Author: |
郭謦維 Kuo, Ching-wei |
---|---|
Thesis Title: |
漢日語尾助詞對比分析 A Contrastive Analysis of Utterance-Final Particles in Chinese and Japanese |
Advisor: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
Degree: |
碩士 Master |
Department: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
Thesis Publication Year: | 2011 |
Academic Year: | 99 |
Language: | 中文 |
Number of pages: | 280 |
Keywords (in Chinese): | 漢日對比分析 、類型學 、語尾助詞 、終助詞 、篇章標記 |
Keywords (in English): | contrastive analysis, typology, Chinese, Japanese, utterance-final particles, shūjoshi, discourse markers |
Thesis Type: | Academic thesis/ dissertation |
Reference times: | Clicks: 475 Downloads: 56 |
Share: |
School Collection Retrieve National Library Collection Retrieve Error Report |
文獻中許多學者都提到漢語的語尾助詞語義「空靈」,所以對語尾助詞的分析常過於紛雜(如某語尾助詞能表示「種種不同語氣」),其分析成果要在教學上應用也顯得相當困難。有鑑於此,本文試圖為語尾助詞這個詞類找出統一的核心功能,解釋語尾助詞之所以能在語法上體現為一個自然類(natural class)的原因,並且為語尾助詞中最具代表性的五個「啊、呢、吧、嗎、嘛」分別找出個別的核心功能,而這五個核心功能可以自成一個體系。
本文藉由自行建置的口語語料庫觀察語尾助詞的表現,得出一個結論,即漢語語尾助詞是一種「共知標記」(ground markers),其功能是指出交際溝通的基礎──即「共有知識」(common ground)──在溝通進行的當下需要什麼樣的處理,以達成說話者本身的溝通意圖(例如使交際溝通回歸平穩,或希望達到某種語用意圖)。有時說話者著重的是語尾助詞「點出當下共知現況」的功能,有時則著重直接「處理共知」的功能,但這都是語尾助詞核心功能的一體之兩面。而不同的語尾助詞,就表示不同的溝通意圖,標示目前共知所需要的不同處理。據本文討論,「啊」是「共知修補標記」,表示說話者認為當下共知有漏洞落差,需要修補使共知回復應有的狀態;「呢」是「共知推展標記」,表示說話者認為當下共知不夠完整,需要推展使共知更全面深入;「吧」是「共知確定標記」,表示說話者認為當下共知還不是定案或定論,還需要確定共知來達成定案、定論;「嗎」是「共知建立標記」,表示說話者認為某種共知有建立的必要;「嘛」則是「共知喚起標記」,表示說話者認為某部分的共知不在注意範圍當中,有必要使該共知重回注意範圍,以達成種種溝通上的目的。
日語的終助詞如「ね」(ne)、「よ」(yo)等常被視為漢語語尾助詞的對應形式;但觀察本文所建置的漢日對譯語料庫的語料之後,認為不然,漢語語尾助詞和日語終助詞僅在形式上類似,但在功能上是不對等的。本文對比分析的共同對比基礎(tertium comparationis)為「處理共知」,在漢語以語尾助詞體現,在日語則缺少特定的語言形式表現之。本文主張,漢語是傾向「事先於人」的語言,而日語是傾向「人先於事」的語言,所以造成這兩種語言形式在功能上不對等的結果。因此,對日漢語教學應避免這兩種語言形式的簡單對應,而應給予特別設計的教學及訓練,才能有效使日本的漢語學習者能夠避開濫用、迴避語尾助詞甚或直接使用終助詞的問題。
Chinese utterance-final particles (henceforth UFPs) are often described as “elusive” when scholars try to give a unified account for them. As a result, most cases of analyses that have dealt with this topic tend to be fragmentary, and are thus not appropriate for pedagogical purposes. Therefore, the present study seeks to elucidate the core property common to all UFPs that unifies them as a natural class, and to address the more specific core property possessed by each of the five most typical UFPs, viz. 'a', 'ne', 'ba', 'ma1' (嗎) and 'ma2' (嘛), which is in line with the unifying properties of the class as a whole.
The present study concludes that UFPs are ground markers in terms of their functions. Ground markers are used to point out what kind of “process” the common ground of communication should need to undergo at that moment, so as to carry out the intentions which the speaker has in mind (e.g. to stabilize communication or to achieve some pragmatic effect). The function may either lean toward “pointing out the current state of the common ground” or “directly processing the common ground,” but these two are actually two sides of the same coin. Moreover, different UFPs embody different communicational intentions, thus different kinds of “processes” that the current common ground needs to undergo. According to the analysis in the present study, 'a' is a ground fixer, used to point out that the common ground between interlocutors needs fixing and to try to have it fixed. 'Ne' is a ground expander which functions to have the incomplete ground expand to its fullness. The ground strengthener, 'ba', demonstrates the need to strengthen the weak common ground and make it final. 'Ma1' is a ground builder, which serves to establish a new common ground. Finally, 'ma2' is a ground evoker used to bring some piece of information woven in the common ground back into attention.
Japanese UFPs, i.e. 'shūjoshi', are often considered as the equivalent counterparts of Chinese UFPs, but the present study holds an opposing view. The two are similar in form, but differ in terms of function; the 'tertium comparationis' of this study “processing the ground” does not materialize in any specific linguistic forms in the Japanese language. The issue-centered nature of Chinese and the people-centered nature of Japanese may account for this incongruity. For that reason, the present study suggests Chinese instructors in Japan should design teaching materials specialized for Chinese UFPs.
丁邦新(譯)(1980)。Y. R. Chao著。《中國話的文法》(A grammar of spoken Chinese)。香港:中文大學出版社。
丁聲樹、呂叔湘、李榮、孫德宣、管燮初、傅婧等(1961)。《現代漢語語法講話》。北京:中國語文雜誌社。
王力(1959)。《中國現代語法》。香港:中華書局。
王力(1987)。《中國語法理論》。台灣台中:藍燈文化事業公司。
王麗君(2005)。〈漢語會話中末尾標記語的語用功能分析〉。《烏魯木齊職業大學學報》,14.2:137-140。
方梅(1994)。〈北京話句中語氣詞的功能研究〉。《中國語文》,2:129-138。
史金生(2000)。〈傳信語氣詞「的」「了」「呢」的共現順序〉。《漢語學習》,5:32-35。
石毓智、張蘋(1995)。〈「呢」的語法意義及與疑問代詞共現的條件〉。JCLTA,2:71-83。
朱永生、嚴世清(2001)。《系統功能語言學多維思考》。上海:上海外語教育出版社。
朱德熙(1982)。《語法講義》。北京:商務印書館。
狄昌運(1996)。《怎樣說得對?──日本人漢語學習中常見語法錯誤辨析》。北京:北京語言文化大學出版社。
呂叔湘(1981)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。
呂叔湘(1992)。《中國文法要略》。台北:文史哲。
李晟宇(2004)。〈假設、推測和徵詢「VP0呢?」〉,《內蒙古師範大學學報》(哲學社會科學版),33.1:88-92。
房玉清(1992)。《實用漢語語法》。北京:北京語言文化大學出版社。
金立鑫(1996)。〈關於疑問句中的「呢」〉。《語言教學與研究》,4:43-49。
屈承熹(1985)。〈語用學與華文教學──句尾虛字「呢」跟「嚜」的研究〉。《第一屆世界華語文教學研討會論文集》(頁223-240)。台北:世界華文。
屈承熹(2008)。〈關聯理論與漢語句末虛詞的語篇功能〉。《華東師範大學學報(哲學社會科學版)》,3:12-18。
屈承熹(2010)。《漢語功能篇章語法──從認知、功能到篇章結構》。台北:文鶴。
屈承熹、李彬(2004)。〈論現代漢語句末情態虛詞及其英譯──以「吧」的語篇功能為例〉。《外語學刊》,6:1-10。
林欽惠(2003)。《漢語句末助詞「啊」之教學語法初探》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
邵敬敏(1989)。〈語氣詞「呢」在疑問句中的作用〉。《中國語文》,3:170-175。
邵敬敏(1996)。《現代漢語疑問句研究》。上海:華東師範大學出版社。
胡壯麟、朱永生、張德祿(1989)。《系統功能語法概論》。長沙:湖南教育出版社。
胡明揚(1981a)。〈北京話的語氣助詞和嘆詞(上)〉。《中國語文》,5:347-350。
胡明揚(1981b)。〈北京話的語氣助詞和嘆詞(下)〉。《中國語文》,6:416-423。
胡明揚(2003)。《胡明揚語言學論文集》。北京:商務印書館。
馬建忠(1983)。《馬氏文通》。北京:商務印書館。
徐晶凝(2000)。〈漢語語氣表達方式及語氣系統的歸納〉。《北京大學學報》(哲學社會科學版),37.3:136-141。
徐晶凝(2003)。〈語氣助詞「吧」的情態解釋〉。《北京大學學報》(哲學社會科學版),40.4:143-148。
孫錫信(1997)。《漢語歷史語法叢稿》。上海:漢語大詞典。
孫錫信(1999)。《近代漢語語氣詞:漢語語氣詞的歷史考察》。北京:語文出版社。
孫蘋(2007)。〈關於語氣詞語氣義及口氣義的思考〉。《語言應用研究》,4:53, 70。
陳丕榮(2010)。《外籍學習者漢語句末語氣助詞習得研究與教學應用》。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
清尾奈津子(2009)。《現代漢語持續貌「著」與日語相應形式的對比分析與其教學應用》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
崔希亮(2003)。〈事件情態和漢語的表態系統〉。載於中國語文雜誌社(主編),《語法研究和探索(十二)》(頁331-347)。北京:商務印書館。
許余龍(2001)。《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社。
陳俊光(2007)。《對比分析與教學應用》。台北:文鶴。
康亮芳(1998)。〈試論疑問句句末語氣助詞「呢」〉。《康定學刊》,7.3:24-29。
張誼生(2000)。《現代漢語虛詞》。上海:華東師範大學。
陸儉明(1984)。〈關於現代漢語裡的疑問語氣詞〉。《中國語文》,5:330-337。
曹逢甫(2000)。〈華語虛字的研究與教學──以「呢」字為例〉。載於世界華語文教育學會(主編),《第六屆世界華語文教學研討會論文集第一冊:語文分析組》(頁1-25)。台北:世界華文。
曹劍芬(2002)。〈漢語聲調與語調的關係〉。《中國語文》,3:195-202, 286。
梁曉云(2004)。《漢語語尾助詞「呢」之教學語法初探》。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
傅由(1997)。〈小議語氣助詞「嘛」〉。《中國人民大學學報》,6:92-95。
湯廷池(2000)。《漢語語法論集》。台北:金字塔出版社。
湯廷池、湯志真(2007)。〈華語與日語「情態詞」的對比分析〉。載於世界華語文教育學會(主編),《第八屆世界華語文教學研討會論文集》(頁73-117)。台北:世界華文。
彭利貞(2007)。《現代漢語情態研究》。北京:中國社會科學出版社。
黃宣範(譯)(1983)。C. N. Li & S. A. Thompson著。《漢語語法》(Mandarin Chinese)。台北:文鶴。
賀陽(1992)。〈試論漢語書面語的語氣系統〉。《中國人民大學學報》,5:59-66。
熊仲儒(1999)。〈「呢」在疑問句中的意義〉。《安徽師範大學學報》(人文社會科學版),27.1:114-116。
齊滬揚(2002)。《語氣詞與語氣系統》。合肥:安徽教育出版社。
魯川(2003)。〈語言的主觀信息和漢語的情態標記〉。載於中國語文雜誌社(主編),《語法研究和探索(十二)》(頁317-330)。北京:商務印書館。
樂大維(2007)。《初級日本華語教材語法點研究》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
劉丹青(2002)。〈漢藏語言的若干語序類型學課題〉。《民族語文》,5:1-11。
劉月華、潘文娛、故韡。(1996)。《實用現代漢語語法》。台北:師大書苑。
鄧守信(2009)。《對外漢語教學語法》。台北:文鶴。
黎錦熙(1924)。《新著國語文法》。北京:商務印書館。
蔣嚴(譯)(2008)。D. Sperber & D. Wilson著。《關聯:交際與認知》(Relevance: Communication and cognition)。北京:中國社會科學出版社。
錢乃榮(2002)。《現代漢語概論》。台北:師大書苑。
謝佳玲(2002)。《漢語的情態動詞》。國立清華大學語言學研究所博士論文,未出版,台灣新竹。
謝佳玲(2006)。〈華語廣義與狹義情態詞的分析〉。《華語文教學研究》,3.1:1-25。
儲誠志(1994)。〈語氣詞語氣意義的分析問題──以「啊」為例〉。《語言教學與研究》,4:39-51。
三枝令子、中西久実子(2003)。『日本語文法練習:話しての気持ちを表す表現―モダリティ・終助詞―』。東京都:スリーエーネットワーク。
井上優、黄麗華。(1998)。「日本語と中国語の省略疑問文『αハ?』『α呢?』」。『国語学』、192、左25-38(右106-91)。
木村英樹、森山卓郎(1997)。「聞き手情報配慮と文末形式 ――日中両語を対照して――」。大河内康憲(編集)より。『日本語と中国語の対照研究論文集』(pp. 235-275)。東京都:くろしお。
王姿乃(1984)。『中国人の日本語学習における終助詞について ――現代語を中心に――』。東呉大学日本文化研究所修士論文、未出版、台北市。
佐治圭三(1991)。『日本語の文法の研究』。東京都:ひつじ書房。
金田一春彦(1981)。『日本語の特質』。東京都:日本放送出版協会。
高橋太郎、金子尚一、金田章宏、齋美智子、鈴木泰、須田純一ら(2005)。『日本語の文法』。東京都:ひつじ書房。
麥美弘(1994)。『中国語から見た日本語助詞:「よ」と「ね」について』。東呉大学日本文化研究所修士論文、未出版、台北市。
彭飛(2005)。『日本語の「配慮表現」に関する研究―― 中国語との比較研究における諸問題――』。大阪市:和泉書院。
橋本進吉(1969)。『助詞・助動詞の研究』。東京都:岩波書店。
藤原与一(2004)。『日本語における文末詞の存立』。東京都:三弥井書店。
Achard, M. & Niemeier, S. (Eds.) (2004). Introduction: Cognitive linguistics, language acquisition, and pedagogy. Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp. 1-11). Berlin: Mouton de Gruyter.
Biq, Y-O.〔畢永峨〕(1989). Ye as manifested on three discourse planes: Polysemy or abstraction?. In J. H-Y. Tai and F. F. S. Hsueh (Eds.), Functionalism and Chinese grammar (pp. 1-18). South Orange, NJ: Chinese Language Teachers Association.
Biq, Y-O. (1991). The multiple uses of the second person singular pronoun ni in conversational Mandarin. Jounral of Pragmatics, 16, 307-321.
Bybee, J. & Fleischmann, S. (Eds.) (1995). Modality in grammar and discourse: An introductory essay. Modality in grammar and discourse (pp. 1-14). Amsterdam: John Benjamins.
Chafe, W. L. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: The University of Chicago Press.
Chao, Y. R.〔趙元任〕(1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles, CA: University of California Press.
Chu, C. C.〔屈承熹〕(2006). A contrastive approach to discourse particles—A case study of Mandarin UFP ne 呢. Journal of Foreign Languages, 3, 7-29.
Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruse, A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In E. Bach and R. T. Harms (Eds.), Universals in linguistic theory (pp. 1-88). New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Greenberg, J. H. (1966). Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of language (Second Edition) (pp. 73-113). Cambridge, MA: The Massachusetts Institute of Technology.
Halliday, M. A. K.〔韓禮德〕(1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
James, C. (1980). Contrastive analysis. Essex, England: Longman Group Limited.
Jucker, A. H. & Ziv, Y. (Eds.) (1998). Discourse markers: Introduction. Discourse markers: Descriptions and theory (pp. 1-12). Amsterdam: John Benjamins.
Lee, D. (2001). Cognitive linguistics: An introduction. South Melbourne, Australia: Oxford University Press.
Lee, I. & Ramsey, S. R. (2000). The Korean language. Albany, NY: State University of New York Press.
Lee, P-Y.〔李柏毅〕(2004). Utterance final particle A in Mandarin: A pragmatic perspective. Unpublished master’s thesis, National Tsing Hua University, Hsinchu, Taiwan.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, C. N.〔李訥〕& Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Los Angeles, CA: University of California Press.
Li, I. C.〔李櫻〕(1999). Utterance-final particles in Taiwanese: A discourse-pragmatic analysis. Taipei: The Crane.
Lyons, J. (1977). Semantics V. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Matthiessen, C. M. I. M. (1995). Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Nguyễn, Đ-H. (1989). Vietnamese. In B. Comrie (Ed.), The world’s major languages (pp. 777-796). London: Routledge.
Palmer, F. R. (1990). Modality and English modals (Second Edition). New York: Longman Group UK.
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality (Second Edition). Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Perkins, M. R. (1983). Modal expressions in English. Norwood, NJ: Ablex.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Harlow, Essex: Longman.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shibatani, M. (1989). Japanese. In B. Comrie (Ed.), The world’s major languages (pp. 855-880). London: Routledge.
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Shie, C-C.〔解志強〕(1991). A discourse-functional analysis of Mandarin sentence-final particles. Unpublished master’s thesis, National Chengchi University, Taipei.
Sohn, H-M. (1999). The Korean language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication & cognition (Second Edition). Malden, MA: Blackwell.
Sweetser, E. E. (1986). Polysemy vs. abstraction: Mutually exclusive or complementary? In V. Nikiforidou, M. VanClay, M. Niepokuj & D. Feder (Eds.), Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 528-538). Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society University of California.
Tai, J. H-Y.〔戴浩一〕(1985).Temporal sequence and Chinese word order. In J. Haiman (Ed.), Iconicity in syntax (pp. 49-72). Amsterdam: John Benjamins.
Tai, J. H-Y. (1993). Iconicity: Motivation in Chinese grammar. In M. Eid and G. Iverson (Eds.), Principles and prediction: The analysis of natural language: Papers in honor of Gerald Sanders (pp. 153-173). Amsterdam: John Benjamins.
Tingsabadh, M. R. K. & Abramson, A. S. (1999). Thai. In The International Phonetic Association (Ed.), Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of International Phonetic Alphabet (pp. 147-150). Cambridge: Cambridge University Press.
Whaley, L. J. (1997). Introduction to typology: The unity and diversity of language. Thousand Oaks, CA: Sage.
Wu, R-J. R.〔吳瑞娟〕(2004). Stance in talk: A conversation analysis of Mandarin final particles. Amsterdam: John Benjamins.
語料來源:
コン、ビル〔江志強〕(プロデューサー)、ジェイ・チョウ〔周杰倫〕(監督)、ジェイ・ジョウ、トー・チーロン〔杜緻朗〕(脚本)。(2007)。『言えない秘密』【DVD】。東京都:エイベックス・エンタテインメント。
チャオ、ペギー〔焦雄屏〕、シュー・シャオミン〔徐小明〕(プロデューサー)、イー・ツーイェン〔易智言〕(監督・脚本)(2002)。『藍色夏恋』。【DVD】。東京都:ポニーキャニオン。
チャン・フーピン〔鍾湖濱〕(プロデューサー)、アン・リー〔李安〕(監督・脚本)(1994)。『恋人たちの食卓』【DVD】。Los Angeles, CA: The Samuel Goldwyn Company.
トー、ジョニー〔杜琪峰〕、ワイ・カファイ〔韋家輝〕(プロデューサー、監督)、ワイ・カファイ(脚本)(2003)。『ターンレフト・ターンライト』。【DVD】。Burbank, CA: Warner Bros. Entertainment, Inc.
ハン・サンピン〔韓三平〕、ティエン・チュアンチュアン〔田壯壯〕(プロデューサー)、シュー・シャオミン〔徐小明〕(監督)、ホアン・チーシアン〔黃志翔〕(脚本)。(2004)。『五月の恋』。【DVD】。Burbank, CA: Warner Bros. Entertainment, Inc.
參考教材:
上野恵司(1999)。「你問我答」。東京:白帝社。
上野恵司(2003)。「標準中國語」。東京:白帝社。
高芳、劉軍(2003)。「場面で学ぶ中国語」。東京:三修社。
奈良行博、中村俊弘、佟岩、橋本昭典(2004)。「漢語鍛鍊」。東京:同学社。