language contact, Penang Sin Poe, street name
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202201952
Thesis Type: Academic thesis/ dissertation
Reference times: Clicks: 282Downloads: 57
Share:
School Collection Retrieve National Library Collection Retrieve Error Report
  • 本文主要關注3個焦點:檳城福建話的語言特色;以符碼優先理論看檳城的招牌與《檳城新報》內的廣告;解碼百年前檳城街道名稱內的語言密碼與文化意涵。
    首先透過語言調查,整理檳城福建話的語音系統,並與相關的次方言比較,得出檳城福建話與漳州、龍海更為接近。由於語言接觸的關係,檳城福建話內有著馬來語、英語的借詞,也讓檳城福建話不同於其他地區的閩南語。
    其次,招牌是語言景觀中重要的一環。透過對招牌的解讀觀看實體世界的語言如何呈現在檳城的招牌上。《檳城新報》的語言景觀多元而豐富,不論是煙或酒類廣告的語言數量以多語言為常態。語言景觀具有傳遞訊息和象徵的功能,這些看得見、讀得到的報章雜誌與招牌,傳遞出檳城當地多元族群的互動。
    最後,路名是語言與文化結合的產物,背後蘊藏著相關的歷史記憶。本文以Lo Man Yuk的路名記錄為研究材料,著重福建話路名的分析,並探究隱藏在路名中的語言特色及文化語詞。語言特色有著「兼具漳、廈特色」,尤其是「漳州腔」的比例最多。面對外來語,主要以音譯相關方式進行外來語的借用。文化語詞上,能看到海外華人在血緣、地緣、業緣這3方面的互動性很高,也有自己的文化內涵在其中。
    了解一個語言可以透過多方視角進行。本文以傳統語言學、語言景觀與文獻梳理的方式,描繪出平面的語言系統、特徵,和立體的廣告招牌現象,以呈現檳城福建話的在地性與特殊性。

    There are three focuses of this research paper: the language characteristics of the Penang Hokkien; viewing the signs in Penang and advertisements in the "Penang Sin Poe" from the Code Priority Theory; decoding the language password and cultural significance of the Penang street names from hundreds of years ago.
    First of all, organizing the dialect system of Penang Hokkien, and comparing it with the related subdialect, the conclusion was reached that Penang Hokkien is closer to Zhangzhou, Longhai through the language survey. Due to the contact between languages, there are loanwords from Malay and English in Penang Hokkien that makes it different from the Minnan dialect from other regions.
    Next, signs are an important part of the language landscape. Viewing how the language of the physical world is presented on the signs of Penang is possible through the interpretation of signs. The linguistic landscape of "Penang Sin Poe" is diverse and rich. There are a number of languages in advertisements for cigarettes and alcohol, so a multilingual landscape is the norm. The language landscape has the functions of passing messages and symbols, thus newspapers, magazines and signs pass on meaning from the local ethnic groups in Penang.
    Finally, road names are a product of combining language and culture with hidden historical memories. In this paper, the research material is based on the road name records of Lo Man Yuk. The focus is analyzing road names in the Hokkien dialect, and exploring the language characteristics and cultural words hidden in the road names. Language features have the characteristics of both Zhangzhou and Xiamen with the largest proportion derived from the Zhangzhou accent. In terms of loanwords, they are mainly based on transliteration. In terms of cultural words, three areas of consanguinity, geographic, and business interactivities among overseas Chinese are high, and included with their own cultural connotations.
    Understanding a language can be done from a multifaceted perspective. This paper depicts the plane language system, characteristics, and three-dimensional advertisement signs using the methods of traditional linguistics, language landscapes, and literature organization to show the localities and specialties of Penang Hokkien.

    感謝的話 I 摘要 III Abstract IV 目錄 V 圖目錄 X 表目錄 XII 第一章 緒論 1 第一節 馬來西亞現況 1 (一)檳城與海峽殖民地概況 2 (二)檳城華人 7 (三)檳城語言 11 第二節 研究動機與目的 14 (一)研究動機 14 (二)研究目的 17 第三節 研究方法 22 (一)研究範圍 22 (二)研究方法 22 第四節 本文音標使用說明 26 (一)輔音部分 26 (二)元音部分 26 (三)聲調部分 27 (四)其他符號說明 28 第二章文獻回顧與探討 29 第一節 東南亞福建話相關研究 29 (一)高然(2000)〈印尼蘇門答臘北部的閩南方言〉 29 (二)李如龍(2000)〈《華夷通語》研究〉 31 (三)楊迎楹(2013)〈檳城閩南語語音研究〉 35 第二節 語言接觸後的詞彙特色 39 (一)洪麗芬(2009)〈華語與馬來語的詞彙交流——馬來西亞文化融合的表現〉 39 (二)周凱琴(2010)〈馬來西亞漢語和馬來語借詞相互滲透之研究〉 40 (三)洪麗芬、羅榮強(2012)〈閩南語與馬來語的詞彙互借現象〉 43 (四)洪惟仁、曹逢甫(2012)〈峇峇語的閩南語方言鑑定〉 45 第三節 街名、語言景觀相關理論與研究 47 (一)Ron Scollon & S.W. Scollon著、呂奕欣譯(2005)《實體世界的語言》 47 (二)Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard Y. (1997). Linguistic Landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study. 49 (三)梁震牧(2014)〈跨文化情境下的讀寫實踐:以曼谷耀華力周遭的漢字為例〉 52 第三章 檳城福建話的語言特色 57 第一節 檳城福建話的語音系統 57 (一)聲母系統 57 (二)韻母系統 58 (三)聲調系統 60 第二節 檳城福建話與其他次方言的比較 65 (一)與漳州、龍海、同安、廈門、泉州的比較 65 (二)檳城福建話的音系特點 72 第三節 語言接觸下檳城福建話的特色詞彙 81 (一)檳城福建話吸收外來語的詞彙 81 (二)檳城福建話的在地詞彙 88 第四節 小結 93 第四章 以符碼優先理論看檳城招牌與《檳城新報》 94 第一節 由符碼優先理論看招牌文字的選用 94 (一)飲食招牌 95 (二)其他行業招牌 99 (三)指示牌 103 (四)機構名稱與牌匾 104 第二節《檳城新報》煙、酒類廣告的語言景觀 108 (一)《檳城新報》煙、酒類廣告語言數量 108 (二)《檳城新報》煙、酒類廣告語言組合類型 108 (三)《檳城新報》煙、酒類廣告整體文字向量 110 (四)《檳城新報》煙、酒類廣告主標題文字向量位置 110 第三節《檳城新報》煙、酒類廣告的語言特色 113 (一)《檳城新報》煙、酒類廣告主標題語言 114 (二)《檳城新報》煙、酒類廣告次標題語言 115 (三)《檳城新報》煙、酒類廣告說明文語言 117 (四)《檳城新報》煙、酒類廣告主標題翻譯方式 119 (五)廣告用字討論 123 第四節 小結 132 第五章 隱藏在街道名稱文獻中的語言特色及文化語詞 134 第一節 百年前街道名稱文獻中的語言特色 134 第二節 外來語的吸收方式 155 (一)音譯 155 (二)意譯 159 (三)音譯加意譯 160 (四)音譯加注釋 163 (五)意譯加注釋 166 第三節 百年前街道名稱文獻中的文化語詞 168 (一)與職業相關的詞彙 169 (二)與族群、方言群相關的詞彙 170 (三)與公司、組織相關的詞彙 174 (四)與宗教相關的詞彙 177 (五)與人名相關的詞彙 178 第四節 小結 181 第六章 結語 182 第一節 結論 182 第二節 建議與展望 184 參考文獻 185 附錄 192 〈檳城福建話語彙集〉 192 一、天文地理 194 (一)天文 194 (二)自然地理 194 (三)國名、地名 194 (四)檳城地名 195 二、時間節令 196 三、方位 199 四、日常用品 199 (一)一般用品 199 (二)家庭用品 201 (三)廚房用品 201 五、農工用品 202 六、糧食蔬菜 203 (一)莊稼作物 203 (二)蔬菜 203 七、水果 204 八、飲食 204 (一)一般食品 204 (二)藥品 206 (三)調味佐料 206 (四)當地小吃 206 (五)味覺口感的形容 207 九、礦物及其他自然物 208 十、動物 208 (一)禽、獸類 208 (二)爬蟲、昆蟲類 208 (三)魚蝦海獸 209 十一、花草樹木 209 十二、衣裝被服鞋 211 十三、建築物、機關名稱、店舖 212 十四、姓氏、人名 215 十五、親屬稱謂 215 十六、婚喪 217 十七、人體部位 219 十八、交際應酬 220 十九、各色人稱、活動 222 二十、交通科技 226 二十一、商業活動 226 二十二、疾病 228 二十三、風俗、宗教活動 229 二十四、文化娛樂 231 教育類 232 二十五、壞人壞事 234 罵人語 235 二十六、動詞 237 (一)煮東西有關的動作 237 (二)與眼有關 237 (三)與口有關 237 (四)和腳有關 238 (五)家務事 238 (六)用刀 239 (七)用棍子或其他工具 239 (八)和手有關的一般動詞 239 (九)手指動作 241 (十)身體動作 242 (十一)其他 243 (十二)心理活動 245 (十三)社會關係方面 248 二十七、數量詞 250 (一)數詞 250 (二)量詞 250 長度、重量 252 二十八、形容詞 252 (一)一般物態性狀形容詞 252 (二)關於人的形容詞 255 (三)顏色詞 257 二十九、副詞 258 (一)表示然否 258 (二)表示程度 259 三十、虛詞 261 (一)連接詞 261 (二)助詞 261 三十一、代詞 262 (一)人稱代詞 262 (二)指示代詞 262 (三)疑問代詞 263 三十二、俗諺、句子 264

    參考文獻
    一、中文文獻
    4
    王建設、張甘荔,1994,《泉州方言與文化(上)》,中國廈門:鷺江出版社,第1版第1刷。
    王桂蘭,2010,〈台北縣淡水鎮閩南話研究〉,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所碩士論文。
    6
    陳國偉、黃木錦、黃蘭翔,2000,〈十九世紀南洋城市中華人「公司」的空間形構:馬來西亞檳城之案例研究〉,收入於蕭新煌主編《東南亞的變貌》,臺灣臺北:中央研究院東南亞區域研究計畫,初版,頁617-683。
    朱志強、陳耀威編輯,2003,《檳城龍山堂邱公司歷史與建築》,馬來西亞:檳城龍山堂邱公司(註冊信託公司),初版。
    衣若芬,2009,〈吸煙與愛國:「五四運動」前後南洋兄弟煙草公司在新加坡《叻報》的廣告〉,《師大學報》(語言與文學類),第54卷第2期,頁65-106。
    陳劍虹,2010,《檳榔嶼潮州人史綱》,馬來西亞檳城:檳榔嶼潮州會館。
    陳慕真、蔡惠名、王桂蘭,2013,〈麻六甲的過去與現況:以華人語言與文化為例〉,《台灣學誌》第7期,頁127-140。
    7
    杜向榮,2009,〈《廈門音新字典》研究〉,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所碩士論文。
    杜忠全,2011,《老檳城路志銘:路名的故事(改版)》,馬來西亞:大將出版社,第2版第1刷。
    李亦園,2001,《一個移殖的市鎮馬來亞華人市鎮生活的調查研究》,臺北市:中央研究院民族學研究所,第1版第2刷。
    李榮主編、周長楫編纂,1998,《廈門方言詞典》,中國江蘇:江蘇教育出版社。第2版第1刷。
    李如龍,2000,〈《華夷通語》研究〉,收錄於李如龍主編《東南亞華人語言研究》,中國北京:北京語言文化大學出版社,第1版第1刷,頁109-124。

    李如龍,2001,〈閩南方言‧漳州話研究分序〉,收錄於李如龍主編《閩南方言‧漳州話研究》,中國北京:中國文聯出版社,第1版第1刷,頁1-4。
    李寶鑽,1997,〈馬來西亞華人涵化之研究─ ─以麻六甲為中心〉,國立臺灣師範大學歷史研究所碩士論文。
    吳彥鴻,2008,《新加坡街名由來(增定版)》,新加坡:宏硯工作廳,第2版。
    何偉傑,2011,《澳門賭城以外的文化內涵》,香港:香港城市大學出版社,修訂版第2刷。
    8
    林慶勳,2004,《臺灣閩南語概論》,臺北市:心理出版社股份有限公司,初版3刷。
    林凱祺、洪麗芬,2014,〈馬來西亞飲食業的命名研究─以中文招牌為例〉,《南洋問題研究》2014年第1期(總第157期),頁78-89、104。
    周長楫、歐陽憶耘,1998,《廈門方言研究》,中國福州:福建人民出版社,第1版第1刷。
    周偉民、唐玲玲,2002,《中國和馬來西亞文化交流史》,臺北市:文史哲,初版。
    周小兵,2006,《馬來西亞跨入工業化的穆斯林國家》,中國香港:香港城市大學出版社。
    周凱琴,2010,〈馬來西亞漢語和馬來語借詞相互滲透之研究〉,新加坡國立大學中文系、北京大學中國語言文學系雙學位碩士(研究)畢業論文。
    9
    施約翰(John Steele, B.A.),1909,《潮正兩音字集》,中國:上海長老教會出版。
    洪惟仁,2009,〈台北地區閩南語的方言類型與方言分區〉,《臺灣語文研究》3:239-309。
    洪惟仁、曹逢甫,2012,〈峇峇語的閩南語方言鑑定〉,收入王建設編《第二屆海外漢語方言研討會論文集》,中國昆明市:雲南大學出版社,頁124-146。
    洪麗芬,2009,〈華語與馬來語的詞彙交流─馬來西亞文化融合的表現〉,福建:《東南亞研究》第1期,頁84-88。
    洪麗芬、羅榮強,2012,〈閩南語與馬來語的詞彙互借現象〉,福建:《閩南文化研究》2012年第2期,頁19-29。
    泉州市鯉城區地方志編纂委員會編,1999,《鯉城區志》,中國泉州:泉州市鯉城區地方志編纂委員會。
    10
    高然,2000,〈印尼蘇門答臘北部的閩南方言〉,收錄於李如龍主編《東南亞華人語言研究》,中國北京:北京語言文化大學出版社,第1版第1刷,頁109-116。
    高麗珍,2010,〈馬來西亞檳城地方華人移民社會的形成與發展〉,國立臺灣師範大學地理學系博士論文。
    徐睿淵,2008,〈廈門方言一百多年來語音系統和詞彙系統的演變─ ─對三本教會語料的考察〉,中國:廈門大學博士論文。
    11
    張屏生,1993,〈《潮正兩音字集》音系初探〉,第一屆潮州學國際研討會,收錄於《潮州學國際研討會論文集(上冊)》,195-222頁。
    張屏生,1996,〈同安方言及其部分相關方言的語音調查和比較〉,國立臺灣師範大學國文研究所博士論文。
    張屏生,2007,〈台灣地區漢語方言的語音和詞彙冊一‧論述篇〉,臺南市:開朗雜誌事業有限公司。
    麥留芳,1985,《方言群認同早期星馬華人的分類法則》,臺北市:中央研究院民族學研究所。
    國立中央圖書館臺灣分館特藏資料編纂委員會編纂,1996,《臺灣文獻書目解題(十八)第五種語言類》,1996,臺北市:國立中央圖書館臺灣分館。
    國語推行委員會編,2007,《臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊》,臺北市:教育部,第1版第2刷。
    張學謙,1999,〈語言景觀與語言保存規劃〉,《台東師院學報》第10期,頁155-172。
    陳佩修,2003,《馬來西亞簡史》,南投縣:國立暨南國際大學東南亞研究中心,初版1刷。
    張翰璧,2013,《東南亞客家及其族群產業》,桃園縣中壢市:中央大學出版中心;臺北市:遠流,第1版第1刷。
    張嘉星,2002,〈印尼、新、馬閩南方言文獻述要〉,福建:《漳州師範學院學報(哲學社會科學版)》第3期(總第44期),頁73-76、81。
    陳耀威,2015,〈五大姓里的四姓公司〉,收錄於《馬來西亞檳榔嶼三都聯絡局105周年紀念特刊(1900-2005)》,檳城:檳榔嶼三都聯絡局出版,頁135-142。
    郭熙,2003,〈馬來西亞檳城華人社會的語言生活〉,《中國社會語言學》第一期創刊號,頁107-114。
    梁震牧,2014,〈跨文化情境下的讀寫實踐:以曼谷耀華力周遭的漢字為例〉,國立臺灣大學人類學系碩士論文。
    梁震牧,2015,〈語言符號與地方性的再製:曼谷耀華力周遭的讀寫實踐〉,《亞太研究論壇》,第61期,頁87-130。
    許子根,2015,〈獻詞〉,收錄於《馬來西亞檳榔嶼三都聯絡局105周年紀念特刊(1900-2005)》,檳城:檳榔嶼三都聯絡局出版,頁3。
    12
    黃謙纂輯,1831,《增補彙音妙悟》,「清道光辛卯年間孟春重鐫」、「桐城黃澹川鑒定」版本。
    黃劍嵐主編;陳吳泉、張日慶副主編,1993,《龍海縣志》,北京:東方出版社。
    黃露夏,1999,《馬來西亞的華人》,中國福建:福建人民出版社,第1版第1刷。
    13
    董忠司,2009,〈試論漳州話祖調及其在閩南、台灣的演化〉,《臺灣語文研究》,第3期,頁19-50。
    董忠司,2013,〈馬來語中所見海外閩南語借詞的對音類型〉,《北方語言論叢》,第三輯,頁108-142。
    董忠司,2016,〈馬來西亞檳榔嶼閩南語上聲變異初探——兼論檳榔嶼閩南語聲調格局的存古和創新〉,《漢語方言在海外的傳播與變遷:第四屆海外漢語方言國際研討會論文集》,中國廣州:世界圖書出版公司,頁47-61。
    楊建成,1986,《英屬馬來亞華僑》,臺北市:文史哲出版社,初版。
    楊松年,2010,《〈檳城新報〉文藝副刊與早期馬華文學》,新加坡:新加坡青年書局(南洋大學學術論叢)。
    楊迎楹,2013,〈檳城閩南語語音研究〉,中國北京大學中國語言文學系碩士論文。
    葉玉賢,2002,《語言政策與教育─馬來西亞與新加坡之比較》,臺北市:前衛,第1版第1刷。
    廈門市地方志編纂委員會辦公室編,1996,《廈門方言志》,中國北京:北京語言學院出版社,第1版第1刷。
    葛本儀,2003,《語言學概論》,臺北市:五南圖書出版股份有限公司,第1版第2刷。
    鄒嘉彥、游汝傑,2007,《社會語言學教程》,臺北市:五南圖書出版股份有限公司,第1版第1刷。
    14
    趙元任,2001,〈四聲〉,收入在《語言問題》,頁55-77,第1版第7刷。
    廖文輝,2011,〈早期星馬地區東南亞研究英文文獻概述(1800-1876)〉,台灣東南亞學刊,第8卷第1期,127-160頁。
    廖文輝,2012,〈戰前馬來西亞英文文獻概述(1877-1941)〉,興大歷史學報,第25期,149-180頁。
    漳州市地方志編纂委員會編,1999,《漳州市志》(第五冊),中國社會科學出版社出版。
    15
    周長楫、歐陽憶耘,1998,《廈門方言研究》,中國福建:福建人民出版社,第1版第1刷。
    17
    謝秀嵐,1818,《彙集雅俗通十五音》,重修版。
    謝清祥,2010,《檳城福建話(閩南話)》,馬來西亞檳城:檳榔州福建會館,第1版第1刷。
    謝詩堅,2012,《檳城華人兩百年寫下海外華人歷史第一頁》,馬來西亞檳城:韓江學院、韓江華人文化館,第1版第1刷。
    韓山元,2006,《新馬史話一千年》,新加坡:八方文化創作室(世界科技出版公司之附屬機構),初版。
    18
    愛德華‧薩丕爾(Edward Sapir)著,陸卓元譯,陸志韋校訂,2007,《語言論》,中國北京:商務印書館出版,重排第2版第9刷。
    20
    蘇美紅,2014,〈馬來西亞檳榔嶼喬治市中文路名研究〉,中國南京師範大學漢語國際教育碩士論文。
    21
    顧長永,2009,《馬來西亞─獨立五十年》,臺北市:臺灣商務,初版1刷。
    顧長永,2013,《東南亞各國政府與政治:持續與變遷》,臺北市:臺灣商務,初版1刷。

    二、英文文獻
    C.T. Chuang, Y.C. Chang, F.F. Hsieh. Complete and not-so-complete tonal neutralization in Penang Hokkien. Proceedings of the International Conference of Phonetics of the Language in China (ICPLC, 2013). At City University of Hong Kong, Hong kong. pp.1-4.
    Dr. Anwar Ridhwan編輯顧問、Lai Choy B.A.(Hons.)編輯(2010)《全新精編馬華英大辭典Kamus KEMBANGAN》。馬來西亞:聯營出版(馬)有限公司。
    H. T. Haughton. 1891. Native Names of Streets in Singapore. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society 23(June), pp.49-65.
    Hashim, R. 1996. Educational Dualism in Malaysia: Implications for Theory and Practice. Oxford University Press.
    Lo Man Yuk. 1900. Chinese Names of Streets in Penang. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society 33(Jan), pp.197-246.
    Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard Y. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1): 23-49.
    Ran Scollon/ S.W. Scollon著、呂奕欣譯,2005,《實體世界的語言》,臺北縣:韋伯文化國際出版有限公司。
    Rev. Carstairs Douglas(杜嘉德)原編著,1873,London:Trüber & Co. 出版,洪惟仁編著,1993,《廈英大辭典》,臺北市:武陵出版有限公司。
    Sarah Lee. 2006. An Acoustic Analysis of The Tone System of Penang Hokkien. Paper presented at the 18th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. University Kebangsaan Malaysia, Bangi, Malaysia. May 21-22 2008.
    Scollon, Ran & Ron Scollon, Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in place : language in the material world (1nd ed.). London : Routledge.
    Sick, Goh-Ngong. 1971. The Malay Language in Malaysia: An Applied Sociolinguistic Study. M. A. Thesis, University of Texas at Austin.
    Wu, Xiao An. 2010. Chinese Business in the Making of a Malay State, 1882-1941: Kedah and Penang. Singapore: NUS Press.
    三、參考網站:
    經濟部全球台商服務網
    http://ppt.cc/t4tFf(2017年5月11日查詢)。
    檳城地圖Google Map
    https://maps.google.com.tw/maps?hl=zh-TW&tab=wl(2013年11月18日查詢)
    2012年檳城華人人數的資料來源
    http://ppt.cc/ivyDk(2017年5月11日查詢)
    新加坡國立大學圖書館典藏《檳城新報》
    http://libapps2.nus.edu.sg/sea_chinese/documents/Penang%20sin%20poe/Penang%20sin%20poe.html(2015年5月至12月查詢)
    教育部異體字字典
    http://dict.variants.moe.edu.tw/main.htm(2015年5月11日查詢)
    教育部臺灣閩南語常用詞辭典
    http://ppt.cc/5Hybf(2017年4月2日查詢)
    http://ppt.cc/TMAVO(2017年5月11日查詢)
    http://ppt.cc/LFHov(2017年5月11日查詢)
    http://bit.ly/1QrpCjI(2015年4月27日查詢)
    http://ppt.cc/oPgfZ(2015年4月27日查詢)
    http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp(2017年7月29日查詢)
    教育部臺灣客家語常用詞辭典
    http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm(2017年4月2日查詢)
    粵語審音配詞字庫
    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/(2017年4月2日查詢)
    1897年2月8日The Straits Times第2頁
    http://bit.ly/1YUsDfx(2015年4月22日查詢)。
    Phee Choon Road(丕焌路/碧春路)- Abandoned road
    http://bit.ly/1R544Li(2015年12月7日資料查詢)

    下載圖示
    QR CODE